У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Этимология и значение персидских слов

Сообщений 1 страница 20 из 67

1

Сообщения 1-6 перенесены из темы --> Тегеран / تهران

Происхождение названия "Тегеран" - تهران пытаются объяснить несколько теорий.

Название "Тегеран" по версии официального сайта города произошло от двух слов: 1) дно (ته - тех); склон (устаревшее) (ران - ран).

Следовательно "Тегеран" (تهران) [техран] - "подножье горного склона", т.е. город, расположенный внизу горного склона. Данная теория  представляется наиболее реалистичной, так как этот город на самом деле раскинулся на южном склоне горы Точал.

Из второй теории следует, что название "Тегеран" произошло от названия "Тиран" - парфянского города, который располагался вблизи от нынешней иранской столицы. "Тиран" в дословном переводе означает "обитель Тира" (Тир - в зороастрийской мифологии является богом дождя). Примечательно, что невдалеке от Тирана раньше был древний город Мехран - "обитель Мехра" (Мехр - в зороастраийской мифологии - бог воды). Территория этого древнего города сейчас является окраиной Тегерана. Эти два города раньше находились в состав Рея (сейчас это пригород Тегерана).

Наконец, есть и третья теория, согласно которой "Тегеран" означает "тёплое место", являясь противоположностью месту холодному - Шемирану, который является сейчас одним из северных городских районов.

2

Кстати, раньше Тегеран писали через "та". Я слышал, что наличие этой буквы - признак неарабского происхождения слова. Или наоборот, не помню.

Может, кто подскажет?

Отредактировано Iu.M. (2008-10-15 10:04:19)

3

Yu.M. написал(а):

Кстати, раньше Тегеран писали через "та". Я слышал, что наличие этой буквы - признак неарабского происхождения слова. Или наоборот, не помню.

Это признак арабского происхождения, так как в исконных персидских словах ط не встречается

4

antbez написал(а):

Это признак арабского происхождения, так как в исконных персидских словах ط не встречается

Это признак арабизации, но не арабского происхождения. Персидские дентальные и велярные арабы воспринимали как соответствующие эмфатическим в своем языке. Так пишется большинство древних топонимов, например, тот же اصفاهان - Исфахан, хотя иранская этимология его прозрачна ср.перс. spāhān, от spāh "войско". Дальше, город Тус - طوس вместо توس, Кум قم вместо کم и т.д. Аналогично ведут себя и просто заимствования из среднеперсидского в арабский: شطرنج "шахматы" - в сред.перс. было *چترنگ - из индийского источника.

5

Saraxs написал(а):

Персидские дентальные и велярные арабы воспринимали как соответствующие эмфатическим в своем языке.

Огромное спасибо за информацию... но ничего не понял в этом предложении. Можете разъяснить мне значения слов "дентальный", "велярный" и "эмфатический"?

Я не лингвист :-(

6

:)
Я тоже не лингвист, просто терминологией пришлось овладеть.
На пальцах:
Вы, должно быть в курсе, что в арабском противопоставляются, в частности (для наших примеров) ت и ط , а также س и ص, где вторые звуки - т.н. эмфатические, т.е. произносимые со значительно большим усилием. В персидском эти звуки в арабизмах соответственно не различаются. Эмфатической по сути является и ق, хотя он отличается от ک ещё и местом образования, а потому в персидском это различение сохраняется.

Так вот, отличие персидских глухих от соответствующих арабских простых (неэмфатических) заключается в том, что они произносятся более напряжённо, чем звонкие (но, конечно, всё же не настолько, как арабские эмфатические). Поэтому арабы, заимствуя персидские топонимы и слова, воспринимали соответствующие глухие звуки как эмфатические. Особенно регулярна замена ت на ط, например, بسطام - Бистам.

7

Благодарю.

Кстати, можете рекомендовать мне хороший учебник в сети или ссылку, где можно овладеть этой терминологией и получить общие представления о языкознании?

8

Saraxs!

Насчёт арабизации Вы правы. А этимологию самого топонима Вы не знаете?

9

antbez написал(а):

А этимологию самого топонима Вы не знаете?

ну собственно дорогая Амаль уже рассказала версии. Я если и слышал другие, так уже не помню. Что тут скажешь... Истинное знание только у Бога. Хорошо, что и нам от того что-то иногда достается.

10

услышал сегодня интересную теорию происхождения слова коммунист. Все слыхали о таком слово как кама-сутра. Кама - это бог любви в индуизме. а нист - نیست - "не есть" в персидском. то есть коммунист(камунист) - бог не есть. Человек, у которого нету бога (или любви).

11

musashi написал(а):

коммунист(камунист)

Шутливая псевдоэтимология, эксплуатирующая эту особенность русского произношения.
Если продолжить ряд, то:
морфинист < морфий нист - нет морфия
кокаинист < кокаин нист - нет кокаина
пианист < пьянь нист - трезвенник

12

Xico написал(а):

пианист < пьянь нист - трезвенник

рассмешило. я просто кинул то, что услышал. конечно, таких слов много, но все же могут быть и такие, которые и несут смысл. все же коммунисты были атеистами. я то знаю, что коммунист от слова коммуна, но все же...

13

musashi написал(а):

все же коммунисты были атеистами

Вы так пишете, как будто коммунисты уже вымерли как динозавры.

14

musashi написал(а):

услышал сегодня интересную теорию происхождения слова коммунист. Все слыхали о таком слово как кама-сутра. Кама - это бог любви в индуизме. а нист - نیست - "не есть" в персидском. то есть коммунист(камунист) - бог не есть. Человек, у которого нету бога (или любви).

Не согласен. Коммунист - это как раз тот, у кого в голове - одна любовь: काममन् अस्ति - ка:маман асти - букв. "он охвачен страстной любовью". Со временем произошло естественное стяжение рядом стоящих "ма", отсюда - каманаст(и)

(Прим.: Кама в индуизме - малюсенькое божество (только) телесной любви)

И, если ныне в этом изменившемся и качающемся мире нет разницы между "а" и "о" , то человечество также должно знать, откуда произошло слово "командир" (камандир). Естественно, из санскрита (откуда еще?):

काममन्दिर - ка:ма-мандира - букв. "храм божества страстной любви Камы". Здесь тоже со временем произошло стяжение рядом стоящих слогов "ма" - камандир(а). Сами вспомните и подумайте, с чего бы иначе они с такой беспредельной любовью к нам в армии относились?

15

chaidan777 написал(а):

Вы так пишете, как будто коммунисты уже вымерли как динозавры.

да нет, не вымерли. но, думаю теперь большинство из них верят в Творца.

Elion написал(а):

Коммунист - это как раз тот, у кого в голове - одна любовь: काममन् अस्ति - ка:маман асти - букв. "он охвачен страстной любовью". Со временем произошло естественное стяжение рядом стоящих "ма", отсюда - каманаст(и)

все же я был близок к истине или правде)

16

В отношении некоторых слов, сразу понятно, что они не персидские. Это практически все арабские слова. А вот например слово agha очень похоже на мою фамилию и если по персидски ко мне обратиться, то получается agha-ye tahayev.

17

Elion написал(а):

Коммунист - это как раз тот, у кого в голове - одна любовь: काममन् अस्ति - ка:маман асти - букв. "он охвачен страстной любовью".

Elion написал(а):

ка:ма-мандира - букв. "храм божества страстной любви Камы".

Одни сплошные сексуальные маньяки

Просьба не флудить.

18

Amal написал(а):

Существует несколько теорий происхождения названия «Тегеран» (перс. تهران)

Здравствуйте. Начал знакомиться с иранским по самоучителю Полякова. Там в слове Тегеран под буквой стоит огласовка zir, что означает краткую гласную e. В Вашем тексте огласовки вроде, как не видно. То есть непонятно, как читать - через а или через е. Поясните, пожалуйста, это затруднение.

19

Пока никто не ответил на вопрос, расширю его.
Если в тексте не стоит огласовка, то как читать?
Например, есть    ده deh - деревня, но   ده dah - десять. Есть ещё  دادن dādan - дать,   ده (deh, dah) - давать.
Предположим, это нужно запомнить и переводить по контексту. Но таких слов - море, и произношение всех не запомнишь. Значит нужен словарь транскрипций. Существует ли такой? Я вот, скачал русско-персидский словарь Клевцовой и даже 600 Мв фарси-англ. словарь. Но даже там - без всяких транскрипций...

20

Alex50 написал(а):

Пока никто не ответил на вопрос, расширю его.
Если в тексте не стоит огласовка, то как читать?
Например, есть    ده deh - деревня, но   ده dah - десять. Есть ещё  دادن dādan - дать,   ده (deh, dah) - давать.
Предположим, это нужно запомнить и переводить по контексту. Но таких слов - море, и произношение всех не запомнишь. Значит нужен словарь транскрипций. Существует ли такой? Я вот, скачал русско-персидский словарь Клевцовой и даже 600 Мв фарси-англ. словарь. Но даже там - без всяких транскрипций...

нужно запомнить. без этого никак! ну, вообще то по контексту. Например: من ده سال دارم и به ده می روم. и کتاب را می دهم
насчет словарей - есть такие словари. уже первый том есть на форуме. ищите. скоро сделают и второй.