Транслитерация арабского алфавита / The transliteration of the Arabic alphabet
Арабский алфавит / Arabic alphabet
Сообщений 1 страница 20 из 50
Поделиться22007-10-01 19:28:08
.
* Hamza (ء): Transliterated as ʾ. Never transliterated at the beginning of a word.
* No special letter for the tāʾ marbūṭa (ة). Either the letter "t" or the letter "h" depending on context. When a word with a tāʾ marbūṭa is written alone a normal letter "h" (or just as an "a") is used to transcribe it. This depends on pronunciation.
* Native Arabic long vowels: ā ī ū
* Long vowels in borrowed words: ē ō
* Diphthongs: ai, au
* Short vowels: Fatḥa should be transcribed as "a", kasra as "i" and ḍamma as "u".
* Non-Standard Arabic consonants: p (پ), ž (ژ), g (گ)
* Alif maqsūra (ى): ā
* Madda (آ): ʾā
* Words that end in a letter yāʾ (يّ) that could be written with a šadda (consonant gemination symbol): This nisba ending is transliterated as īy.
* Capitalization: in the current Hans Wehr transliteration system (the fourth edition) no capital letters are used whatsoever, even in proper nouns; the reason given for this is that the upper-case /lower-case contrast does not exist in Arabic writing, so deciding whether a word should begin with a capital letter would be pointless guess work (it is pointless because the definition of the word given beside the word in the dictionary).
* Arabic definite Article: The Arabic definite article ال is always rendered as "al-" except where assimilation occurs (al + šams BECOMES aš-šams). Never does the "a" in "al-" change.
Поделиться32007-10-03 06:23:38
Нажимайте на изображения, чтобы увеличить
Поделиться42007-10-03 06:28:18
Нажимайте на изображения, чтобы увеличить
Слоги образуются с помощью огласовок:
Поделиться52007-10-03 06:29:10
Нажимайте на изображения, чтобы увеличить
Арабские цифры выглядят так:
Поделиться62007-10-03 07:54:48
Арабский алфавит:
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=13LIFEMuvgU[/youtube]
Отредактировано Amal (2008-11-14 01:19:33)
Поделиться72008-01-21 02:37:54
Изучаем Алфавит Арабского языка
http://masri.freehostia.com/
Поделиться82008-10-10 19:13:42
Ordo litterarum
Порядок (последних трёх) букв в алфавите
26 waw 27 he 28 ye
Pagina 159
De ordine
Ordo hic Orientalium Arabum est, id est, Asiaticorum & Aegyptiorum: Occidentales, seu Mauri, paulo alium observant, scilicet
26 he 27 waw 28 ye
О порядке букв в алфавите
Этот порядок принят у восточных арабов, то есть живущих в Азии и в Египте. Западные арабы, то есть мавры, соблюдают иной порядок, а именно:
26 he 27 waw 28 ye
Источник:
Grammatica arabica cum fabulis Lokmani etc.: accedunt excerpta Anthologiae veterum Arabiae poetarum quae inscribitur Hamasa Abi Temmam
Thomas Erpenius
Lugduni Batavorum
1767
Поделиться92008-11-14 22:30:12
Замечательно получилось, спасибо, Амаль. Обращаю только ваше внимание на то, что буква ج в литературном языке читается как мягкий "джь" (во многих диалектах произносится как русский звук "г")
Поделиться102009-02-16 08:56:22
Есть еще одна буква, которая употреблялась в тюркских текстах, написанных арабским алфавитом. Каф с тремя точками сверху - ﯕ ("сагир-нун" - маленький нун). Передавал дифтонг ng, как, например, "ng" в английском слове morning. Буква широко использовалась в старинных тюркских текстах - поэмах Насими, Физули, Сабира, и в азербайджанской периодической печати конца XIX - начала XX века. Правда, к XVIII веку в литературном азербайджанском и турецком языках дифтонг "ng" исчез, превратившись в обычное "n", но буква по традиции продолжала использоваться, хотя читалась уже как просто "n". Например - ﺰﻴﯕﺪ (dəniz, dəngiz) - ﺰﻮﯕﺪ (donuz, donquz) - свинья.
Отредактировано Faridbey (2009-02-17 05:51:13)
Поделиться112009-02-16 10:25:21
Буква ﯕ использовалась и в некоторых персидских печатных текстах 19-нач. 20 вв. (лично я видел ее в издании 1903 г.). Там это просто گ.
Отредактировано Badkubi (2009-02-16 10:26:26)
Поделиться122009-02-17 06:04:32
ﯕ использовалась и в некоторых персидских печатных текстах 19-нач. 20 вв. (лично я видел ее в издании 1903 г.). Там это просто گ.
Первоначально ее, видимо, изобрели персы, как аналог буквы گ (гафе-фарси), отсутствовавшей в классическом арабском алфавите и передававшей звук "g" (также отсутствующий в арабском языке). Тюрки же использовали ту же букву ﯕ для передачи дифтонга "ng" как минимум с XV-XVI вв по начало XX в. То есть, в тюркском варианте арабского алфавите گ (гафе-фарси, "g") и ﯕ (сагир нун, "ng") - разные буквы.
Поделиться132009-02-17 08:52:32
Так же писали и татары до 1921 г. ﯕ означал носовой звук 'ng', گ - звук "г" (наряду с غ - гортанный "гъ", и ع - в арабских заимствованиях). Правда, после какой-то реформы вместо ﯕ стали писать نك - неразумно совсем. В татарском алфавите также были все дополнительные персидские буквы.
Поделиться142009-03-02 10:48:31
В Арабском арфавите есть ещё солнечные (их 14) и лунные буквы (их тоже14). Но вот почему они так называются?
Поделиться152009-03-02 14:57:16
Наверное, только потому, что с Солнцем и Луной связаны многие явления жизни, и потому, что их можно противопоставить друг другу, как день и ночь, свет и тьма, твердость и мягкость, и т.д. Вроде как инь-ян по-арабски.
Поделиться162009-03-02 15:32:33
Может быть, еще и потому, что в слове "солнце", "аш-шамс" артикль "аль" ассимилируется, а в слове "луна", "аль-камар" - нет.
Поделиться172009-03-02 16:59:40
В Арабском арфавите есть ещё солнечные (их 14) и лунные буквы (их тоже14). Но вот почему они так называются?
В каждой теме уже наверное ответ на этот вопрос найти можно
Поделиться182009-03-02 18:48:04
В каждой теме уже наверное ответ на этот вопрос найти можно
И всё-таки????? По-моему конкретно ответ нигде не прописан, а только предположения все свои высказывают. А истинного ответа не все сами арабы знают:им не интересно есть и есть.
Поделиться192009-03-02 22:16:51
Может быть, еще и потому, что в слове "солнце", "аш-шамс" артикль "аль" ассимилируется, а в слове "луна", "аль-камар" - нет.
Хороший ответ, Эрнстер! Именно об этом и говорится в арабских учебниках морфологии.
Поделиться202009-06-24 14:19:56
Несколько вопросов.
1. Скажите, а кто-нибудь встречал обучающие программы или книги по арабским почеркам?
Собственно, рук`а интересует. Желательно не по-арабски и подробненько, с примерами.
2. Кто знает, какие почерки на каких языках в каких странах преимущественно используются?
И в печати и для записей ручкой. Вроде, у всех арабов большей частью печатают насхом, а пишут рук'а.
А в фарси и урду - везде насталик?
Похожие темы
Учимся читать и писать по-арабски | Уроки арабского языка | 2013-12-28 |
Арабский язык - диалекты | Арабский язык | 2010-03-10 |