У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Мирза Галиб

Сообщений 1 страница 19 из 19

1

Мирза Асадулла-хан, более известный как Мирза Галиб
( مرزا اسد اللہ خان , Ghalib — غالب, ġhālib; 1797—1869) — один из самых известных
индийских поэтов, писавших на языках урду и фарси, авторитетный знаток Корана и суфизма.

The Joy of the Drop: 37 poems by Ghalib
Капля радости: 37 стихотворений Галиба на английском языке: yagmin.com/ghalib/joy.cgi

отредактировал Бахман

2

Сколько жалоб в душе скопилось, рассказать - не хватает слов,
Красноречием раны сердечной заменить я слова готов!

Человеческая натура - враг запретов и предписаний,
В Рамазан нет страсти сильнее, чем желудка голодного зов!

Многоцветными гранями кубки заиграли, ходя по кругу,
Разве осень бывает? Вёсны, уходя, возвращаются вновь!

Этот мир - аллегория Сути, отражение он - и только -
Океана без дна и края, без начала и берегов!

© Перевод Н.Пригариной

3

Забрезжило утро, и роза глаза открывает. Проснись!
И розовый сад, словно чудо, росою сияет. Проснись!

Не спи, напоен ароматом бродящий в цветах ветерок,
О, как обонянье он дразнит, о как опьяняет! Проснись!

Венера сверкает на небе, как близкого утра гонец,
И небо, в надежде на вести к ней взор устремляет. Проснись!

Ты спишь и не видишь, как утро жемчужными зубками звезд
В досаде ладонь горизонта легонько кусает. Проснись!

Взор чаши застыл в ожиданье - когда же польется вино?
Веселое бульканье влаги наш слух услаждает! Проснись!

Ты слышишь, как прыгает сердце, как бьется, живое, в груди?
Когда же, как зеркало, взгляд твой опять заиграет? Проснись!

Ты бодрствовал долго, о смерти в ночи помышляя, теперь,
Когда тебе Галиб о жизни мечту поверяет, проснись!

© Перевод Н.Пригариной

4

Разверзлась грудь, и люди узрели, что в ней пылает святой огонь.
Отныне жалким его подобьем казаться станет любой огонь!

О кравчий, сколько же можно медлить! Смотри, я страстью к вину сожжен!
Вино в бокале - вода живая, в кувшине - будто живой огонь!

Уж лучше кануть в пучину бедствий, чем в страхе вечном пред нею жить,
В глубинах моря источник райский, лишь сверху бьется волной огонь.

Сегодня пей, завтра будет поздно, на этот счет шариат суров!
Сейчас за воду сойдет, но завтра - в грехи зачтется хмельной огонь!

Ах Галиб, все бы тебе перечить, тому, что мудрый Урфи изрек:
"Поверхность моря - райский источник. Владеет там глубиной огонь!"

© Перевод Н.Пригариной

5

Необъятной была моя радость, когда моя радость пришла,
А она, не поняв ничего, простодушно меня обняла!

Как мила она мне, как трепещет она, словно птичка в силке,
Лобик морщит, с усильем кольцо моих рук разняла!

Ах бесстыдница, как тебя платьице всю облекло! Отчего ж
Сняв его, вся в поту от стыда, ты в объятьях моих замерла!

© Перевод Н.Пригариной

6

Не видать мне встречи с другом, видно так сулил мне рок,
Но другую жизнь и третью я б прождать свиданья мог!

Жил я клятвами твоими, хоть уже зарекся верить,
Я б давно от счастья умер, если бы не мой зарок!

Ты в изяществе бесплотна, легковесны твои клятвы,
Так, что первого каприза их сдувает ветерок!

Ах как сильно сердце ноет от стрелы, засевшей в ране,
Боль не так сильна бывает, коль навылет бьет стрелок.

Как легко давать советы и ходить в друзьях при этом,
Хоть бы кто помог мне делом, от несчастья уберег!

Если б искру состраданья в сердце каменном иссечь мне!
Чтобы стал рубином камень, нужен алой крови ток!

Лучше гибельные страсти, чем от скуки смертной чахнуть!
Нет любви - тебя затянет будней суетных поток.

Сколько раз в ночи бессонной умирал я от разлуки!
Право, смерти миг единый не бывает так жесток!

Утони я в океане, не случилось бы огласки,
Но раскрыли тайну саван и кладбищенский песок!

Он един и бесподобен, взглядам дерзким недоступен,
И в единственности этой скрыт волнующий намек.

Галиб, ты силен в суфизме и сошел бы за святого.
Если бы не пьянство - это твой единственный порок!

© Перевод Н.Пригариной

7

Кроме Кайса, любовником верным никого не признала молва,
Всех безумия степь отпугнула, никого заманить не смогла!

Я уснул, и так славно поладить нам с тобою во сне удалось,
А проснулся - ни складу, ни ладу! Не продвинулись наши дела!

Обучение в школе разлуки не пошло дальше самых азов,
Все твержу я: что "было", то - "сплыло", а "покинула" значит - "ушла".

Только саван укроет надежно наготу моих смертных грехов,
Всем глаза я колол своим видом, пока смерть меня не прибрала.

О Асад, от любви умирая, мог Фархад обойтись без тесла?!
До чего ж предрассудки живучи, как обычаев цепь тяжела!

© Перевод Н.Пригариной

8

Я - умерших от жажды сухие уста.
Я - паломников скорби святые места.
Я – обманутое, нелюдимое сердце,
Что разбила любовь, предала красота.

© Перевод Веры Потаповой

9

очень красивые стихи :love:

10

Рад, что Вам понравилось... Говорят, что стихи Мирзаы Галиба трудно переводить. Это правда?

11

Приди наконец! Я зову тебя снова и снова,
В томленье, в смятенье, в тоске ожиданья сплошного.

За многострадальную жизнь посулили мне рай.
Но разве похмелье нам слаще напитка хмельного?

Когда над слезами утратил я начисто ласть,
Твое окруженье прогнало меня, как блажного.

Весна загляделась, как в зеркало, в чашу цветка.
Мне в душу, как в зеркало, смотрит краса без покрова.

Какое блаженство! Меня поклялась ты убить,
Но жаль, если шаткой окажется клятвы основа.

Мы слышали, будто отрекся Асад от вина,
Да только никто не поверил, что сдержит он слово.

© Перевод Веры Потаповой

отредактировал Бахман

12

Строки сердца моего!  Вы трудны за это строго
Нас привыкли осуждать знатоки стиха и слога.
Чтобы стал понятней стих, просят изъяснятся проще.
Буду трудно говорить: простота сложней намного!

© Перевод Веры Потаповой

13

От молнии зажигать мне светильник в обители скорби!
Тоске предаваться на миг – свободного духом удел.

Вот память – азартный игрок тасует былое, как будто
В кумирне гляжу на богов, бродя из придела в придел.

Не бойся невзгод бытия. Оно – мотылька мимолетней,
Что вспыхнул, кружась над свечей, твой мир озарил и сгорел.

Отвага и мужество где? Они от меня отвернулись.
Довольствуюсь малым? О нет! Я слаб, оттого не удел.

В израненном сердце моем желанья томятся в оковах.
О Галиб, я стал их тюрьмой! Навек им положен предел.

© перевод В. Потаповой

14

По воле судьбы предо мною любовь не открыла чела.
Продлись моя жизнь хоть немного — она б ожиданьем была,

Я сразу бы умор от счастья, поверив тебе хоть на миг.
Но жил я твоим обещаньем, считая, что ты солгала.

По нежному облику можно о хрупкости клятвы судить:
Тобою разбитая клятва была не прочнее стекла.

«Скажи, где стрела,— меня спросят,— пронзившая сердце твое?»
Не знал бы я сладостной боли, когда бы навылет прошла.

Советчиков уйму отныне обрел я в друзьях — и не рад.
Найдись утешитель, целитель — была бы мне дружба мила.

Я умер, осмеянный всеми. Уж лучше бы мне утонуть:
Ни гроба тебе ни могилы... Лишь камни речного русла.

От мук не избавиться сердцу. Отрину страданья любви —
Что толку? Житейские муки сожгут мое сердце дотла.

Ночные терзанья избрать мне иль смерти единый приход?
В сравненье с мучительной ночью кончина не столь тяжела.

О, если бы искра страданья прожгла вековую скалу!
Из каменных жил непрестанно сочилась бы кровь и текла.

Единство не знает подобья. Творца лицезреть не дано.
На двойственность нет и намека, не то было б их без числа!

Ты, верно, попал бы в святые, о Галиб, суфизма знаток!
Тебя лишь приверженность к пьянству от почести этой спасла.

© перевод В. Потаповой

15

Ее движенья всякий раз таят намек для нас другой,
Сомненья страстного порыв рождают каждый час — другой.

Коль скоро не дал ей Господь уразуметь мои слова,
Другое сердце пусть ей даст иль мне — речей запас другой.

Игривый взор и бровь дугой: есть лук тугой и стрелы есть!
Но лук, что выпустил стрелу, попав не в бровь, а в глаз,— другой.

Ты в городе? Мне полбеды! Лишь надо сбегать на базар:
Другого сердца не купил души я не припас другой!

Учась кумиры сокрушать, я в этом деле преуспел.
Но может встретиться,— взамен разбитого в тот раз,— другой.

О, если б выплакать я мог вскипающую в сердце кровь!
Но мне тогда обзавестись пришлось бы парой глаз другой.

За этот голос — жизнь отдам! Башке моей скатиться с плеч,
Но пусть он молвит палачу: «Еще ударь-ка раз-другой!»

Огонь моих сердечных ран за солнце вздумали считать.
Я ими освещаю мир: порой — одной, подчас — другой.

Тебе я сердце отдал зря! Когда б не умер я в тот раз,
Еще стонал бы да вздыхал, пока бы не угас — в другой.

Препоны пуще горячат мой пылкий нрав. Не мудрено!
Поставь запруду — и река, вскипая, станет враз другой.

Отличные поэты есть! Однако люди говорят:
«Пошиб у Галиба другой! Чекан упругих фраз — другой!»

© перевод В. Потаповой

отредактировал Бахман

16

Свиданья те, которыми я жил,— где?
Дни, ночи, месяц, год, что сердцу мил,— где?

Не время нынче для утех любовных.
Прелестный взор, что мне теперь постыл— где?

Пушок приметный над губой румяной
И родинка, что мой будила пыл,— где?

Навеянное памятью раздумье,
Чей ход изыскан был, а стал уныл,— где?

Для слез не напасешься крови сердца!
Пора, когда я не был слаб и хил,— где?

Любви азартным играм дань, как прежде,
Платить я перестал: избыток сил — где?

Я поглощен загадкой мирозданья:
Мой дух среди бесчисленных светил — где?

Телесной мощью оскудел ты, Галиб!
Где равновесье членов, гибкость жил — где?

© перевод В. Потаповой

17

Газаль Мирзы Галиба. Вначале декламируют на дари - очень красиво (слова на экране). Потом газаль поет Джагджит Сингх:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=2V1fXNqq1NA[/youtube]

18

Бахман написал(а):

Рад, что Вам понравилось... Говорят, что стихи Мирзаы Галиба трудно переводить. Это правда?

Насколько я знаю стихи Мирзы Галиба, даже в оригинале их трудно читать. Его стихи как клокочущий  вулкан из мыслей, чувств, скрытого недовольства и иронии к себе, часто идущего в своей жизни на поводу своих страстей. Язык его непрост, безусловно он мастер владения урду даже для той эпохи расцвета урду и фарси, когда слагать стихи и говорить цветисто было в обычае большинства грамотной части народа.

Насколько я знаю о переводчиках, лучшими считаются именно Вера Потапова и Н. Пригарина.
Кстати, очень хотелось бы прочесть ее перевод на русский "Жалобы" и "Ответа на жалобу" М. Икбала.
У меня, к сожалению, его нет, в сети также не нашла.

Отредактировано иринаК (2010-09-25 10:06:27)

19

Вот тут стихи Мирзы Галиба в латинской транскрипции - к трудным словам дается английский перевод: urdupoetry.com/ghalib.html

(кстати, были бы благодарны, Ирина, если бы что-то оттуда перевели для "Газалей на урду" - :) )