Хочу вставить свои пять копеек. Может быть, мой пост будет выглядеть немного циничным, но по крайней мере небесполезным в плане выбора языка.
В той или иной мере я владею несколькими языками (двумя-тремя сносно, остальными так себе). И на своей шкуре я понял, что самое главное - это чисто эмоциональный момент. Если страна, в которой говорят на изучаемом языке, никак меня не привлекает, то и язык я буду учить так себе, через пень-колоду, и ничего хорошего из этого не получится.
С детства у меня были хорошие математические способности. Математикой, однако, я заниматься не стал, зато грамматику любого языка щёлкал, как орех - въезжал в её принципы довольно быстро. Знание грамматики упрощало использование разговорников: представьте себе по своему опыту, что Вам нужна не совсем та фраза, что в разговорнике, а немного другая, пару слов заменить там или немного акценты сместить - грамматика очень помогала при решении подобных проблем. Плюс к тому же у меня музыкальный слух, так что и чужую фонетику я усваиваю довольно быстро.
Казалось бы, при таком раскладе - прямая дорога в полиглоты, ан не тут-то было. Успешным был только первый шаг - наряду с английским, который я изучал в школе и университете, немецкий я освоил полностью самостоятельно и без посторонней помощи. Потому что немецкий я с детства полюбил на слух, даром что по телевизору на нём разговаривали ещё недавние враги, а немецкий менталитет вызывал не отторжение, а наоборот, понимание. Это было огромным стимулом к тому, чтобы самостоятельно пытаться читать литературу на немецком языке (при этом австрийские писатели мне всё же понравились больше, чем собственно немецкие), пытаться понять их разговорную речь и так далее. Когда мне впервые пришлось вести с немцами телефонные переговоры, я заранее написал себе на бумаге нужные фразы и возможные варианты ответов. Помогло.
Вдохновившись успехами в немецком, я решил освоить голландский (он же нидерландский, он же фламандский). Тем более, что голландский очень похож и на английский, и на немецкий, а грамматика в нём несравненно проще, чем в обоих предыдущих. На первых порах всё шло гладко. Аудиокурс голландского я прослушал, почти не заглядывая в учебник - большинство слов можно было понять. Вскоре я уже переводил для разных бюро переводов деловые письма, выписки из уставов и т.п. И тут, неожиданно, я понял, что это предел. Вникать в язык дальше мне не хотелось. Я понимал, что все эти стандартные, похожие друг на друга деловые письма и уставы - это лишь небольшая часть языка, что мне серьёзно не хватает разговорной практики. Но мне не хотелось её получать, даже когда такая возможность была. Потому что не очень-то привлекали сами голландцы - нация, на мой взгляд, не агрессивная и талантливая, терпимая к чужим культурам, к тому же с явной предпринимательской жилкой (евреи и американцы отдыхают), но при этом довольно унылая и занудная. Современная голландская литература больше всего напоминает стариковское брюзжание (нам бы их проблемы), а довоенная и ещё более старая - просто не вызывала никакого интереса.
Точно так же у меня было с французским языком. Я уже лет пятнадцать тому назад мог без словаря читать некоторые заметки в газетах, сейчас мой словарный запас ещё больше расширился, про успехи в грамматике и фонетике - см. выше. Но вот не радует, и нет желания углублять знания во французском - разве что по необходимости. Французский менталитет - полная противоположность голландскому, но меня привлекает так же мало, поскольку ассоциируется прежде всего с хаосом и многословием. Там, где англичанин или немец скажут пять слов, француз скажет пятьдесят. Красноречием французы гордятся куда больше, чем умением говорить по сути дела. К тому же, при всей нелюбви французов к английскому языку, французские бизнесмены английским владеют довольно хорошо. А с кем из французов мне ещё общаться? За любовью я во Францию не собираюсь, мне в этом плане и здесь хорошо
Испанский, итальянский, португальский - красивы и в то же время не особенно сложны, во всяком случае они попроще, чем французский. Тут беда скорее в их практическом применении. Страны, где говорят на этих языках - не экономические лидеры, а либо бедняки, либо "середнячки". То есть эти языки - не для зарабатывания больших денег (за исключением, быть может, удачного брака). Если денежный вопрос для Вас не стоит на первом месте, или даже если стоит, но у у Вас не слишком высоки амбиции (немногие исключения лишь подтверждают общее правило) - тогда Вас это не испугает.
Про скандинавские, финно-угорские, славянские и балтийские языки расскажу как-нибудь в другой раз, перед Новым годом не так много времени.
Теперь немного о тех языках, которыми я не владею, но о которых немало читал и общался с их носителями. Просто поверхностные впечатления стороннего наблюдателя.
Исключительно богаты, и в то же время просты для изучения тюркские языки. Особенно турецкий, где есть несколько культурных пластов. Турецкая грамматика почти не знает исключений, а в плане словообразования так богата, что одно слово может выразить то, что по-русски выражается предложением. Одна беда - в Турцию я пока не собираюсь, более того, мои дела связывают меня совсем с иным регионом. Значит, практиковать язык негде, и приходится отложить его изучение на потом, если вдруг возникнет шанс.
Очень красив и певуч персидский язык, да и в плане грамматики он не тяжёл (если не считать арабских заимствований, которых много). Я бы даже сказал, в плане грамматики персидский язык беден, и оттого персидские предложения довольно громоздки, на описание одного и того же явления русский тратит куда меньше слов, чем перс (или таджик, или афганец - их языки мало отличаются от персидского). Для души освоить персидский язык можно. Но это именно для души - для душевных бесед персидский язык очень богат, а вот для интеллектуального общения, пожалуй, беден и громоздок.
Китайский язык не так страшен, как кажется. В нём есть весьма изящная логика. Она просто другая, совсем другая, чем в европейских языках. Но все основные правила грамматики китайского языка можно уместить на двух-трёх страницах (эсперанто отдыхает), а тонкости придут уже с опытом. Иероглифы тоже кажутся ужасными, но в них есть свои логические принципы, позволяющие собирать весьма замысловатые конструкции из простых строительных элементов. Более того, когда китаец видит незнакомый иероглиф, то по его виду он нередко может догадаться и о его произношении, и о примерном значении (хотя бы к какой сфере относится).
Знание китайского может пригодиться в бизнесе, но только если Вы живёте в Сибири или на Дальнем Востоке, или если работаете в фирме, которая торгует с Китаем.
Японский язык намного сложнее китайского. Во-первых, более примитивная фонетика, чем в китайском, привела к тому, что в нём на порядок больше омонимов, чем в китайском. Слог "ко" соответствует нескольким десяткам разных иероглифов, и так же - с другими слогами. К тому же у каждого иероглифа есть японское, а есть - "китайское" чтение (на самом деле бывшее китайское, поскольку японцы заимствовали эти чтения много веков назад, когда китайцы говорили иначе, и к тому же сильно их исказили). Знание китайских иероглифов поможет мало, поскольку за много лет значения иероглифов тоже успели разойтись.
Тут есть ещё один момент. Японцы НЕ ЛЮБЯТ, когда иностранцы знают японский язык. По-японски они предпочитают общаться между собой, о таких вещах, в которые иностранцам совать нос нечего. Знакомые японисты рассказывали, что при устройстве на работу в японскую компанию, работающую в России, знание японского лучше не афишировать - в противном случае отказ почти гарантирован.
Корейский по сложности - где-то посредине между японским и китайским. Надо учесть, что корейское общество весьма консервативно, и сколько бы лет Вы ни прожили в Корее - Вы всё равно на всю жизнь останетесь там иностранцем, чужаком. Если Вас это не смущает - Вы можете рассчитывать на довольно хороший заработок преподавателя английского языка в каком-нибудь корейском лицее, но на большее - вряд ли, в Южной Корее безработицы почти нет, но хорошие вакансии расписаны на годы вперёд, это Вам не Америка.
Наконец, великий и могучий арабский язык... О нём на этом форуме сказано столько, что мне добавить просто нечего.
Вывод отсюда таков: при выборе языка главную роль играют два критерия, во-первых, любить язык, любить страну, где на нём говорят, и его носителей, и во-вторых, задуматься о перспективах применения этого языка (окупит ли он себя). Остальное решится по ходу.
Отредактировано Митридат (2007-12-30 17:41:07)