У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



А как же дари?

Сообщений 41 страница 60 из 64

41

Хороший вопрос, хотя и оффтопик. В современном Ватикане по-латински говорят с итальянским акцентом. Т.е. произносят, например, букву С как "ч". Понимать - разумеется, понимают. Так же, как муллы понимают по-арабски - одни лучше, другие хуже, но без понимания Священного Корана, записанного по-арабски, мулла не имеет права стать муллой.

Что же касается польских дворян, то их процент в Польше по отношению к остальному населению был довольно велик (про девальвацию польского дворянства только ленивый не рассказывал в то время анекдоты). И многие латинские слова пришли в русский именно через польский - и, соответственно, имеют "польский акцент". Не случайно у нас говорят, например, "инфляЦИЯ", "революЦИЯ", а не как в остальной Европе - "инфляцион", "революцион". Слова на "-ион" - это в русском самые поздние заимствования.

Отредактировано Митридат (2008-06-06 08:56:16)

42

Слов на "-ион" я что-то не припомню.
Инсталляция появилась недавно, но никакого "-ион" в ней нет.

43

? Моцион, рацион, промоушен?  :glasses:

Возможно, сама модель -(t)ion = -(ц)ия пришла из польского, но затем,скорее всего, заимствования просто адаптировались в соответствии с ней.

Отредактировано Xico (2008-06-06 12:41:25)

44

chaidan777 написал(а):

А вы уверены, что они совсем не понимают, что читают? Уж священники-то должны наверно понимать тексты молитв.

Лучше сказать догадываются. Или, скажем, знают о чем. Обучение гыызу ведется по так называемым "сэвасэв", методом заучивания слов, фраз и кусочков текстов. При этом используют произносительные нормы амхарского, благо письмо то же.

45

Митридат написал(а):

И многие латинские слова пришли в русский именно через польский - и, соответственно, имеют "польский акцент".

Все-таки точнее не "латинские слова", а "международные" образованные от латинских корней (в случае -ion от генетива). Даже в китайском, несмотря на нелюбовь к фонетическим заимствованиям есть любопытные слова: pu-luo-lie-tai-jia. Правда затем "приведенное" к китайским образцам "pu-luo". Еще интересно название России. Из e-luo-si -> e (как корень слов "e-yu" русский язык, "e-guo" русская страна и т.д.).

46

Giyorgis, не стал бы с вами спорить. Я знаю только, что книги на геэзе продолжали выходить и через несколько веков после того, как он перестал быть разговорным языком. И писали их священники, которых видимо(я не знаю) обучали так, как вы говорите. Значит этот метод обучения либо упростился за последнее время либо довольно эффективен и позволяет изучить язык :)

47

chaidan777 написал(а):

Я знаю только, что книги на геэзе продолжали выходить и через несколько веков после того, как он перестал быть разговорным языком.

Гыыз перестал быть разговорным, начиная с XI века. Но на нем действительно писались книги (например, знаменитая "Кебра нэгэст") в течение нескольких веков. В XVII века  используется лесана тарик, представляющий "смесь" гыыза и амхарского. Даже в современном амхарском очень много заимствований из гыыза.
Извините, что отвлекаю от дари. Но ведь это любопытный процесс, когда древний литературный язык заменяется новым, впитывающим в процессе становления значительный лексический фонд древнего.

48

Митридат написал(а):

И многие латинские слова пришли в русский именно через польский - и, соответственно, имеют "польский акцент". Не случайно у нас говорят, например, "инфляЦИЯ", "революЦИЯ", а не как в остальной Европе - "инфляцион", "революцион".

Не вся остальная Европа. Почему-то голландцы не удержались и «окончились» на «-ie». У финнов, греков и венгров «особое» отношение к заимствованиям. Но интересно, что во всех славянских (включая, естественно, польский) и балтийских языках все-таки «-ия» вместо «-ион». Видимо, заимствования «приспосабливаются» к фонетической системе реципиента.

49

Giyorgis написал(а):

Видимо, заимствования «приспосабливаются» к фонетической системе реципиента.

Не всегда. Достаточно сравнить родственные немецкий и нидерландский.

50

Дари-английско-дари словарик

Курс для продолжающих (работающих в Корпусе мира):

Intermediate Dari for Peace Corps Volunteers

51

Неожиданно мне пришлось с толкнуться  с дари и даже с пушту, не знаю как поступить:)
Я сейчас изучаю фарси на курсах, но вот словарей русско-персидских и персо-русских, к сожалению, нет в продаже, туго с фарси у нас в городе.

В инете есть словарь Восканяна, но уж больно дорогой - от 900 до 2000 руб.
Так вот, я сегодня зашел в книжный магазин и увидел там, по моему мнению, интересное издание - русско-пушту-дари словарь 2002 г. издательство "Русский язык", тираж 1000 экз.:) Цена у сего труда 500 руб.
Я долго думал, брать-не брать и пока что не взял:). Дело  в том, что я эти языки не изучаю совсем, но, с другой стороны, они близки к фарси (особенно дари), и каким-то образом словарь мог бы помочь, ну или в будущем я ими возможно заинтересуюсь:)

В общем,я  хотел бы спросить уважаемых коллег - стоит ли приобретать такой словарь или лучше поискать чисто фарсидский? А то издание-то редкое, как я понимаю, всего третье переиздание с 83 года. Помогите определиться, пожалуйста:)

52

Ну пушту к фарси вообще не близок- другая подгруппа даже...

53

Sokr Al Bahr написал(а):

Так вот, я сегодня зашел в книжный магазин и увидел там, по моему мнению, интересное издание - русско-пушту-дари словарь 2002 г. издательство "Русский язык", тираж 1000 экз. Цена у сего труда 500 руб.

Он у меня есть, если это словарь Лебедева и Яцевича. Если будете с ним работать, дайте знать через личку.
Для фарси лучше всё-таки взять Восканяна.

Отредактировано Xico (2009-03-01 17:47:56)

54

Sokr Al Bahr написал(а):

Так вот, я сегодня зашел в книжный магазин и увидел там, по моему мнению, интересное издание - русско-пушту-дари словарь 2002 г. издательство "Русский язык", тираж 1000 экз. Цена у сего труда 500 руб.

Пользуюсь этим словарём, но по многим бытовым темам названия овощей и фруктов, предметов домашнего обихода и т.п.) в Афганистане другие слова используются чем в иранской норме.

55

"университет" на дари - "поhaнтун"
"студент" на дари - "моhacciл"

и афганцы обижаются, когда им переводят эти слова как персидские "данешгаh" и "данешджу"

56

Ещё "университет" на пушту- "похандзай"

57

Giyorgis написал(а):

Любой язык обладает достаточным словообразовательным потенциалом...

К слову: "По официальным данным ирландского правительства (2004), в Ирландской Республике насчитывается 1 570 894 человека, владеющих ирландским языком. Из них 339 541 использует ирландский язык в повседневном общении, 155 039 прибегают к нему раз в неделю, 585 300 — реже, 459 657 — практически никогда, а 31 357 не ответили на вопрос о частоте использования языка. Однако многие активисты ирландского языка и профессиональные лингвисты ставят эти данные под сомнение. Многие оценивают число носителей, использующих язык в повседневном общении всего в 65 000 человек." (Википедия)

Любопытно, существуют ли ирландцы, не владеющие другим языком,  кроме ирландского. На мой взгляд, язык является плноценным именно тогда, когда есть люди, для которых он не только родной, но и которые владеют ТОЛЬКО им...

58

Valraven написал(а):

Любопытно, существуют ли ирландцы, не владеющие другим языком,  кроме ирландского...

Теоретически можно найти таких старушек в одном из трёх ирландских гэлхатов (один из них, кстати, в Ольстере). В реальности вовлечённость даже сельских ирландцев в современное общество вряд ли что-то оставила от моноглоссии гэлхатов.

Митридат написал(а):

Что касается дари, то поделюсь одним наблюдением. У меня есть несколько знакомых, один из которых - пуштун, а остальные - памирцы. Известно, что памирские языки очень похожи на пушту, да они и сами это признают. Но между собой они общаются на языке, который пуштун называет языком дари, а памирцы - таджикским :) ...

Ну уж от Митридата такого не ожидал   8-)
Пушту и памирские, даром что относятся к "одной" восточной подгруппе и даже одной юго-восточной подподгруппе, совершенно друг на друга не похожи, расхождения в фонетическом развитии, грамматике и лексике колоссальные, взаимопонимание абсолютно исключено, тут даже пытаться не стоит. Так что использование персидского лингва-франка объясняется куда проще...

59

Xico написал(а):

есть учебник для пятого курса Миколайчика

учебник хороший только проблема в том что не отображает арабские буквы совсем :dontknow:
чем уже не пытался их открыть картина та же самая
и унитайп не помогает:(

60

Вопрос с дари на сегодняшний день интересный. Вы просто не представляете количество английских заимствований, которые сейчас появились в этом языке. Вопрос усложняется тем, что они  подверглись трансформации согласно фонетической традиции дари... На днях с моим товарищем пытались определить значение слова: в одном месте было оно стояло как "лангфузхо", во втором "лагфузхо". Естественно справочники молчали. Потом оказалось, что это ножные протезы или костыли. Там 2 варианта существует либо английских (leg (либо long - длинный )+foot), либо от тюркского ланг - (хромой) + тот же foot, ну а "хо" это множественное число....