Стихотворение на идиш:
דער נביא
כ'בין דער נביא, וואָס האָט פאַרלוירן
דאָס וואָרט פון גאָט אויפן וועג צו אייך.
איצט שטיי איך אַ פאַרשעמטער אויפן שליאַך,
אןן וויקל מיין גוף אין זיבן טרויערן
זאָל איך אָנקלאַפּן און רחמים בעטן,
ווייל כ'בין געקומען אָן א טראָפּן טרייסט?
צי זאָל איך וואָגלען, ווי אַ פויגל אָן אַ נעסט,
ביז די מיטן־נאַכט וועט מיך צעטרעטן?
ווינט, דו אייביקער אומרו פון דער וועלט,
סימבאָל פון טאות און פון וואָגלען –
לאָז טרינקען פון דיינע שוואַרצע לאָגלען
אַ וואַנדערער, ווי דו אָן אַ געצעלט.
בליענדיקער שטערן פון דער נאַכט,
סימבאָל פון בלענדעניש און פאַלן –
לאָז דיינע לעצטע גאָלדענע שטראַלן
אַ לייכטונג זיין פאַר מיין שטילער נאַכט.
זינגענדיקע טייכן פון דער ערד,
אין אייערע כוואַליעס בליען וויגן־לידער –
לאָזט מיך טרינקען און חלומען אַ מידער
דעם לעצטן חלום וואָס איז מיר באַשערט.
דער לעצטער חלום – דעם נביא, וואָס פאַרלוירן
דאָס וואָרט פון גאָט – אויפן וועג צו אייך.
און שטייט איצט אַ פאַרשעמטער אויפן שליאַך,
אןן וויקלט זיין גוף אין זיבן טרויערן.
Произношение на идиш:
ДЕР НОВИ
Х'бин дэр нови, вос hот фарлойрн
Дос ворт фун Гот ойфн вэг цу айх.
Ицт штэй их а фаршемтэр ойфн шлях
Ун викл майн гуф ин зибн тройерн.
Зол их онклапн ун рáхамим бэтн,
Вайл х'бин гекумэн он а тропн трэйст?
Ци зол их воглэн, ви а фойгл он а нэст,
Биз ды митн-нахт вэт мих цэтрэтн?
Винт, ду эйбикер унруэ фун дэр вэлт,
Симвóл фун тойес ун фун воглэн –
Лоз тринкен фун дайнэ шварцэ логлэн
А вандэрэр, ви ду, он а гецэлт.
Блиэндыкер штэрн фун дэр нахт,
Симвóл фун блэндэниш ун фалн –
Лоз дайнэ лэцтэ голдэнэ штралн
А лайхтунг зайн фар майн штылэр нахт.
Зингендыке тайхн фун дэр эрд,
Ин айрэ хвалес блиэн вигн-лидэр –
Лозт мих тринкен ун холэмен а мидэр
Дэм лэцтн холэм, вос из мир башерт.
Дэр лэцтэр холэм – дэм нови, вос фарлойрн
Дос ворт фун Гот – ойфн вэг цу айх,
Ун штэйт ицт а фаршемтэр ойфн шлях
Ун виклт зайн гуф ин зибн тройерн.
ПРОРОК
Я ваш пророк, я Слово нёс от Бога,
Но потерял на полпути в ваш дом -
И вот стою, охваченный стыдом,
И в семь печалей кутаюсь как в тогу.
Стучаться к вам, о милости моля,
Хотя и не принёс заветных слов я?
Или кружить, как птица без гнездовья,
Пока не поглотит меня земля -
О ветер, дух мятежной суеты,
Метаний вечных символ и ошибок!
Дай из твоих клубящихся кувшинов
Испить мне - бесприютному, как ты.
О полночи летучая звезда!
Ты ? символ взлёта, блеска и крушенья -
Последний луч свой дай мне в утешенье,
Чтобы светил в ночи моей всегда.
О медленные волны тихих рек,
Несущих колыбельные напевы,
Последний тихий сон навейте мне вы -
Пускай заснёт усталый человек,
Пророк, который Слово нёс от Бога,
Но к людям донести его не смог -
И замер на скрещении дорог,
Завёрнут в семь печалей, будто в тогу.
Ицик Мангер (1901-1969)
Перевод Э.Левина