Надо полагать, "главный, голова" (в سرهنگ sarhang, سرگرد sargard).
а "сарбаз" тогда что? главный открывающий?
Отредактировано musashi (2010-03-29 02:59:27)
Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Персидский язык, фарси. Уроки персидского » Этимология и значение персидских слов
Надо полагать, "главный, голова" (в سرهنگ sarhang, سرگرد sargard).
а "сарбаз" тогда что? главный открывающий?
Отредактировано musashi (2010-03-29 02:59:27)
а "сарбаз" тогда что? главный открывающий?
Не знаю, насколько можно доверять этой этимологии:
"the one who gives his head away for others"
отдающий голову за других
savepasargad.com/Articles/meanings_behind_the_persian_name.htm
См. тж. Frontier fictions: shaping the Iranian nation, 1804-1946, с. 56. Ссылку вставить не могу: какой-то глюк.
Отредактировано Xico (2010-03-29 09:24:03)
Хиндустанское میز якобы происходит от португальского и восходит к латинскому mensa
я с этим согласен. когда ещё начинал учить персидский сильно в глаза бросались некоторые слова. В испанском, например, стол mesa, а с учётом того, как арабская графика не любит гласные...)
Кстати, а откуда слово "молодой" جوان
в испанском есть вариант joven, (читается "ховен"), может, точка потерялась где-то там, в историческом процессе)
"А мне почему то кажется, что "шурави" происходит от "шурави"-совет (парламент, хурал-шурал)
это и есть правильный вариант, только перевод неверный
шура - совет, собрание, окончание ви - производное для прилагат в персидском
произносится на некоторых языках как "шурали" (юг Азербайджана)
Азерб - типичный флективный язык, "ли" вообще универсальный аффикс для создания прилагательных.
Т.е. "шурави орда" - это "советская армия"."
А это вообще какой язык? На фарси, например, изафеты строятся немного иначе: Артеш-е шурави
кто знает этимологию персидского слова miz (стол)
Возможно из древнетюркского (см. прикрепление miz-столовый, ab- вода)? Правда, скорее - наоборот.
Возможно из древнетюркского (см. прикрепление miz-столовый, ab- вода)? Правда, скорее - наоборот.
Очевидно, наоборот, пришло из персидского. Если ещё вспомнить, что фарси всегда был у древних тюрков языком придворного официального общения и диванной литературы.
отдающий голову за других
Лучшего определения для "солдата" не придумаешь...
Лучшего определения для "солдата" не придумаешь...
полностью с вами согласен.
вот нашел в персидско-персидском словаре:
А это вообще какой язык? На фарси, например, изафеты строятся немного иначе: Артеш-е шурави
Это я на одном форуме встретил, потому и в кавычках.
За разъяснение, благодарю. Но в персидском, насколько мне известно, есть и без изафетная конструкция (так написано в самоучителе Полякова), тогда порядок слов именно такой. И такие примеры есть в словарях. То-есть там приведен и такой, и такой вариант. Правда я именно такие варианты нашел лишь в словаре дари-пушту, это ведь родственные языки? Хотя не могу не согласиться, что шурави орду - это все же не на фарси, а на дари.
Возможно, не совсем по-теме, однако, прошу высказать мнения по ниже приведенным цитатам.
"Шурави от авестийского Шаурва означает трусость, подлость."
Но, может быть, кто-то выскажется по поводу этого сравнения?
Я вот что нашел.
совет, совещание, обсуждение, дискуссия шоур شور.
شور - шур - волнение, смятение.
شورا - шоуро - совет, меджлис, совещание, консилиум.
شورش - шуреш - волнение, возбуждение, восстание.
شوروی - шоурави - советский.
Еще раз прошу прощения, если не по теме.
شور - шур - волнение, смятение.
солёный =)
Но, может быть, кто-то выскажется по поводу этого сравнения?
Если у вас есть знакомые, воевавшие в Афганистане, спросите у них, что такое "шурави": они точно выскажутся. Без волнения, смятения и всяких консилиумов...
Кстати, а откуда слово "молодой" جوان
Это общее индоевропейское наследие (*yowen-). Когнаты есть в славянских, романских, балтских, индоиранских, кельтских, германских языках.
А это вообще какой язык? На фарси, например, изафеты строятся немного иначе: Артеш-е шурави
Пуштунский.
Пуштунский.
Буду знать, спасибо)
В такие дебри лучше не заходить... Там, где даже изафеты наоборот =)
В пуштунском прилагательное обычно предшествует определяемому существительному. Это не изафет.
Если у вас есть знакомые, воевавшие в Афганистане, спросите у них, что такое "шурави": они точно выскажутся. Без волнения, смятения и всяких консилиумов...
То, что это слово за речкой значит, и сам знаю, а за песенку и за позицию спасибо.
В пуштунском прилагательное обычно предшествует определяемому существительному. Это не изафет.
Все же, мне кажется, судя по самоучителю Полякова и словарям, что не только в пушту, но и в дари и в фарси есть без изафетные конструкции и потому порядок слов меняется. Так даже новые слова строятся. во всяком случае, так написано в самоучителе. но надо перечитать замечательную книгу по среднеперсидскому.
Если у вас есть знакомые, воевавшие в Афганистане, спросите у них, что такое "шурави": они точно выскажутся. Без волнения, смятения и всяких консилиумов...
Если позволите, еще одно примечание. Слово "шурави" использовалось местным населением Афганистана, при обращении к специалистам из Советского Союза в том числе офицерам, оно не применялось при обращении к рядовому составу и не использовалось Советскими специалистами при обращении друг к другу. Но, так как поэтам такие вольности позволительны, ибо рифма, то в жалостливом фольклоре можно. Ведь в стихах нельзя писать достоверную информацию, мало ли.
Но здесь форум не о том. Не так ли?
Потому, если что-то узнаете по заданному мной вопросу, то буду благодарен.
Спасибо, karasheih. Я не понимаю самой постановки вопроса. В чем проблема-то? شورا - совет, شوروی - прилагательное от него - советский. Аналогично многим другим подобным примерам. Следовательно, "советский" - это любой, кто был из Советского союза. Хоть дворник. В том числе - и рядовые солдаты. Афганские ветераны до сих пор гордятся этим прозвищем. У нас в соседнем городе, например, есть кафе под названием "Шурави"... Вряд ли оно использовалось в Афганистане как вежливое обращение. И с какой стати советские специалисты, будут обращаться друг к другу этим словом, да еще на иностранном языке?
Точно так же, еще до Афгана и после, военных специалистов и прочих из СССР в арабских странах называли если не "хабирами", то "суфъяти" (= шурави).
Да, Вы правы. Это меня на другом форуме сбили с толку. Думаю, что человек, который там написал "Шурави от авестийского Шаурва означает трусость, подлость." не является знатоком языков.
Но все равно, благодарю, что проявили интерес к моему вопросу. Если не против, то я найду какой-нибудь более благодарный повод для беседы.
Думаю, что человек, который там написал "Шурави от авестийского Шаурва означает трусость, подлость." не является знатоком языков.
Это где такой форум?
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Персидский язык, фарси. Уроки персидского » Этимология и значение персидских слов