У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Газали на урду

Сообщений 1 страница 20 из 23

1

Поэзия на урду. Газали - اردو غزل

Газаль – одна из наиболее распространенных поэтических форм на урду. Она состоит из определенного количества куплетов, называемых شعر اشعار shi'r (ash'a:r). Отдельная строчка куплета называется مصرح misrah. Ашары (стихи) газаля имеют один и тот же размер (بحر bahr) и рифму (زمین zami:n). Размер на урду количествен, то есть он основан на устойчивом количестве кратких и долгих слогов в определенном стихе. В отличие от размера, используемого в русскоязычной поэзии, размер урду не основывается на ударении. Рифма газали содержит две части. Первая называется قافیہ ka:fiya, что является слогом, повторяющимся в конце каждого стиха. Вторым, необязательным, но очень часто встречающимся компонентом является رضیف radi:f – слово или группа слов, которые следуют за кафией и повторяются в конце каждого стиха.

2

Мухаммад Икбаль - علامہ محمد اقبال – выдающийся поэт, мудрый философ и общественный деятель Британской Индии. В Пакистане Мухаммада Икбаля считают не только великим мыслителем, но и духовным отцом.

Закончив в Сиялкоте в 1985 году школу, а также колледж Шотландской миссии  Икбаль направился в Лахор с целью получения высшего образования. В столице Пенджаба Икбаль закончил Правительственный колледж, и, став обладателем степени магистра искусств, занялся тем, что стал преподавать английский язык. В 1910 г. в  Тринити-колледже Кембриджского университета Икбаль, получив философское образование, стал писать диссертацию  «Развитие метафизики в Персии». Свою  диссертацию  Икбаль защитил уже в Германии и стал таким образом 1-ым пенджабским мусульманином в Европе, который получил степень доктора. В Лахор Икбаль возвратился в 1908 году. Спустя семь лет увидела свет его первая поэма, написанная на персидской языке, под названием «Таинства личности». Работа «Реконструкция религиозной мысли в Исламе» была написана им многим позднее – в 1932 году.  Этот труд по сей день привлекает внимание многих исследователей. Всё это время занимался чтением лекций в различных университетах Индии, участвовал в работе многих конференций, выступал на радио, занимался адвокатской практикой и постоянно путешествовал.

Мухаммадом Икбалем достаточно ясно были осознаваемы все трудности, возникающие при совмещении таких понятий как «нация» и «национализм» с Исламом, идеологи мусульманских школ тяготели к сравнению национализма - عصبية ('асабийя), буквально означающего «дух партии», «конфедерация») с групповой солидарностью, преданности только лишь к своей группе, что являлось характерной чертой для раннего периода исторического развития арабского общества. (Принцип этот был осуждён Пророком Мухаммадом, который сказал: «Тот, кто обращается к 'асабии к нашей общине не принадлежит» и выдвинул следующее требование к верующим – поклоняться исключительно Аллаху и только Его предписаниями и указаниями руководствоваться). Икбалю из-за этого приходилось при использовании западных понятий оговаривать их условность. Он писал: «То, что все мы обладаем определённым мировоззрением и сотворяем одну и ту же традицию, традицию историческую – составляет базис нашей национальности, а не общая территория, не общий язык и не общие экономические интересы». По Икбалю с точки зрения традиционного Ислама национальная общность «высшей формой политического развития не может являться, так как мусульманский закон в общих своих принципах строится не на особенностях, присущих отдельному народу, а на человеческой природе. И заключена быть внутренняя сплочённость такой нации в общности политического и религиозного идеала, либо же в психологическом факторе единого мышления, а не в географической, социальной, языковой или этнической однородности».

Поначалу Икбаль возлагал надежды на то, что культурная автономия может способствовать развитию национальной самобытности и интересам мусульман. В 1909 г. Икбаль писал: «Мы, для того, чтобы сохранять верность себе,  должны иметь собственные образовательные учреждения, следуя нашим историческим, а также общественным традициям и оберегая их». В то время Икбаль симпатизировал панисламскому движению, которое начал аль-Афгани и частному его проявлению, а именно – движению в защиту халифата, которое обрело всеобщую индийскую поддержку из-за его выраженного антиимпериалистического характера. Тем не менее, панисламизм учёного не имел воинственно настроенной антиколониальной направленности и не подразумевал для всех представителей народов мира мусульманского восстановления единой государственности. Для Икбаля панисламизм олицетворял исламскую солидарность для решения общих проблем и призыв к единению был для него основным в лозунгах панисламизма. В его поэме «Синайский тюльпан» (стих 83) были таки строчки:

Как называют нас: турками, татарами или афаганцами – не имеет значения,
Все мы из одного Сада, все мы являемся ветвями одного великого древа,
Для всех нас, рождённых великом потоком весенним,
Цвет различать – великий грех…

В политическую деятельность Икбаль активно включился во второй половине 20-х гг. XX века. В 1926 г. Но тем не менее крупным политическим деятелем ему не суждено было стать – он не захотел, да и не смог ввиду особенностей своей личности. Свершиться подобному помешали колебания Икбаля по поводу путей разрешения «проблемы мусульман Индии». Однако в Пакистане его называют духовным отцом нации и великим философом и поэтом Пакистана. Не Индии, а Пакистана. Именно Икбалю приписывают авторство идеи создания Пакистана. 

Поэт-Икбаль был поглощён тайнами бытия, любви и красоты природы. В его произведениях человек – космический странник, который, пытаясь приблизиться ко Всевышнему, пытается пробить «небосвода колпак из стекла». Вместе с тем человек путешествует и внутри себя самого, в поисках обретения свой сущности и способности стать свободным творцом, поистине божественных качеств,  «горстью тленного праха, которая наделена сердцем, и завидуют которой и звёзды, и Луна». Икбаль полагал, что в интеллекте, а не в воле заключается сущность природы».

Поэзия Икбаля – это смелый творческий вызов, брошенный силам мироздания, в ней чувствуется влияние идей Ницше, пользовавшихся популярностью в то время.  Мировоззренческая позиция пакистанского мыслителя нашла своё отражение в девизе «Сильная воля в сильном теле», сформулированном в поэме «Таинства личности». Икбаль полагает, что человеку надлежит усвоить, что мир наполнен не только лишь тем, что можно познать, ощутить, но и тем, что может быть сотворено и переделано. Подавляющая часть его стихотворных трудов наполнена социальным содержанием.

Однако если ранние его произведения это «плачи» и «жалобы» - «Плач», «Плач единоверцев», «Плач сироты», то более поздние это – пафос протеста, пафос революционной романтики. В написанной в 1935 г. поэме «Ленин», герой этой поэмы выступает с обвинениями в адрес Бога в той несправедливости, которая господствует в мире созданном Великим творцом, и Всевышний приказывает ангелам народ пробудить с тем, чтобы он «потряс дворцовые основы». Поэт, ощущающий в себе пророка, своими помыслами направлен в будущее: «Мне неважно услышат ли меня сейчас, я – голос поэта будущего». Любовь у Икбаля олицетворяет деятельную сила, благодаря которой человек может победить время. Именно любовь направляет его поступки и становится путеводной звездой, прокладывающей путь к цели «усталый восточный караван».

Несмотря на то, что Икбаль принимал отдельные западные ценности, а именно – идеи Реформации, требования НТР, он выражал своё неприятие современной культуре Запада, её «бездуховности», которая, как он полагал, отняла у неё нравственные ориентиры. Поэтому в своём «Послании Востока», которое он написал в начале 20-х годов он безусловное преимущество приписывает Востоку в диалоге цивилизаций – Востока и Запада. Икбаль, как истинный мусульманин, проживающий в Индии, остро переживал за своих единоверцев, которым доводилось терпеть притеснения. Будучи индийским патриотом, не находившем в политике власти тех действий, которые помогли бы преодолеть рознь мусульман-индусов, Икбаль начал выступать в поддержку идеи независимости мусульманской общины и выдвинул целую концепцию «нации мусульман». Вместе с тем, Икбал предостерегал всецело полагаться на силу и мощь национального единства. Он писал о том, что лишь одно единство является надёжным – это братство человеческое, которое стоит выше любых расовых различий и различий языковых.

3

Завитая кудря – گیسوے تابدار

1
گیسوئے تابدار کو اور بھی تابدار کر
ہوش و خرد شکار کر قلب و نظر شکار کر۔

gesu:-e ta:bda:r ko aur bhi: ta:bda:r kar
hosh o hirad shika:r kar kalb o nazar shika:r kar.

Завитой кудре еще больше придай завитости,
Пожертвуй суждение и разум, пожертвуй сердце и мнение.

2
عشق بھی ہو حجاب میں حسن بھی ہو حجاب میں
یا تو خود  آشکار ہو یا مجھے آشکار کار۔

ishk bhi: ho hija:b meN husn bhi: ho hija:b meN
ya: to hud a:shka:r ho ya: mujhe a:shka:r kar

И любовь под вуалью, и красота под вуалью,
Либо проявись сама, либо проявись мне.

3
تو ہے محیط بکیران میں ہوں ذرا سی آب جو
یا مجھے ہم کنار کر یا مجھے بےکنار کر۔

tu he muhi:t-e bekira:n meN huN zara:-si: a:b-ju:
ya: mujhe ham-kina:r kar ya mujhe be-kina:r kar.

Ты – бездонный океан, а я – всего лишь ручеек,
Либо поделись берегом со мной, либо сделай безбрежным меня.

4
میں ہوں صدف تو تیرے ہاتھ میرے گہر کی آبرو
میں ہوں خذف  تو تو مجھےگوہر   شاہوار کر۔

meN hun sadaf to tere ha:th mere guhar ki: a:bru:
meN huN hazaf to tu mujhe gauhar-e sha:hva:r kar.

Я раковина и твоя рука – честь для моей жемчужины
Я лишь обломок горшка, преврати меня в королевский жемчуг.

5
نغمہ نو بہار اگر میرے نصیب میں نہ ہو
اس دم نیم سوز کو طائرک بہار کر۔

nagma-e nau-baha:r agar mere nasi:b meN na ho
is dam-e ni:m-soz ko ta:'irak-e baha:r kar.

Напев – свежий родник, если ты не будешь в моей судьбе
Это наполовину сгоревшее дыхание сделай родником для птиц.

6
باغ بہشت سے مجھے حکم سفر دیا تھا کیوں
کار جہان دراز ہے اب میرا انتظار کر۔

bag-e bihisht se mujhe hukm-e safar diya: tha: kyoN
ka:r-e jaha:n dara:z he ab mera: intiza:r kar

Почему же мне дали веление отправиться в путь из райского сада?
долги мирские дела, теперь же подожди меня.

7
روز حساب جب مرا پیش ہو دفتر عمل
آپ بھی شرمسار ہو مجھ کو بھی شرمسار کر۔

roz-e hisa:b jab mira: pesh ho daftar-e amal
a:p bhi: sharmsa:r ho mujh ko bhi: sharmsa:r kar.

В день расчета, когда ты будешь передо мной, о книга деяний,
Ведь ты скромна, будь же и ко мне снисходительна.

Буду рад любым замечаниям, предложениям и критике по построчному переводу газали на русский язык, а также литературной обработке.

4

میرا معیار سمجھنے کو یہی کافی ہے فراذ
میں اس کا ہر گز نہیں ہوتا جو ہر کسی کا ہوجا ہے

Me:ra mya:r samajhne ko yehi: ka:fi he, Fira:z
MeN Us ka har giz nahiN hota, jo har kisi: ka hoja:e

Чтобы понять мой уровень,о Фираз,
Достаточно знать ,что я никогда не принадлежу тому,кто принадлежал бы всем!

Эта же газаль в графическом дизайне:

5

А я так перевела эти строки. Перевод нескладный,конечно, для литературной доработки.

گیسوئے تابدار کو اور بھی تابدار کر
ہوش و خرد شکار کر قلب و نظر شکار کر۔

Локон завитый покруче завей
Застигни врасплох ум,сердце и взгляд

عشق بھی ہو حجاب میں حسن بھی ہو حجاب میں
یا تو خود  آشکار ہو یا مجھے آشکار کار۔

Пусть будет скрыта любовь и красота
Поймаю я тебя иль ты поймай меня

تو ہے محیط بکیران میں ہوں ذرا سی آب جو
یا مجھے ہم کنار کر یا مجھے بےکنار کر۔

Ты-океан безбрежный, а я лишь капля в нем
Дай к берегу пристать иль оставь без него

نغمہ نو بہار اگر میرے نصیب میں نہ ہو
اس دم نیم سوز کو طائرک بہار کر۔

Коль не в судьбе моей новая песня весны
Преврати слабое дыхание мое в голос соловья,поющего эту песню

روز حساب جب مرا پیش ہو دفتر عمل
آپ بھی شرمسار ہو مجھ کو بھی شرمسار کر۔

В день судный,как предстанет книга жизни моей
Ты раскайся и меня пристыди.

6

Замечательно, Ирина. Спасибо. Вот еще газаль в графике. Справимся с помещением текста в насхе и с переводом?

(Перенес в ваше следующее сообщение)

7

Ага,с удовольствием! До сих пор никогда не переводила газали, честное слово, не увлекалась поэзией. Амальград меня "заразил".

بھڑکایں میری پیاس کو اکسر تیری آنکھیں
صحرا مرا چھرا سمندر تیری آنکھیں
Как часто разжигали жажду мою твои глаза
Лицо мое-пустыня, море- твои глаза

پھیر کون بھالا داد تبسم ونھیں دیگا
رویں گے بھت مجھ سے بچھڑ کر تیری آنکھیں
Кому ж еще улыбкой восхищенье передать им
Заплачут, разлучившись со мной, твои глаза

بوجھل نظر آتی ھیں بظاھر مجھے لیکن
کھلتی ھیں بھت دل میں اتر کر تیری آنکھیں
Тяжелым показался взгляд твой ,но
Распахнулись они ,в сердце мое сойдя

اب تک میری یادوں سے مٹاے نھیں مٹتا
بھیگی ھوی اک شام کا منطر؛تیری آنکھیں
Никак не забыть мне
Тот вечер дождливый , твои глаза ...

ممکین ھے تو ایک تازا غزل اور بھی کھ لوں
پھر اوڑھ نھ لیں خواب کی چادر؛ تیری آنکھیں
Быть может, еще  газель спою я
Пусть сном не  укроются твои глаза ...

یوں دیکھتے رھنا اسے اچھا نھیں محسن
وھ کانچ کا پیکر ھے تو پتھر تیری آنکھیں
О,Мохсин, негоже так смотреть на нее
Она - создание хрупкое,а ты- камень.Твои глаза...

محسن نقری
Мохсин Накри

Эта газаль в графическом дизайне - from ittaleem.com
(Щелкните 2х ЛМ, чтобы увеличить)

Отредактировано иринаК (2010-08-15 09:18:06)

8

"Замечательно! Спасибо, Ирина.

9

иринаК
Присоединяюсь к словам Elion'a!

иринаК написал(а):

До сих пор никогда не переводила газали,честное слово, не увлекалась поэзией. Амальград меня "заразил".

Это еще та болезнь... :rolleyes:

10

С удовольствием читаю ваши переводы. Никогда раньше не слышала о газалях. На мой взгляд, это очень интересная поэтическая форма. Спасибо, что даете возможность познакомится с ней!

иринаК написал(а):

Амальград меня "заразил".

И спасибо всем, кто помогает распространять эту "болезнь" :)

Отредактировано irina (2010-08-16 12:55:20)

11

Спасибо за высокие оценки, думаю, что перевод максимально точный, а вот с рифмой у меня проблемы!

12

Вот тогда еще газаль в графическом дизайне - "Любовь". Ирина, если перепишете и переведете, потом перенесу в ваше сообщение:

13

محبت زندہ رہتی ہے!

Любовь неизменна

مسافر تو بچھڑتے ھیں؛ رفاقت کب بدلتی ہے
محبت زندہ رہتی ھے؛ محبت کب بدلتی ہے
Расходятся дороги, но дружба не проходит
Любовь живет всегда, любовь ведь неизмена

تمہی کو چاہتے ھیں ھم؛ تمہی سے پیار کرتے ہیں
یہی برسوں سے عادت ہے؛ یہ عادت کب بدلتی ہے
Я лишь тебя желаю, и лишь тебя люблю я
Привычке столько лет! Привычка неизменна!

تمہیں جو یاد رکھا ہے؛ یہیں اپنی عبادت ہے
عبادات کرنےوالوں کی عبادت کب بدلتی ہے
И в памяти моей лишь ты,тебя боготворю я
Того,кто поклоняется молитва неизменна

کلی کا پھول بننا اور بکھر جانا مقدر ہے
یھی قانون فطرت ھے سو فطرت کب بدلتی ہے
Бутону расцвести и лепесткам опасть-судьбы все перемены
Таков закон природы-природа неизменна

جو دل پر نقش ہو جاے نگاہوں میں سمٹ آے
علامت ہے یہ چاہت کی تو چاہت کب بدلتی ہے
И если чей-то  образ в глазах твоих и сердце
Считай,что ты влюбился, любовь ведь неизменна

پرانےزخم کو ارشد بھلا دینا ہی اچھا ہے
اگر چاہے نہ خود کوی تو قسمت کب بدلتی ہے

Забыть о старых ранах, Аршад, тебе бы лучше
Но если сам не хочешь, судьба ведь неизменна

Эта газаль в графическом дизайне (щелкните 2х ЛМ, чтобы увеличить):

Отредактировано иринаК (2010-08-19 13:00:59)

14

Мирза Галиб "Лишь детская игра"

1
بزیچہ اطفال ہے دنیا مرے آگے
ہوتا ہے شاب و روز تماشا مرے آگے۔
2
اک کھیل ہے اورنگ سلیمان مرے نزدیک
اک بات ہے اعجاز مسیحا مرے آگے۔
3
جز نام نہیں صورت عالم  مجھے منظور
جز وہم نہیں ہستی اشیا مرے آگے۔
4
ہوتا ہے نہاں گرد میں صحرا مرے ہوتے
گھسنا ہے جبیں خاک پہ دریا مرے آگے۔
5
مت پوچھ کہ کیا حال ہے میرا ترے پیچھے
تو دیکھ کیا رلگ ہے تیرا مرے آگے۔
6
سچ کہتے ہو خود بین و خود آرا ہوں نہ کیوں ہوں
بیٹھا ہے بت آئنہ سیما مرے آگے۔
7
پھر دیکھئے اندازگل افشانی گفتار
رکھ دے کوئی پیمانہ صحبا مرے آگے۔
8
نفرت کا گماں گزرے ہے میں رشک سے گورا
کیونکر کہوں لو نام نہ ان کا مرے آگے۔
9
ایماں مجھے روکے ہے جو کھینچے ہے مجھے کفر
کعبہ مرے پیچھے ہے کلیسا مرے آگے۔
10
عاشق ہوں پہ معشوق فریبی ہے مرا کام
مجنون کو برا کہتی ہے لیلی مرے آگے۔
11
خوش ہوتے ہیں پر وصل میں یوں مر نہیں جاتے
آئی شب ہجراں کی تمنا مرے آگے۔
12
ہے موجزان اک قلزم خوں کاش یہی ہو
آکا ہے ابھی دیکھئے کیا کیا مرے آگے۔
13
گو ہاتھ کو جنبش نہیں آنکھوں میں تو دم ہے
رہنے دو ابھی ساغر و مینا مرے آگے۔
14
ہم پیشہ و ہم مشرب و ہم راز ہے میرا
غالب کو برا کیوں کہو اچھا مرے آگے۔

1
bazi:chahe atfa:l he dunya: mire a:ge
hota: he shab o roz tama:sha: mire a:ge
2
ik khel he aurang-e suleima:n   mire nazdi:k
ik ba:t he a'ija:z-e masi:ha: mire a:ge
3
juz na:m nahi:N su:rat-e 'a:lam mujhe manzu:r
juz vahm nahi:N hasti:-e ashya: mire a:ge.
4
hota: he niha:N gard meN sahra: mire hote
ghista: he jabi:N xa:k pih darya: mire a:ge.
5
mat pu:chh ki kya: ha:l he mera: tire pi:chhe
tu: dekh ki kya: rang he tera: mire a:ge.
6
sach kehte ho  xu:d-bi:n o xu:d-a:ra: huN na kyoN huN
baiTha: he but-e a:'inah-si:ma: mire a:ge.
7
Phir dekhiye anda:z-e gul-afsha:ni:-e gufta:r
Rakh de ko'i: paima:nah-e sahba: mire a:ge.
8
nafrat ka: guma:N guzre he meN rashk se guzra:
kyoNkar kahu:N lo na:m na un ka: mire a:ge.
9
i:ma:N mujhe roke he jo khaiNche he mujhe kufr
ka'bah mire pi:chhe he kali:sa mire a:ge.
10
'a:shik huN pah ma'shu:k-farebi: he mira: ka:m
majnu:n ko bura: kehti: he laila: mire a:ge.
11
xu:sh hote heN par vasl meN yu:N mar nahi:N ja:te
a:'i: shab-e hijra:N ki: tamanna: mire a:ge.
12
he maujzan ik kulzum-e xu:N ka:sh yahi: ho
a:ta: he abhi: dekhiye kya: kya: mire a:ge.
13
go ha:th ko junbish nahi:N a:NkhoN meN to dam he
rahne do abhi: sa:gar o mi:na: mire a:ge.
14
ham-peshah o ham-mashrab o ham-ra:z he mera:
ga:lib ko bura: kyoN kaho acchha: mire a:ge.

1
Лишь детская игра мир предо мной
И ночь, и день – как забава предо мной.
2
Лишь забава Сулеймана трон возле меня
Чудеса Мессии – они ничто предо мной
3
И лишь названье картина мира для меня
Сонм вещей – иллюзия предо мной.
4
Скрыта в пыли пустыня для меня
Пылью вытирает лоб река предо мной.
5
Не спрашивай, каково мне после тьмы
Посмотри, какого цвета ты предо мной.
6
Ты права: собой любуюсь я, себя я украшаю
Идол сидит на зеркальном лбу передо мной.
7
Затем посмотри на речи, подобные рассыпанным розам,
Они будто красное вино в стекле предо мной.
8
К ненависти ведет подозренье, я же охвачен ревностью
Как назвать – нет названия его предо мной.
9
Вера останавливает меня, застав меня в неверии
Кааба позади меня, и церковь предо мной.
10
Влюблен я - обманутая любовь любовь моя
Маджнун, обманутая Лейлой, любовь моя предо мной.
11
Счастлив союз, пока он не умрет
Ночь любви разлуку обещает предо мной.
12
Если б только мог я стать Красным морем, плещущимся пред тобой
И могла ты увидеть, что я имею предо мной.
13
Хотя не движется рука, в глазах видно дыханье
И две чаши, и графин стоят предо мной.
14
Они разделяют со мною жизнь, питье и тайны
Что ругать ту, кого нет со мной, прекрасно то, что предо мной.

***

Cлова:
1. بازیچہ  bazi:chah м игра, игрушка اطفال atfa:l м.мн.ч. дети مرے آگے mire age предо мной (поэтическая форма)
2. اورنگ aurang м трон اک بات ik ba:t ж мелочь, незначительная вещь اعجاز a'ija:z м чудеса
3. جز juz кроме ینظور manzu:r принятый وہم vahm м иллюзия اشیا ashya: ж.мн.ч. вещи, предметы
4. نہاں niha:N скрытый گرد gard ж пыль صحرا sahra: ж пустыня گھسنا ghisna: тереть جبین jabi:n ж лоб خاک xa:k м пыль
6. خودبین xu:d-bi:n любующийся собой خودآرا xu:d-a:ra: украшающий себя بت but м идол  آئنہ سیما a'inah-sima: зеркальный лоб
7. انداز anda:z м стиль, манера گل افشانی gol-afsha:ni: ж разбрасывание роз کفتار gufta:r ж речь پیمانہ paima:nah стакан, кубок صحبا sahba: ж красное вино
8. نفرت nafrat ж ненависть گماں guma:N м подозрение, недоверие رشک rashk м зависть, ревность
9. کھینچنا khaiNchna: схватить کلیسا kali:sa: м церковь
10. عاشق a:shik м влюбленный معشق ma'shuk м, ж любимый, любимая فریبی farebi: ж обман برا کہنا bura: kehna: оскорблять, плохо обращаться
11. وصل vasl м союз یوں yu:N таким образом ہجراں hijra:N м разлука تمنا tamanna: ж тоска
12. موجزن maujzan в движении, плещущийся قلزم kulzum Красное море کاش ka:sh если б только!
13. گو go хотя  جنبش junbish ж движение دم dam м дыхание, жизнь ساغر sagar м чаша مینا mi:na: м графин
14. راز ra:z м тайна, секрет

Поправки, дополнения и прочее - приветствуются!

15

Ирина, если будет время, может, переведете эту небольшую газаль - Mujhe manziloN azi:z heN? Потом перенесу графику в ваш перевод:

16

Хорошо,спасибо, что не даете мне заржаветь,постараюсь,перевести. Вообще поэзия на урду- это какая-то психология игры слов и нюансов. А слова такие,что точных аналогов в русском не найти,если не быть настоящим поэтом. Это как вместо пирога съесть его фотографию.

А вообще,Элион, знаете, что я хочу попытаться перевести? Поэму М. Икбала " Шиква" и "Джаваб-е- шиква". شکوہ  اور جواب شکوہ
Это монументальное произведение, шедевр классики урду. Жалоба автора Господу и ответ от него. Может быть,знаете? Читала перевод на английский,но он не совсем мне понравился, во многих местах приблизительный.

Ну вот,перевод газали:

Дороже целей своих  дороги к тебе расстояния
Mujhe manzilon se azi:z heiN te:ri ra:hguzar ki masa:fateiN
Видно,в доле  моей всю жизнь пути-расставания
Ke likhi: heiN mere naseeb meiN abhi: umr bhar ki masa:fateiN

В поиске мига того, что люди жизнью зовут
Usi: eik pal ki tala:sh meiN, jise: lo:g kehte: heiN zindagi:
По дороге к тебе рассыпаны судьбы моей расстояния
Te:re rahgir meiN bikhaRgayi meri umr bhar ki masa:fataeiN

Странно лишь только то,что пути все эти - к побегу
Hein baRe aji:b se wa:steiN ke gure:zpa sab hi ra:steiN
Взгляда даль твоего- для глаз моих расстояния
Woh teri niga:h ke fa:sle ye meri nazar ki masa:fateiN

17

Только что смогла внимательно прочесть предложенное Вами произведение Мирзы Галиба. Несомненно,интересное и сложное для понимания. Я с первого раза  не перевела бы точно. Спасибо за Вашу смелость и за то,что подталкиваете и меня ,например,тоже совершенствовать свои знания в урду. Сижу вот уже час,разбираю по строчкам. Разрешите представить этот разбор "полетов":

1) Полностью согласна с Вашим переводом.
2) Тоже согласна.
3) Смысл верный,хотя вначале меня смутила двойственность перевода слова "juz" - 1)кроме 2) без
4) Хотелось бы пояснить для остальных изучающих урду выражение "mere ho:te" - " в моем присутствии" , " лишь завидев меня","при мне "

Пустыня, лишь меня завидев,в пыли купается
Но река передо мной в пыль упирается.

5) Тут,вероятно,произошло маленькое недоразумение. ترے پیچھے переводится не "после тьмы",а "после тебя". В стихах "и" в словах "tere" "mere" часто опускается. (Хорошие строчки, э-эх напомнили молодость! :blush: )

Ты хочешь знать,как после встречи я с тобой?
Так посмотри,какого цвета ты сама передо мной

6) خود بین و خود آرا Переводится и как "гордый,неприступный,самодовольный" в обоих случаях.
А слово سیما вероятно,есть слово سیمیا что означает по толковому словарю :" практика вызывания духов через зеркало"

Ты правду говоришь,я горд ,самолюбив
Сижу как дух,из зеркала прибыв

7) پھر دیکھئے اندازگل افشانی گفتار
رکھ دے کوئی پیمانہ صحبا مرے آگے۔
Смотри,как рассыпается цветами речь
А мне бы дали то,чем дружбу уберечь

8) نفرت کا گماں گزرے ہے میں رشک سے گورا
Здесь меня смутило слово گورا или گزرا? Сложное место,если "Gora", То получится: Прошло подозрение о ненависти, я чист от ревности

کیونکر کہوں لو نام نہ ان کا مرے آگے۔
Как я скажу не говори при мне об этом?

9) Согласна

10) عاشق ہوں پہ معشوق فریبی ہے مرا کام Влюбляться и обманывать- мои дела
مجنون کو برا کہتی ہے لیلی مرے آگے۔ Передо мной Маджнуна ругала бы Лейла

11) خوش ہوتے ہیں پر وصل میں یوں مر نہیں جاتے Счастливы бывают на свидании,но не умирают
آئی شب ہجراں کی تمنا مرے آگے۔ Пришла надеждой ночь разлуки предо мной

12) موجزان اک قلزم خوں کاش یہی ہو
آکا ہے ابھی دیکھئے کیا کیا مرے آگے۔
А если бы сейчас  заплескалось море Красное
Увидели б,что есть передо мной. Смысла ,честно говоря,не увидела в словах Галиба,а Вы?

13) گو ہاتھ کو جنبش نہیں آنکھوں میں تو دم ہے Пусть руки уж повисли, в глазах еще накал
رہنے دو ابھی ساغر و مینا مرے آگے۔ Оставь передо мной вина большой бокал

14) ہم پیشہ و ہم مشرب و ہم راز ہے میرا ham-pesha - коллега, ham-mashrab - так же сделанный, такой же, ham-ra:z - делящий тайны
غالب کو برا کیوں کہو اچھا مرے آگے۔
Я так поняла:
Он (бокал вина) мой коллега, по сути такой же, в тайны мои посвященный
Галиба как  осудишь? Хорош предо мной.

Отредактировано иринаК (2010-09-21 09:17:06)

18

Замечательно, Ирина! Большое спасибо за столь подробные разъяснения и за труд. И по-русски звучит великолепно!

19

Попыталась перевести одну из Газалей Мирзы Галиба:
                                                                                                   
جز قیس اور کوی نہ آیا بہ روے کار     صحرا مگر بہ تنگی چشم حسود تھا
آتشفتگی نے تنقش سویدا کیا درست        ظاہر ہوا کہ داغ کا سرمایہ دود تھا

Нет Маджнуна -негоден никто,
Взор  пустыни недобро алкает
Смыло  горе на сердце пятно
То, что видно, от вздохов бывает.

تھا خواب میں خیال تجھ سے معاملہ     جب آنکھ کھل گی؛ نہ زیان تھا نہ سود تھا 
لیتا ہوں مکتب غم دل میں سبق ہنوز     لیکن یہی کہ رفت؛ گیا اور بود تھا

Если мыслью во сне лишь к тебе я лечу
Но открылись глаза    без потерь .
В школе грусти сердечной урок все учу
Все прошло  -  так чего уж   теперь.

ڈھانپا کفن نے داغ عیوب برہنگی       میں ورنہ ہر لباس میں ننگ وجود تھا

Только саван  страстей наготу бы укрыл
Ведь  в одежде любой я голый ходил.
                                                                                                 
تیشے بغیر مر نہ سکا کوہکن؛ اسد     
سر گشتہ خمار رسوم و قیوم تھا                                                                                                   

Не смог умереть без клюки и Ворочащий горы, Асад!
Укрощен мирозданья порядком даже славный Фархад

Отредактировано иринаК (2010-12-20 11:15:08)

20

قیس - Qeys - Одно из имен Маджнуна

آشفتگی - Atishfgi: - невзгода,несчастье

سویدا - Sawe:da - Черное пятно на сердце от болезни

دود - dud - дым, туман; печальные вздохи

ہنوز - Hunu:z - до сих пор

رفت؛ گیا اور بود تھا - raft (фарси) - прошло, gaya (урду) - ушло aor bud (фарси) - было tha (урду) - было

کوہکن - (фарси) - Koh kun - Рушащий горы (одно из имен Фархада)