У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Пословицы и поговорки на иврите

Сообщений 1 страница 16 из 16

1

Пословицы, поговорки и другие устойчивые выражения на иврите и их русские аналоги.

2

444 пословицы и поговорки на иврите

пословицы и поговорки

3

Предлагаю слегко подредактировать название этой темы, например на такое:
Пословицы и поговорки на иврите & הפתגמים העבריים

Подборка пословиц с транскрипцией и их соответствий (эквивалентов) на русском/английском языках:

אדם קרוב לעצמו  (адам каров леацмо) - своя рубашка ближе к телу. - man is his own best friend.
אוזנים לכותל (ознаим лакотэль) - и у стен есть уши. - walls have ears.
אחרון אחרון חביב (ахарон ахарон хавив) - остатки сладки. - last but not least.
אין חכם כבעל הניסיון (эйн хахам кэбааль hанисайон) - старого воробья на мякине не проведёшь. - experience is the best teacher.
אין עשן בלי אש (эйн ашан бли эш) - дыма без огня не бывает. - no smoke without fire.
אל תפתח פה לשטן (аль тифтах пэ ласатан) - типун тебе на язык ! - bite your tongue !
אם כבר - אז כבר (им квар - аз квар) - или пан, или пропал. - all - or nothing.
בים יש הרבה דגים (байам еш арбэ дагим) - свет не клином сошёлся. - there are lots of fish in the sea.
בעל המאה הוא בעל הדעה (бааль hамэа hу бааль hадэа) - кто платит, тот заказывает музыку. - he who pays the piper calls the tune.
הדג מסריח מראשו (hадаг масриах мэрошо) - рыба загнивает с головы. - the fish always stinks from the head downwards.
ההר הוליד עכבר (hahaр олид ахбар) - гора родила мышь. - the mountain has brought forth a mouse.
החיים זה לא פיקניק (hахаим зэ лё пикник) - жизнь прожить - не поле перейти. - life is not a bed of roses.
החיפזון מהשטן (haхипазон мэhасатан) - поспешишь - людей насмешишь. - haste breeds waste.
היום קצר והמלאכה מרובה (hайом кацар вэhамлаха мэруба) - делу - время, потехе - час. - business before pleasure.

Отредактировано Адам (2009-03-27 22:04:58)

4

אם אין אני לי, מי לי  - им эйн ани ли, ми ли? - если я не (сделю что-либо необоходимое) сам для себя, то кто (это сделает) для меня?
או אנחנו, או אותנו  -  о анАхну, о отАну - или мы, или нас
אם יש ספק, אז אין ספק - им йеш сафек, аз эйн сафек - если есть сомнение, то нет сомнения (в смысле: всегда избегать риска)
אצבע קלה על ההדק  - Эцба кала аль ѓа-ѓЭдек - палец легок на курке (предостережение от поспешной стрельбы, в широком плане - от поспешного принятия судьбоносных решений)
להאשים את הש"ג - леѓаашим эт ѓа-шин-гимель - обвинить Шин-Гимель (армейская аббревиатура от שומר גדר - шомер гадер - охраняющий забор), аналог русского выражения "обвинить стрелочника" (т.е. скинуть вину за провал на мелкую сошку, от которой ничего не зависит).
הלילה עוד צעיר - ѓа-лАйла од цаир - ночь еще молода (аналог русского выражения "еще не вечер"), все еще впереди.

5

Продолжим подборку пословиц с транскрипцией и их соответствий (эквивалентов) на русском/английском языках.

טוב במאוחר מלא כל-עיקר (тов бимэухар мило коль-икар) - лучше поздно, чем никогда. - better late than never.
טובים השנים מן האחד  (товим hашнайим мин hаэхад) - одна голова хорошо, а две - лучше. - two heads are better than one.
יד רוחצת יד  (яд рохэцэт яд) - рука руку моет (и обе белы бывают) - one hand washes the other.
ידיד נבחן בעת צרה (ядид нивхан бээт цара) - друг познаётся в беде. - a friend in need is a friend indeed.
יוסיף דעת יוסיף מכאוב (йосиф даат йосиф махъов) - горе от ума. - ignorance is bliss.
כבדהו וחשדהו (кабдеhу вэхашдеhу) - доверяй, но проверяй. - respect him but suspect him.
כל הקודם זוכה (коль hакодэм зохэ) - кто рано встаёт, тому Бог даёт. - first come, first served.
כל ההתחלות קשות (коль hаатхалот кашот) - лиха беда начало. - the first step is the hardest.
כלב נובח לא נושך  (келев новэах ло ношэх) - не всякая собака, что лает, - кусает. - barking dogs don't bite.
לא בוכים על חלב שנשפך (ло бохим аль халав шэнишпах) - слезами горю не поможешь. - it is no use crying over split milk.
לא בכל יום פורים (ло бэколь йом пурим) - не всё коту масленица. - christmas comes but once a year.
לא נלך לרב (ло нелех ларав) - свои люди - сочтёмся. - we won't go to court over it.
מוות וחיים ביד לשון (мавет вэхаим бэяд лашон) - язык хлебом кормит и дело портит. - death and life are in the power of the tongue.
מטאטא חדש מטאטא טוב (мататэ хадаш мэтатэ тов) - новая метла чисто метёт. - a new broom sweeps clean.
מידה כנגד מידה (мида кэнэгэд мида) - долг платежом красен (как аукнится - так и откликнется). - measure for measure.

6

לכל שבת יש מוצאי שבת  -  ле-холь шабат йеш моцаэй шабат  -  у каждой субботы есть исход субботы (употребляется в смысле "всякий праздник заканчивается", "в конце концов за все приходится рассчитываться")

שמור לי ואשמור לך  -  шмор ли ве-эшмор леха  -  постереги для меня и я постерегу для тебя  (употребляется в значении "рука руку моет", "круговая порука" и несет негативный оттенок)

לא מדובשך ולא מעוקצך  -  ло ми-дувшех ве-ло мэ-укцех  -  [пчела, пусть мне не достанется] ни от твоего меда, ни от твоего жала  (употребляется в смысле "зная тебя, я не хочу твоих отдолжений").

בלי טובות  -  бли товот  -  без отдолжений (по смыслу близка к предыдущей поговорке - "мне не нужны твои отдолжения")

ברצות הבורא גם המטאטא יורה   -  би-рцот ѓа-Борэ гам ѓа-мататэ йорэ  -  если угодно Творцу, и метла стреляет ("Если Б-г захочет, и веник выстрелит")

7

Продолжим подборку пословиц с транскрипцией и их соответствий (эквивалентов) на русском/английском языках.

נכנס יין - יצא סוד (нихнас яйн - яца сод) - что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. - what soberness conseals, drunkeness reveals.
סוף גנב לתליה (соф ганав литлия) - виселица вора не минует. - time betrays and hangs the thief.
סוף טוב - הכל טוב  (соф тов - hаколь тов) - всё хорошо, что хорошо кончается. - all's well that ends well.
סוף מעשה במחשבה תחילה (соф маасэ бэмахшева тхила) - семь раз отмерь, один раз отреж. - measure thrice and cut once.
עד החתונה זה יעבור (ад hахатуна зэ йаавор) - до свадьбы заживёт. - never say die !
על טעם וריח אין להתוכח (аль таам вэрэах эйн леитвакеах) - на вкус и цвет товарища нет. - tastes differ.
עם האוכל בא התאבון (им hаохэль ба hатеавон) - аппетит приходит во время еды. - the appetite comes with eating.
פתח בקידוש וגמר בקדיש (патах бэкидуш вэгамар бэкадиш) - начал за здравие, а кончил за упокой. - began with a lullaby, ended in a lament.
צוחק מי שצוחק אחרון (цохэк ми шецохэк ахарон) - хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. - he laughs best who laughs last.
צרת רבים חצי נחמה (царат рабим хаци нэхама) - чужое несчастье - половина утешения. - a trouble shared is a trouble halved.

8

הבא לטהר מסעיין אותו - hаба летаhэр мэсайин ото - желающему очиститься помогают свыше.

אין כפיה ברוחניות - эйн кфия бэруханиют - нет принуждения в духовном.

אם אין אני לי מי לי, וכשאני לעצמי מה אני, ואם לא עכשיו אימתיי - им эйн ани ли ми ли, укшэ ани леацми ма ани, вэим ло ахшав эйматай - если я не помогу себе, кто мне поможет? если я помогаю лишь себе - кто я тогда? и если не сейчас, то когда?

אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו - аль тадун эт хавэрха ад шэтагиа лимкомо - не суди товарища, пока не побываешь в его состоянии.

דע את אלקי אביך ועבדהו - да эт элокэй авиха вэ авдэhу - познай Творца и служи ему.

הכל צפוי והרשות נתונה - аколь цафуй вэ hарэшут нэтуна - всё предрешено, но дана свобода выбора.

מרבה חכמה מרבה מכאוב - марбэ хохма марбэ махъов - умножающий мудрость умножает страдания.

איזהו גיבור הכובש את יצרו - эйзэhу гибор hаковэш эт йецро - кто герой? тот, кто подчиняет своё эго.

Отредактировано Адам (2010-03-06 02:56:57)

9

Адам написал(а):

הבא לטהר מסעיין אותו - hаба летаhэр мэсайин ото - желающему очиститься помогают свыше.

По-видимому, Вы имели в виду:
הבא להטהר - ѓаба леѓитаѓер - приходящий очиститься
לטהר - летаѓер - очистить (кого-либо/что-либо) - биньян пиэль - действие направлено на другого
להטהר - леѓитаѓер - очиститься самому - биньян нифаль - действие происходит с самим собой

Адам написал(а):

אין כפיה ברוחניות - эйн кфия бэруханиют - нет принуждения в духовном.

На иврите мне этого слышать еще не приходилось - это, по-видимому, ивритский перевод известных слов Корана  لاَ إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ  («Нет принуждения в религии») (Коран, 2:256).

Адам написал(а):

דע את אלקי אביך ועבדהו - да эт элокэй авиха вэ авдэhу - познай Творца и служи ему.

Прошу прощения, но тут эта цитата из "Диврей ѓа-Ямим" ("Хроник") I 28:9 несколько обрублена.
Там сказано:
דַּע אֶת-אֱלֹקֵי אָבִיךָ וְעָבְדֵהוּ בְּלֵב שָׁלֵם וּבְנֶפֶשׁ חֲפֵצָה
Познай Б-га своего отца и служи ему полным сердцем и желающей душой

Адам написал(а):

מרבה חכמה מרבה מכאוב - марбэ хохма марбэ махъов - умножающий мудрость умножает страдания.

Хм... если это из Коѓелет (Экклезиаст), то там (гл.1, ст.18) сказано
כִּי בְּרֹב חָכְמָה רָב-כָּעַס וְיוֹסִיף דַּעַת יוֹסִיף מַכְאוֹב
Ибо умножая мудрость, умножаешь огорчения, а добавляя знание, увеличиваешь скорбь.

10

Ernster написал(а):

Адам написал(а):
הבא לטהר מסעיין אותו - hаба летаhэр мэсайин ото - желающему очиститься помогают свыше.
По-видимому, Вы имели в виду:
הבא להטהר - ѓаба леѓитаѓер - приходящий очиститься
לטהר - летаѓер - очистить (кого-либо/что-либо) - биньян пиэль - действие направлено на другого
להטהר - леѓитаѓер - очиститься самому - биньян нифаль - действие происходит с самим собой

Вы правы, и я понимаю разницу между очистить и очиститься. В такой форме это выражение встречается в книге "Зоар" и в других книгах по "мусару". Подразумевается, конечно, что человек очищает именно себя от всех плохих качеств, а не кого-либо. (לטהר את עצמו מכל המידות הרעות)

Ernster написал(а):

Адам написал(а):
אין כפיה ברוחניות - эйн кфия бэруханиют - нет принуждения в духовном.
На иврите мне этого слышать еще не приходилось - это, по-видимому, ивритский перевод известных слов Корана  لاَ إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ  («Нет принуждения в религии») (Коран, 2:256).

Боюсь ошибиться, но по-моему это достаточно известное выражение, имеющее отношение исключительно к Внутренней части Торы (עולמ פנימי של התורה), ввёл в лексикон рав Ашлаг (Бааль hа-Сулам). Его смысл: можно принудить человека достичь достижений во внешнем мире (הישגים), но невозможно принудить человека достичь достижений во внутреннем мире (השגות). В этом – принципиальное различие с фразой из Корана.

Ernster написал(а):

Адам написал(а):
דע את אלקי אביך ועבדהו - да эт элокэй авиха вэ авдэhу - познай Творца и служи ему.
Прошу прощения, но тут эта цитата из "Диврей ѓа-Ямим" ("Хроник") I 28:9 несколько обрублена.
Там сказано:
דַּע אֶת-אֱלֹקֵי אָבִיךָ וְעָבְדֵהוּ בְּלֵב שָׁלֵם וּבְנֶפֶשׁ חֲפֵצָה
Познай Б-га своего отца и служи ему полным сердцем и желающей душой

Cовершенно верно. Сказано (דה"א כח ט):
 וְאַתָּה שְׁלֹמֹה-בְנִי דַּע אֶת-אֱלֹהֵי אָבִיךָ וְעָבְדֵהוּ, בְּלֵב שָׁלֵם וּבְנֶפֶשׁ חֲפֵצָה

А каббалисты часто цитируют часть фразы, как например сказано в "Тикуней Зоар" (תיקוני זהר ו א):
 אָמַר דָּוִד לִשְׁלֹמֹה בְּנוֹ (דה"א כח, ט) דַּע אֶת אלה"י אָבִיךָ וְעָבְדֵהוּ

Ernster написал(а):

Адам написал(а):
מרבה חכמה מרבה מכאוב - марбэ хохма марбэ махъов - умножающий мудрость умножает страдания.
Хм... если это из Коѓелет (Экклезиаст), то там (гл.1, ст.18) сказано
כִּי בְּרֹב חָכְמָה רָב-כָּעַס וְיוֹסִיף דַּעַת יוֹסִיף מַכְאוֹב
Ибо умножая мудрость, умножаешь огорчения, а добавляя знание, увеличиваешь скорбь.

Истину глаголите, Ernster!
А в народе часто говорят проще:
מרבה חכמה מרבה מכאוב  или מרבה דעת מרבה מכאוב

11

Продолжим начатое в ином ракурсе: русские пословицы или поговорки с соответствующими им по смыслу или по духу выражениями на иврите.

Ахиллесова пята (слабое место) – עקב אכילס (акев ахилес), נקודת תורפה (некудат турпа) – уязвимое место.

Бабушкины сказки – בובה מעיישס (бобэ майсэс), סיפורי סבתא (сипурей савта) – бабушкины сказки.

В тихом омуте черти водятся – מים שקטים חודרים עמוק (майм шкетим ходрим амок) – тихая вода глубоко проникает.

Свалилась гора с плеч – אבן ירדה לו מהלב (эвен ярда ло мэhалев) – камень с сердца свалился.

Два сапога пара, одного поля ягоды -צמד חמד (цэмэд хэмэд) – прелестная парочка.

Только его и видели, и след его простыл – נעלמו עקבותיו (нээлму иквотав) – исчез бесследно.

Живёт и здравствует – חי ובועת (хай вэбоэт) – живёт и брыкается, חי ונושם (хай вэношэм) – живёт и дышит, חי וקים (хай вэкаям) – живёт и существует.

Закон джунглей, беззаконие – אין דין ואין דיין (эйн дин вээйн даян) -   ни суда и ни судьи.

Не каркай! – אל תפתח פה לשטן (аль тифтах пэ ласатан) – не давай повода сатане.

По простоте душевной – בתם לבב (бэтам левав) – в чистоте сердца, בתמימות הדעת (битмимут hадаат) – бесхитростно.

Родился пол счастливой звездой – בר מזל (бар мазаль), בעל מזל (бааль мазаль) – счастливчик, везунчик.

Тешил себя иллюзиями – השתעשע באשליות (иштаашэа бэашлайот) -  тешил,забавлял себя иллюзиями.

Боже упаси! Не дай Б-г! - חס וחלילה (хас вэхалила), חלילה וחס (халила вахас), אלהים ישמור (элоhим йишмор), חס ושלום (хас вэшалом).

12

Адам

Адам написал(а):

והאבת לרעך כמוך
Возлюби ближнего как самого себя

а разве эта фраза не так пишется - ואהבת לרעך כמוך

13

Здравствуйте Лекса и добро пожаловать!
Благодарю Вас за внимательность - описки случаются даже у профессиональных лингвистов, а Ваш покорный слуга - всего лишь любознательный самоучка. Однако думаю, что не случайно Вы появились именно накануне Судного Дня. Вероятно, Высшие Силы напоминают мне о том, что принцип
"возлюби ближнего как самого себя" вечен, и никогда не теряет своей актуальности, и я обязан претворять его в жизнь с ещё большим усердием...

Будем рады, если Вы пожелаете делиться своими знаниями в этой, и других темах форума.

Отредактировано Адам (2010-09-16 19:04:40)

14

Продолжим тему.
В одной из наших газет, в отчёте о матче Лиги Чемпионов между французским Марселем и московским Спартаком говорится следующее:
"שוד לאור זרקורים. מארסיי שלטה ללא עוררין מול הרוסים וניפקה 27 בעיטות לשער מול חמש בלבד. אבל, שמונה דקות לסיום, מתפרצת של ספרטק הסתיימה עם שער עצמי. הפתעה"

Смысловой перевод:
"Грабёж средь бела дня. Марсель без сомнений господствовала в матче и "выдала" 27 ударов по воротам против 5 ударов у россиян. Но за 8 минут до конца матча контратака Спартака закончилась голом в свои ворота. Сюрприз."

Дословный перевод первой фразы "לאור זרקורים" - (леор заркорим) "при свете прожекторов" (или "באור הזרקורים" - бэор hа-заркорим, или "תחת אור הזרקורים" - тахат ор hа-заркорим), устойчивое выражение, означающее "в центре внимания".

או צל"ש או טר"ש -
(О цалаш о тараш) Или орден, или - в рядовые. Либо пан, либо пропал. Со щитом или на щите.
"цалаш" - это знак отличия за военные заслуги, "тараш" - это ефрейтор.

נפש בריאה בגוף בריא - (нэфеш брия бэгуф бари) "В здоровом теле здоровый дух".

אם אין קמח אין תורה - (им эйн кэмах эйн тора)
"молитвой сыт не будешь", дословно: "без хлеба нет Торы".

כלבים נובחים, השיירה עוברת - (клавим новхим, ha-шаяра овэрэт)
"собака лает, а караван идёт".

15

Адам написал(а):

Продолжим тему.

Адам, спасибо!

Адам написал(а):

כלבים נובחים, השיירה עוברת - (клавим новхим, ha-шаяра овэрэт)
"собака лает, а караван идёт".

Одна из моих любимых пословиц. Теперь буду знать как пишется и звучит она на иврите. :)

16

Продолжим тему.

עשה תורתך קבע - асэ торатха кэва - век живи, век учись.

ידיד בצרה הוא ידיד-אמת - ядид бэцара hу йедид-эмэт - друзья познаются в беде.

תפסת מרובה - לא תפסת - тафаста мэрубэ - ло тафаста - за двумя зайцами погонишься...

מים גנובים ימתקו - майм гнувим имтаку - запретный плод сладок.

אין ברכה בלא טרחה - эйн браха бэло тирха - любишь кататься, люби и саночки возить.

שתיקה כהודאה - штика кэhодаа - молчание знак согласия.

על אחריותו בלבד - аль ахараюто бильвад - на свой страх и риск.

על טעם וריח אין להתווכח - аль таам вэ рэйах эйн леhитвакэах - о вкусах не спорят.

ההולך לאטו יבוא בעתו - hahoлех леито яво бэито - тише едешь, дальше будешь.   

לטחון קמח טחון - литхон кэмах тахун - толочь воду в ступе.

יפה שעה אחת קודם - яфа шаа ахат кодэм - чем раньше - тем лучше.