Натусек, было бы куда доходчивее, если бы Вы привели примеры.
Турецкий язык. Различные вопросы.
Сообщений 21 страница 35 из 35
Поделиться222008-10-30 23:36:41
Придаточное предложение времени образуется с помощью окончания- dığı + zaman:
Ali bahçede oynadığı zaman, kardeşi evde derslerini yapar – Когда Али играет в саду, его брат готовит свои уроки.
Если действия происходят одновременно, то –dığı + zaman могут заменить на –ken (если действия противопоставляются):
Ali bahçede oynarken, kardeşi evde derslerini yapar – Когда Али играет в саду, его брат готовит свои уроки.
Условное наклонение: основа настоящего времени + ise (-sa, -se). От отрицательной и модальной форм – по тому же правилу, (без основы настоящего времени). Ударение падает на слог, предшествующий -sa, -se:
O alırsa, ben de alırım – Если он возьмет, то и я возьму
Almazsam – если я не возьму
Alabilirsem – если я смогу взять
Alamazsam – если я не смогу взять
Поделиться232008-10-31 23:08:26
Спасибо большое. Тогда, если я правильно поняла, сложноподчиненное предложение, в котором придаточное стоит в будущем времени будет образовываться так же. Значит... предложения типа Когда я приеду, мы увидимся будет звучать Geldiğimi zaman görüşürüz. Я поняла правильно??
Поделиться242008-10-31 23:14:45
И, кстати, как быть, если придаточное стоит в прошедшем времени. О согласовании времен, как я понимаю, речи не идет...?
Поделиться252008-11-01 00:21:38
В примерах:
O akşam bize gelseydi birkaç saat çalışırdık - Если бы он вечером пришел к нам, мы бы поработали несколько часов
dün hava güzel olsaydı şehrin dışına giderdik - если бы вчера погода была хорошая, мы бы поехали за город
o gelir ise ben de gelirim - Если она придет, и я приду
Есть и другие формы с разными оттенками значения в прошлом или будущем - турецкий, как и все тюркские, очень богат на разные временные формы - когда-то пытался их сосчитать, но запутался и сбился со счета...
Поделиться262009-04-04 20:50:55
Как переводится на русский язык название языка köktürk?
Поделиться272009-04-05 00:56:06
Как переводится на русский язык название языка köktürk?
Приветствую. Видимо, так же, как и göktürk "язык голубых тюрок (или тюрков)"
Отредактировано Xico (2009-04-05 00:57:15)
Поделиться282009-04-05 11:54:20
Спасибо за ответ, но хотелось бы узнать соответствующий русский термин, потому что о голубых тюрках нигде ничего не говорится по-русски . Привожу контекст для большей ясности:
Atasözlerinin Türk dili tarihi içindeki seyrine bakılırsa, şu adlarla karşılandığını
görürüz: Göktürk ve Uygur dilinde “sav”, Hakaniye dilinde Arapçanın tesiri ile “mesel”, Oğuz
sahasında “mesel, durûb-ı emsâl, darb-ı mesel, atalar sözü, ata sözü”, Yakutçada “xohono”
Tobollarda “takmak”, Altayca Tuvacada “ülgerocak”, Sagaylarda “takpak”, Kaşlarda,
Kızıllarda, Koybollarda “söpsek”, Ҫuvaşlarda “comak, oranlama, samah”, Kazancada “eski
söz”, Kırımcada “kartlar sözü, hikmet” Doğu Türkistan’dan Kırım’a uzanan sahada “makal”,
Doğu Türkistan’da “tabma, ulular sözü”, Kerkük ağzında “darb-ı kelâm, emshal, cümle-i
hikemiyye, deme, deyişet, eskiler sözü”, Anadolu ağızlarında “deyişet, ozanlama”.
Выделены также и другие термины, для которых не найдено соответствия в русском.
Поделиться292009-04-05 15:14:52
Kazancada
казанско-татарский или просто татарский
Hakaniye dilinde
Караханидский (или караханидско-уйгурский язык; хакания - это один из диалектов, если не ошибаюсь)
Hakaniye Lehçesi Karahanlı Türkçesine veya Türkçe'nin Karahanlı dönemine verilen isimdir.
http://tr.wikipedia.org/wiki/Hakaniye
Немного о голубых тюрках:
http://gumilevica.kulichki.net/OT/ot24.htm
http://www.irs-az.com/archive/gen/n2/n2_12.htm
Отредактировано Xico (2009-04-05 15:22:58)
Поделиться302009-04-05 15:25:01
Kerkük
Город в совр. Ираке (كركوك).
Поделиться312009-04-05 18:29:06
Badkubi и Xico, большое спасибо! Надеюсь, смогу теперь разобраться.
Поделиться322011-03-17 21:18:05
Прошу объяснить связку:
глагол в форме побочного действия -up/-ıp и далее то, что я смогла определить только как придаточное определительное в отрицательной форме (образование основа глагола + dik/dık + аффикс принадлежности).
Например:
Paranız yeterli olup olmadığını biliyor musunuz?
olup olmadığını - перевела как "есть ли" - т.е. дословно "Знаете, есть ли у вас достаточно денег?"
А вот например: gelip geldiğini, kazanıp kazandığını, alıp almadığını - как это перевести? Вообще, что это? Как это называется - ведь это явно какая-то устоявшаяся форма.
Поделиться332011-04-19 15:23:24
Paranız yeterli olup olmadığını biliyor musunuz?
olup olmadığını - перевела как "есть ли" - т.е. дословно "Знаете, есть ли у вас достаточно денег?"
Знаете, достаточно ли у вас денег или нет?
gelip geldiğini, kazanıp kazandı
здесь во второй части отрицательный аффикс нужен
kazanıp kazanmadığını
gelip gelmediğini
Поделиться342011-07-30 20:18:36
А вот например: gelip geldiğini, kazanıp kazandığını, alıp almadığını - как это перевести? Вообще, что это? Как это называется - ведь это явно какая-то устоявшаяся форма.
Добавлю к выше сказанному. Довольно часто используется в разговорной и нейтральной форме турецкого языка:
kazanıp kazanmadığını -заработал или нет,
alıp almadığını -получил (купил) или нет,
gelip gelmediğini -пришел (приехал) или нет
Gelip gelmediğini bilmiyorum: Не знаю, пришел или нет (пришел ли или нет).
Поделиться352013-03-28 23:40:23
Здравствуйте, друзья!
Подскажите, пожалуйста, по будущему категорическому времени.
Вот если в основе глагола есть огубленный гласный, например, в глаголах
düşmek - падать
götürmek - уносить и т.п.
какой суффикс употреблять при постановке их в будущее категорическое время - acak или ecek ?
То есть как будет правильно - я упаду - ben düşacağım или düşeceğim ?
Или эти суффиксы тоже должны "огубляться" ?