У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Камаладдин Исфахани

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Камаладдин Исфахани (1172 – 1237гг.)
Персидский поэт, сын Джамаладдина Исфахани, философ и ученый,
последователь Сухраварди. Когда-то посвящал касыды-панегирики
хорезмшахам Текешу и Джалаладдину Манкубарни, которые оказали
упорное сопротивление нашествию Чингисхана.
В конце своей жизни Камаладдин Исфахани перестал принимать
активное участие в мирской жизни и поселился в небольшой келье.
Камаладдин Исфахани был прекрасным мастером создававшим
утонченные и яркие образы, наделенные глубоким смыслом.
Отчего при жизни получил прозвание «халлак аль-маани» - творца
утонченных и глубокомысленных образов.
Его рубаи тематически составлены на панегирические, любовные
и философские.
Жизнь Камаладдина Исфахани трагически прервалась во время
монгольских завоеваний, он погиб от руки монгольских воинов.

***
Боль родины моей, боль сердца моего
Оплакать некому, нет больше никого.
Сходились все вчера, чтоб одного оплакать.
Чтобы оплакать всех – нет даже одного.

***
Хвала Аллаху! Щедро небосвод
Мне отмеряет горя и забот.
Когда же он на землю сыплет радость –
Ни зернышка не попадает в рот.

***
Всю жизнь мы не видались. В первый раз
Судьба лицом к лицу столкнула нас.
Привыкшим к осторожности понятны
Бровей вопросы, красноречье глаз…

© перевод Г. Плисецкого

2

Одну тебя желать всегда хочу.
Как мотылек, летящий на свечу,
Твое лицо прекрасное увидев,
Я на его сияние лечу.

***
Не знаешь, ты кокетка, что поэт,
Свихнувшись от любви, впадает в бред?
Я – там, где ты. Там лишь печаль и горе.
Там мое сердце – но меня там нет.

***
Жизнь – это чаша, полная вина.
Твои желанья утолит она.
Но сладость ты найдешь в устах любимой,
А горечь – в чаше, выпитой до дна.

© перевод Г. Плисецкого

3

Два локона вокруг ее лица
Между собой враждуют без конца.
А эти брови, изогнувши спины,
Столкнулись лбами, словно два борца.

***

Мы - украшенье мира! скажем вслух:
Не нужно нам признания заслуг.
В огне печали мы, как свечи, таем:
Плоть исчезает - возрастает дух.

***

Поскольку бесконечен этот мир,
Поскольку бессердечен этот мир -
Напрвсно не тужи о вечной жизни:
Для нас с тобой не вечен этот мир.

© перевод Г. Плисецкого

4

В глухую ночь, которой края нет,
Мне кажется: потерян утра след.
С дороги сбилась эта ночь слепая...
Молю: приди же наконец рассвет!

***

Стреле подобна - рвешся ты из рук.
Луне подобна - ты свершаешь круг.
Слезе подобна и подобна жизни,
Ты вдруг нахлынешь - и отхлынешь вдруг.

***

Без твоего лица я не могу...
В обитель вечной скорби я бегу.
Я, как слуга, терплю твои насилья,
А ты тиранишь верного слугу.

© перевод Г. Плисецкого

5

Смерть – как чума, постигшая Керман:
И шахов, и везиров – всех в карман!
Где повелитель, пожиравший страны?
Червями сожран пожиратель стран!

***

Насилье в мире, как и мир, старо,
При нем не может расцвести добро.
И даже ветвь, зеленая от страха,
Цветов не извлекает серебро.

***

Того, в ком не видать людских примет,
Зови – животным, человеком – нет.
А скрягу уподобь цветку нарцисса:
Слепому глазу не доступен свет*

Примечание:
*Нарцисс внешне похож на глаз,
но не обладает зрением.

© перевод Г. Плисецкого

6

Очам подобны мы с тобой в двоем:
В беде друг другу помощь подаем,
Мы вместе спим с тобою до рассвета,
Ни разу не видав друг друга днем.

***

Мед поцелуев с уст твоих течет,
Твои глаза ведут ему учет.
Два ядрышка у глаз твоих - миндалин,
И, стало быть двойной выходит счет!

***

Пропало сердце из моей груди -
В твоей груди томится в заперти.
Прах пред тобой мету я бородою -
Лишь так свое лицо могу найти!

© перевод Г. Плисецкого