У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Абу Нувас

Сообщений 1 страница 16 из 16

1

Абу Нувас
أبو نواس‎‎, с арабского «Отец кудрей», «Кудрявый»
Настоящее имя Хасан ибн Хани - Димашки. Родился в середине VIII века,
как предполагают в городе Басре. По другим сведениям родился в Ахвазе,
расположенном на юге иранской провинции халифата - Хузистане в 762 г.,
принадлежал к потомкам легендарного Кахтана - мифического предка южан.
Это обусловило, судя по всему, явные симпатии поэта к южным арабам.
Особенно ярко они проявляются в его восхвалении южных арабов и
одновременно сатире на северян, за которую он был брошен в подземелье.
По мнению арабского филолога ибн Радгака, Абу Нувас «уже в ранней юности
отличался умением быстро сложить стихи, дать остроумный ответ».
Абу Нувас был учеником Валибы, стихи которого были широко известны
за пределами его родного города Куфы. Искусство стихосложения Абу Нувас
постигал слушая уроки своего учителя, записывая его стихи, присутствовуя на
поэтических состязаниях.
Можно с полной уверенностью сказать, что учеба Абу Нуваса кроме постижения
грамматики и «тонкостей языка и редких слов», состояла в доскональном знакомстве
с творчеством старых поэтов. Тем более, что у него были такие учителя, как Абу Зейд,
Асман, Убу Убейда - выдающиеся собиратели древнего литературного наследия арабов,
искренне и горячо увлеченные им, несмотря на шуубитские настроения некоторых,
и, может быть, ловкие стилизаторы, сами создавшие некоторые «древние стихи».
Будучи представителем гедонизма в своей поэзии, Абу Нувас, согласно
преданиям, переносил идеалы своей поэзии в жизнь, вёл жизнь крайне
легкомысленную и беспутную; об его любовных и пьяных похождениях,
ещё в своё время ставших легендарными, рассказывают «Тысяча и одна ночь»
и специальные сборники фривольных стихов и анекдотов.
Значительная часть этих анекдотов представляет собой бродячие сюжеты.
Об Абу Нувасе и его стихах высказывались разные, зачастую противоположные
мнения. Так, знаменитый арабский ученый и литератор Абу Убейда (728 - 825)
говорил, что Абу Нувас - «предводитель всех новых поэтов», подобно тому, как
Имруулькайс был «предводителем всех старых».
А правитель Андалусии аль-Мансур запрещал сыновьям знатных людей слушать
песни на слова Абу Нувас, потому что его стихи «отвлекают от ратных подвигов
и зовут к наслаждениям, заставляя забывать о боге».
Несмотря на это Убу Нувас является ярким представителем «нового стиля»
(литература «обновления»), оперировавшего оригинальными сравнениями,
которые со временем стали более «изысканными» и искусными.
«Движение обновления» (от слова «бади» - новое), охватывает время с середины
VIII века и до конца первой четверти IX в. Поэты этого периода отказываются
от эпигонского следования обветшалым традициям древнеарабской поэзии
и наполняют арабскую литературу современным содержанием.
Инициаторами нового движения в литературе выступали поэты Абу Нувас,
Башшар ибн Бурд и другие.
Убу Нуваса ценят не только, как крупного мастера слова, веселого и остроумного
человека, но и как вольнодумца сыгравшего роль в дискредитации догм,
в подготовке атмосферы оживленной духовной жизни, возникшей в Багдаде
и других городах средневекового арабо-мусульманского государства –
Халифата в IX – XI вв. Этот период иногда называют «возрождением».
Абу Нувас читал и запоминал стихи поздних поэтов, особенно своего любимого
поэта Кумейта, а также Джарира, Ахталя и Фараздака.
Абу Нувас писал: «Ахталь - мой предводитель в стихах о вине, Фараздака я почитаю,
как предка своей поэзии». Не раз он говорил: «Я ниже старых поэтов и выше новых».
Средневековый литератор ибн Джинни, например, говорит, что «Абу Нувас знал
наизусть 700 урджуз - поэм, написанных раджазом (этот размер употребляется
в стихотворных повествованиях о завоеваниях арабов, о победах мусульманских
войск, о похождениях героев доисламских времен - джахилийи - и периода после
принятия ислама)». Кроме этого, Абу Нувас, по словам ибн Джинни, знал, якобы,
все диваны современных ему поэтов и большинство сборников древних, среди
которых он называет 60 диванов только бедуинских поэтесс.
Тут же мы сталкиваемся с еще более любопытными историями, в которых
Абу Нувас выступает в роли народного героя, подобного Ходже Насредцину.
Его песни собраны некоторыми арабскими учёными в «Диван» (сборник):
изданы в немецкой обработке Кремером (Вена, 1855 г.).
Европейские исследователи называют Абу Нуваса «арабским Анакреоном»
и «арабским Гейне».
Умер Абу Нувас  в 810 (по другим сведениям 815 или 816) году.

***

Жизнь – это пир, где для одних – веселье и утеха,
А для других – утехи нет, другим уж не до смеха.

Один богатством окружен – что делать с ним, не знает,
Другой, промаявшись весь день, голодным засыпает.

И так издревле повелось: одним нужна лишь малость,
А у других – желаний нет:  им в жизни все досталось.

© перевод М. Кудинова

отредактировал Бахман

2

Пить чистое вино готов я постоянно,
Газелей стройных я целую неустанно.

Пока не порвана существованья нить,
Блаженство райское должны мы все вкусить.

так пей вино и наслаждайся созерцаньем
Лица, что привлекло своим очарованьем;

Цветы шиповника на щечках расцвели,
В глазах все волшебство и неба и земли,

А пальцы тонкие, что кубок обхватили,
В себе всю красоту земную воплотили.

© перевод М. Кудинова

3

Бедой великой ныне я сражен:
Меня забыла та, в кого влюблен.

А я из-за любви к ней и влеченья
Нешуточные вытерпел мученья.

Теперь она со мною холодна,
И писем нет - не шлет их мне она.

О, как это на истину похоже:
Кто скрылся с глаз - ушел из сердца тоже!

© перевод М. Кудинова

4

Терпелив и нежен будь с любимой.
Ведь не безмятежен путь к любимой.
Не сердись, когда она нежданно
Станет злой, холодной, нелюдимой.

Не молчи угрюмо и сурово.
Твой союзник - ласковое слово.
Повторяй, что говорил ночами,
И она твоею будет снова.

© перевод М. Курганцева

5

Провозгласим хваленье в честь вина,
Дадим ему всех слаще имена!

Пусть над водой не властвует вино,
Но и в воде не робствует оно.

В подвалах Карха год его держав,
Очистили божественный состав.

Теперь виноторговец в кувшине
Лишь тень его души найдет на дне.

Пьют посолонь - напитку самому
Дано разгорячить любовь к нему,-

Хотя за пир нередко могут сесть
Те, чьи с вином не равны род и честь.

© перевод Сергея Шервинского

6

О, как прекрасна эта ночь и как благословенна!
Я пил с любимою моей, любви пил кубок пенный.

Я поцелуя лишь просил - она была щедрее,
От счастья я в ее отказ поверил бы скорее.

© перевод М. Кудинова

7

Старик отведал поутру божественного зелья,
Что избавляет от забот и дарит всем веселье.

У мирозданья все цвета то зелье похищает,
И в кубке радугой горит, и взор наш восхищает.

Старик смеется и поет, и данью восхищенья
Должны стихи ему платить за этот смех и пенье.

Кувшин, и кубок, и бурдюк - для старика отрада.
За то, что он всегда хмельной, корить его не надо.

© перевод М. Кудинова

отредактировал Бахман

8

Томность глаз твоих - свидетель верный,
Что провел ты ночь совсем не скверно.

Так признайся, правды не тая,
Что была блаженной ночь твоя.

Пил вино ты из большого кубка -
И вином пропитан, словно губка.

А любовь тебе дарила та,
Чье лицо прекрасно, как мечта.

Струны лютни для тебя звучали,
Струны сердца лютне отвечали.

© перевод М. Кудинова

отредактировал Бахман

9

Вот тут много стихотворений Абу Нуваса на арабском языке:

Только нужно зарегистрироваться. Я только начала учить арабский и у меня не получилось  :(

Отредактировано Nibaal (2008-10-13 01:17:02)

10

Одно из стихотворений Абу Нуваса в оригинале:

http://s51.radikal.ru/i134/0810/20/3bb99390b4e6t.jpg

11

Покуда взор мой полный кубок не узреет,
Нет радости ни в чем, ничто меня не греет.

Берут заботы в плен и на душе темно!
Оружья лучшего не сыщешь, чем вино!

А если бы вино ключом однажды стало,
Замки скупцов оно легко бы открывало.

Дни без него пусты и мрачны вечера
И я пью вечером и снова пью с утра –

С вином не расстаюсь, и если не нароком
Ты укоришь меня, то в этом мало проку.

© перевод М. Кудинова

12

Лицо его - словно луна, а к губам поднесенный
Сверкающий кубок похож на светильник зажженный.

Оружьем любви он увешан, и меч его взора
Дарован ему красотой для любовного спора.

Улыбка - кинджал его, брови - что выгнутый лук,
А копья-ресницысмятение сеют вокруг.

© перевод М. Кудинова

13

Настало утро, и запели птицы.
О братья, не пора ли нам напиться?

Проснитесь же! Кувшин скорбит о том,
Что день грядет, а мы объяты сном.

Вино еще не смешано с водою,
Смешаешь их - расстанешься с бедою.

Все радостным покажется вокруг,
И станет шутником твой хмурый друг.

Урод красавцем станет, а тупица,
Вдруг поумнев, на нас не будет злиться.

Так выпьем, чтобы нам с утра опять
Блистать умом, шутить и хохотать.

© перевод М. Кудинова

14

Просил у нее поцелуя, и он мной получен -
Но после отказов, которыми был я измучен.

Тогда я воскликнул: "Раздвинь милосердья границы:
Нельзя ли еще на один поцелуй расщедриться?"

Она улыбнулась и мне повторила присловье,
Известное персам, и нам оно тоже не внове:

"Не надо ребенку игрушку давать дорогую:
Получит одну - потребует сразу другую".

© перевод М. Кудинова

15

Когда, увидав на лице моем брызги вина,
Над жизнью моей непутевой смеется она,

Я ей говорю: "Для меня ты желаннее всех,
Но ты же и всех бессердечней со мной, как на грех.

Желаньям моим дай исполнится! жизнью клянусь
(Хоть сердишься ты, да исам на себя я сержусь),

Клянусь моей жизнью: пожертвовать жизнью я рад
За ласку твою, за один твой приветливый взгляд.

Я дам тебе все, даже птичьего дам молока.
Хотя с казначейством я дел не имею пока".

© перевод М. Кудинова

16

Где В жизни что-нибудь найдешь, имеющее сладость?
Все в жизни горько, как миндаль, а горечь нам не в радость.

И разве не заметил ты, что даже в самой сути
жизнь - это горькая вода, в которой столько мути?

© перевод М. Кудинова