У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Еврейская поэзия

Сообщений 1 страница 20 из 98

1

Солнце по лестнице неба сошло величаво –
Воинство вышнее месяц возглавил по праву.
Ночь – негритянка в плаще темно-синего шелка,
В золоте пряжек, в несчетных алмазных заколках.
С неба низвергнуты, звезды-изгнанницы – в горе,
В горьком рассеянье трепетно смотрят из моря, -
К водной стихии свое естество приспособя,
Светятся там и свои размножают подобья.
Лоно морское спокойно, как ширь небосклона,
В искристых блестках и небо, и водное лоно,
Где же тут небо, где – море? Гаданье – бесцельно:
Видно, два моря тут ныне слились безраздельно!
Есть между ними и третье – двух первых чудесней:
Сердце мое со внезапно нахлынувшей песней!

Иегуда Галеви

Иегуда Галеви родился в 1075 году на севере Испании. Был поэтом, философом и врачом, одним из знаменитейших (во всех трех ипостасях) на западе арабо-мусульманского мира. Важнейшие периоды жизни провел в Толедо, Гранаде и Кордове. Был придворным врачом тогдашнего короля. Стихи писал на иврите и арабском, причем привнес в ивритскую поэзию принципы арабского стихосложения. Его главный труд «Кузари» («Хазары») представляет собой философско-религиозный диспут между представителями четырех школ: иудейской, христианской, мусульманской и аристотелевой.

2

Я не боюсь людской вражды и злой тоски.
Мне не страшны нужды безжалостной тиски:
Науке преданность и знаний благодать –
Богатства горы, что до неба высоки.
Когда я голоден, наука мне сулит
Открытий яства, а не жалкие куски.
Я жажду чувствую – она велит: смотри –
Разливы мудрости, что реки широки.
Когда настигнет меня горькая печаль,
Она зажжет над ней веселья огоньки.
В ее речах и утешенье и совет,
И пусть друзья, как дни блаженства, далеки.
Она мне – сад и виноградников плоды,
И звуки уст ее, как пенье арф, легки.

Иегуда Галеви

3

В плаще богатства, знатности и власти
Не уцелеть под градом и дождем,
И тот, кто удлиняет плащ в ненастье,
В конце концов, запутается в нем.
А Вечность ждет, могилы скалят пасти,
И Время шевелится в них червем.

Иегуда Галеви

4

Я изведал вкус полыни,
меда приторную сладость,
Горечь наших расставаний
и от встреч с друзьями радость.
Всей земли теперь богатства
не нужны мне. Только жажду
Меж твоих грудей покоя,
наслажденья вздохом каждым.

Иегуда Галеви

5

Вода, как зеркало, затихла,
поблескивая в лунном сне,
И сине-бархатные крылья
ночь распростерла в вышине.
Она, как кроткая царевна,
грядет в уборе золотом,
И грудь ее искрится нежно
под перламутровым венцом.
В полудремоте легкой волны
блуждают тихо по воде,
И звезды в них дрожат безмолвно...
где небо здесь и море где?
Два моря спят, в ночном просторе
друг друга бережно храня.
Не властен сон над третьим морем –
над песней в сердце у меня.

Иегуда Галеви

6

ЦВЕТНОЙ НАРЯД (ЛИЛИЯ)

В цветной наряд, узором трав расшитый весь, облекся сад,
Надев хитон зеленых крон, деревьев строй пленяет взгляд.
И из земли цветы взошли, и всяк, весну встречая, рад --
Но всех затмил лилейный цвет, как царь, чей ввысь венец подъят.
Покинув плен, он вышел прочь, а вкруг него -- листвы отряд.
И кто не пьёт пред ним вино, тот грех вершит, тот виноват.

ЗАГАДКА

Как дева, что любовию больна,
Она всю ночь проплачет напролет.
Развеселит сидящих за столом,
А плоть ее, увы, огонь пожрет.
А станет умирать - ей отсекут
Главу - и вмиг вернется к ней живот.
(Ответ: свеча)

Ибн Эзра Моше бен Яаков

Ибн Эзра Моше бен Яаков (1055-1139) был одним из наиболее талантливых средневековых поэтов, писавших на иврите, и крупнейшим авторитетом своего времени в области теории поэзии и риторики. Написанный Ибн Эзрой на склоне лет по-арабски трактат «Китаб ал-мухадара в-ал-музакара» («Книга беседы и воспоминания») был первым в средние века сочинением по еврейской поэтике.

7

Я - выкуп за расторгнутые узы,
В душе любовь храню к прекрасной лани,
Что месяцу сказала в час полночный:
"Ты устрашился моего сиянья!"
Луна же в эту ночь была похожа
На изумруд у черной девы в длани.

Шмуэль ха-Нагид

8

Дождь оросил весенний сад и луг.
Искрится радуги упругий лук.
И роза, и слезоточивый лук
Возносят гимны радости рожденья.

Сверкает свежих красок яркий цвет,
Смеется звонко вешний первоцвет,
Земля-красавица, Вселенной цвет,
Под плач небес меняет украшенья.

Моше ибн Эзра
Пер. Я. Либермана

9

Эти жадные очи с дразнящими зовами взгляда,
Эти алчные губы, влекущие дрожью желаний,
Эти перси твои – покорителя ждущие лани, –
Тайны скрытой красы, что горят ненасытностью ада;
Эта роскошь твоей наготы, эта жгучая сила,
Эта пышная плоть, напоенная негой и страстью,
Все, что жадно я пил, отдаваясь безумному счастью, –
О, когда бы ты знала, как все мне, как все опостыло!
Был я чист, не касалася буря души безмятежной –
Ты пришла и влила в мое сердце отраву тревоги,
И тебе, не жалея, безумно я бросил под ноги
Мир души, свежесть сердца, все ландыши юности нежной.
И на миг я изведал восторги без дна и предела,
И любил эту боль, этот яд из блаженства и зною;
И за миг – опустел навсегда целый мир надо мною,
Целый мир… Дорогою ценой я купил твое тело.

Хаим-Нахман Бялик
Перевод В.Жабатинского

Хаим Нахман Бялик (Хаим Иосифович Бялик; 1873—1934) ивр. חיים נחמן ביאליק‎ - еврейский поэт, один из основоположников современной литературы на иврите и классик поэзии на идише.

Родился в селе Рады (Волынь). С 1900 г. живёт в Одессе. Стал одним из соучредителей издательства «Мория». Начал печататься в 1902 г. Сочинённая после кишинёвского погрома 1903 г. поэма «Сказание о погроме» («В городе резни») сделала его одним из наиболее известных еврейских поэтов своего времени. Участвует в Сионистских конгрессах 1907 и 1913 гг. В 1921 г. издательство «Мория» закрыто советскими властями, Бялик перебирается в Берлин, а в 1924 г. поселился в Тель-Авиве.
Бялик переводил на иврит произведения Шекспира, Сервантеса, Шиллера. Он стал также одним из основоположников детской литературы на иврите.

10

МОТЫЛЕК

Целый мир – это блеск, это гимн, и кругом
Несказанно клокочет богатство живое,
И тропинкой меж лесом и нивой бредем
Молчаливо мы двое.
Мы бредем и бредем, а тропа все длинней;
Справа бабочки вьются, колосья рокочут;
Слева заросли нас паутиной теней
И просветов щекочут.
Тень ли ангела, тучка ли там проплыла
И растаяла вмиг в синеве без предела?
Вслед за ней, как она высока и светла,
Моя греза в лазурь улетела…
И опять синеве ни границы, ни дна…
Ты идешь, – я, как пленный, бреду за тобою;
И, как очи твои, даль чиста и ясна,
И хлеба улыбаются зною…
И мне чудится: этот задумчивый лес,
Тихо дышащий тенью, прохладой, покоем,
Затаил некий клад первозданных чудес
В брачный дар нам обоим…
Чу – по нивам дохнул ветерок, и потряс,
В трепет искр и лучей и мерцаний одел их,
И посыпал метелью снежинок на нас
Тучу бабочек белых.
И один мотылек сел на косы твои
И запутался в прядь, на цветочек похожий, –
И как будто дразнил: Я целую, смотри, –
Поцелуй ее тоже!
О, почуяла ль ты, что сказал мотылек?
И почуяла ль ты, как глазами я жег,
Сам на страх мой в досаде, с мольбою во взгляде,
Эти мягкие пряди?
Твои горлинки-очи скромны, как всегда,
И напрасно бы в них заглянул я с вопросом;
Нет, я верю не им, а проказницам-косам,
Что кивают мне: да!
Так за мной же, малютка, – в тенистом леске
Наши души раскроем, наш день отпируем,
И любовь, что висит на твоем волоске,
Я сорву поцелуем…

Хаим-Нахман Бялик
Перевод В.Жабатинского

11

ГДЕ ТЫ?

Из мест, где скрыта ты, о жизни свет единый,
Моей тоски Шехина,
Приди, приди, как сон необычайный,
В приют мой тайный;
Пока еще и мне есть избавленье,
Предстань и дай целенье,
Верни мне юность, ряд утраченных видений,
Мой бред весенний!
Мой пламень погаси блаженным поцелуем!
Твоими персями волнуем,
Пусть, я как мотылек, погасну, в час закатный.
На чаше ароматной!
Но где ты?
Еще не знал я, кто ты, что ты, где ты, –
Мечта тебе несла обеты;
Во мгле, как красный угль, в час бденья, на постели,
Сны о тебе горели;
В ночи рыдая, я – кусал подушку;тело
В предчувствии тебя – немело;
И целый день, – меж буквами, в Гемаре,
В прозрачном облачке и солнечном пожаре,
В чистейшей из молитв и в чистоте мечтаний,
В восторге дум, в величии страданий,
Моя душа во всем всегда, как идеала,
Тебя, тебя, тебя одной искала.

Хаим-Нахман Бялик
Перевод В.Жабатинского

12

ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ в различных переводах

Скачать можно тут
Послушать можно тут

13

УРОК ИВРИТА

"Шабат-шолом, тода раба, слиха," -
Твержу слова, не убоясь греха.
В нехитрую их складываю фразу.
Я не в ладах с немецким языком,
С английским лишь поверхностно знаком,
А этот вдруг запоминаю сразу.

Таинственны законы языка.
Сознательная память коротка, -
Её не уберечь от разрушений.
И только в генах, через сотни лет,
Он снова появляется на свет,
Как фрески из-под поздних наслоений.

Таинственны созвучья языка.
В них шорох уходящего песка,
Пустынных львов свирепая повадка.
Я прохожу по собственным следам,
Где человек читается "адам",
Эфес еще не меч, а рукоятка.

Безумие мятущихся страстей,
Скитания адамовых детей,
Толпа рабов плетётся по Синаю...
Очередной кончается урок,
А мне ещё, как прежде, невдомёк,

Что не учу слова, а вспоминаю.

Александр Городницкий
2 февраля 1991

14

Немножко не по теме, но не смогла пройти мимо...

"Кувшин с медом"
Еврейские легенды и сказки пересказала для детей Ора Шир

Скачать можно тут 
Файл в формате .doc (320 Кb)

15

УРОК ИВРИТА

"Шабат-шолом, тода раба, слиха," -
Твержу слова, не убоясь греха.
В нехитрую их складываю фразу.
Я не в ладах с немецким языком,
С английским лишь поверхностно знаком,
А этот вдруг запоминаю сразу...

Интересно! Не знал такой песни! Но появилась она в своё время- это уж точно!

16

НАХОДКА

Друзья мои, кто угадает,
Что я на улице нашла?
Монетку, драгоценный камень
Я вдруг на улице нашла?

Да, нет. Не лист и не цветок,
Не пуговку, не корку хлеба.
Под деревом у самых ног
Нашла я вдруг кусочек неба.

Кусочек неба подо мной
Трепещет в лужице невзрачной
С его огромной глубиной
С голубизной его прозрачной.

Играет лучик золотой.
То в ветках спрячется душистых,
То засверкает над водой
И в складках лужицы лучистых.

Как светел день. Рябит вода.
Так хорошо! Хотелось мне бы,
Чтобы на улице всегда
У ног моих плескалось небо.

Леа Гольдберг
Перевод И.Рапопорт

17

ВЫХОДНОЙ

Я сегодня беру выходной у тоски,
У усталости, взрослости, у фолиантов,
Что готовы словами ученых педантов
Поучать, что иные слова — пустяки.

Хорошо мне ответа не ждать на вопрос,
Как цветущее дерево это зовется?
Как молчание птиц в тишине отзовется?
И откуда звезду эту ветер унес?

Может, я потерялась в словах, что близки,
И прекрасного больше в прекрасном не вижу?
Или, может, мне самое дальнее — ближе?
Я сегодня беру выходной у тоски

Леа Гольдберг
Перевод Я. Хромченко

18

Стихотворение на идиш:

דער נביא

כ'בין דער נביא, וואָס האָט פאַרלוירן
דאָס וואָרט פון גאָט אויפן וועג צו אייך.
איצט שטיי איך אַ פאַרשעמטער אויפן שליאַך,
אןן וויקל מיין גוף אין זיבן טרויערן

זאָל איך אָנקלאַפּן און רחמים בעטן,
ווייל כ'בין געקומען אָן א טראָפּן טרייסט?
צי זאָל איך וואָגלען, ווי אַ פויגל אָן אַ נעסט,
ביז די מיטן־נאַכט וועט מיך צעטרעטן?

ווינט, דו אייביקער אומרו פון דער וועלט,
סימבאָל פון טאות און פון וואָגלען –
לאָז טרינקען פון דיינע שוואַרצע לאָגלען
אַ וואַנדערער, ווי דו אָן אַ געצעלט.

בליענדיקער שטערן פון דער נאַכט,
סימבאָל פון בלענדעניש און פאַלן –
לאָז דיינע לעצטע גאָלדענע שטראַלן
אַ לייכטונג זיין פאַר מיין שטילער נאַכט.

זינגענדיקע טייכן פון דער ערד,
אין אייערע כוואַליעס בליען וויגן־לידער –
לאָזט מיך טרינקען און חלומען אַ מידער
דעם לעצטן חלום וואָס איז מיר באַשערט.

דער לעצטער חלום – דעם נביא, וואָס פאַרלוירן
דאָס וואָרט פון גאָט – אויפן וועג צו אייך.
און שטייט איצט אַ פאַרשעמטער אויפן שליאַך,
אןן וויקלט זיין גוף אין זיבן טרויערן.

Произношение на идиш:

ДЕР НОВИ

Х'бин дэр нови, вос hот фарлойрн
Дос ворт фун Гот ойфн вэг цу айх.
Ицт штэй их а фаршемтэр ойфн шлях
Ун викл майн гуф ин зибн тройерн.

Зол их онклапн ун рáхамим бэтн,
Вайл х'бин гекумэн он а тропн трэйст?
Ци зол их воглэн, ви а фойгл он а нэст,
Биз ды митн-нахт вэт мих цэтрэтн?

Винт, ду эйбикер унруэ фун дэр вэлт,
Симвóл фун тойес ун фун воглэн –
Лоз тринкен фун дайнэ шварцэ логлэн
А вандэрэр, ви ду, он а гецэлт.

Блиэндыкер штэрн фун дэр нахт,
Симвóл фун блэндэниш ун фалн –
Лоз дайнэ лэцтэ голдэнэ штралн
А лайхтунг зайн фар майн штылэр нахт.

Зингендыке тайхн фун дэр эрд,
Ин айрэ хвалес блиэн вигн-лидэр –
Лозт мих тринкен ун холэмен а мидэр
Дэм лэцтн холэм, вос из мир башерт.

Дэр лэцтэр холэм – дэм нови, вос фарлойрн
Дос ворт фун Гот – ойфн вэг цу айх,
Ун штэйт ицт а фаршемтэр ойфн шлях
Ун виклт зайн гуф ин зибн тройерн.

ПРОРОК

Я ваш пророк, я Слово нёс от Бога,
Но потерял на полпути в ваш дом -
И вот стою, охваченный стыдом,
И в семь печалей кутаюсь как в тогу.

Стучаться к вам, о милости моля,
Хотя и не принёс заветных слов я?
Или кружить, как птица без гнездовья,
Пока не поглотит меня земля -

О ветер, дух мятежной суеты,
Метаний вечных символ и ошибок!
Дай из твоих клубящихся кувшинов
Испить мне - бесприютному, как ты.

О полночи летучая звезда!
Ты ? символ взлёта, блеска и крушенья -
Последний луч свой дай мне в утешенье,
Чтобы светил в ночи моей всегда.

О медленные волны тихих рек,
Несущих колыбельные напевы,
Последний тихий сон навейте мне вы -
Пускай заснёт усталый человек,

Пророк, который Слово нёс от Бога,
Но к людям донести его не смог -
И замер на скрещении дорог,
Завёрнут в семь печалей, будто в тогу.

Ицик Мангер (1901-1969)
Перевод Э.Левина

19

Ицик Мангер, один из блестящих еврейских поэтов ХХ века, писал на языке идиш. «Мегиле-лидер» – одна из самых любимых и знаменитых поэм Ицика Мангера, а мюзикл «Ди Мегиле» на музыку Дова Зельцера уже более полувека вновь и вновь ставят с большим успехом в Израиле, в Нью-Йорке, в Дрездене, в Монреале как на языке идиш, так и в переводах на иврит, немецкий, английский.

ДИ МЕГИЛЕ ПУРИМШПИЛ
(Перевод с идиш, предисловие и послесловие Лиды Камень)
Читайте тут

20

ОДИНЕШЕНЕК

Кто узнает, что сказал я,
Чем к земле прижат?
Семь мышат и мышка-мама
На полу лежат.

Семь мышат и мышка-мама
Смотрят на дыру.
Говорю им: "Доброй ночи!" -
И картуз беру.

Надеваю я картуз свой
И шагаю прочь -
Одинешеньку, куда мне
В этакую ночь?

Вот стоит шинок на рынке.
Мне мигает из темна:
"У меня вина бочонок,
Чиста золота вина!"

Распахнув пошире двери,
Вваливаюсь я,
Всех приветствую от сердца:
"С праздничком, друзья!"

Кто узнает, что сказал я,
Чем к земле прижат?
Двое пьяных и бутылка
На полу лежат.

Двое пьяных и бутылка
В полной тишине.
Может, стану я четвертым? -
Это не по мне!

Надеваю я картуз свой
И шагаю прочь -
Одинешеньку, куда мне
В этакую ночь?

Ицик Мангер (1901-1969)
Перевод С.Степанова

* * *

ОДИНОКИЙ

Что ищу, чего хочу -
Всем на то плевать.
Мышь и шестеро мышат
В норку лезут спать.

Мышь и шестеро мышат -
Это будет семь.
Надеваю шапокляк:
- "Доброй ночи всем!"

Надеваю шапокляк,
Удаляюсь прочь.
Ах, куда же он, один,
В этакую ночь?

На базарном пустыре
Светится шинок:
"Есть хорошее винцо -
Заходи, сынок!"

Торопливо шарю дверь,
Обогреться рад.
- "Добрый вечер вам!" - кричу,
Вваливаясь в чад.

Что кричу, чего хочу -
Всем на то плевать.
Двое пьяных, взяв бутыль,
В угол лезут спать.

Двое пьяных и бутыль -
Это три, считай.
Стать четвёртым? Стоит ли?.. -
Говорю: "Гуд бай!"

И надев свой шапокляк,
Удаляюсь прочь.
Ах, куда же он, один,
В этакую ночь?

Ицик Мангер (1901-1969)
Перевод Э.Левина

P.S. Перевод Степанова мне понравился намного больше.