У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Дильшод

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

Дильшод-Барно (1800-1905гг.)
узбекская поэтесса, родилась в Истравшане,
которое является сейчас селением Уратепе
в Таджикистане.
Во время набега кокандского хана на Истравшан
семнадцатилетняя Дильшод была угнана в Коканд.
В Коканде прошла вся ее жизнь.
В поэзии Дильшод отражено глубокое чувство любви
к народу и родным местам. Поэтесса с гордостью
говорила, что ее учителями были Хафиз и Навои.
В произведениях Дильшод ярко выражены идеи любви,
жизнелюбия, чувство прекрасного и веры в светлое
будущее. помимо стихов Дильшод сохранилось сочинение
автобиографического характера "История переселенцев".
Многие творческие идеи Дильшод в произведениях
созвучны прогрессивно-демократической узбекской
поэзии второй половины XIX века.

***

Чудесен ты стократ, Уратепе,
Благоуханный сад - Уратепе.

От гор Тяньшаня до Амударьи
Ты лучше всех услад, Уратепе.

Твои поля и взгорья обойдешь –
И станешь жизни рад, Уратепе.

Твоей пшеницы сказочный ковер
Не обозрит и взгляд, Уратепе.

А в городе журчащая река
Душе дарует лад, Уратепе.

Привольем дышит ширь твоих садов, –
Хорош твой виноград, Уратепе.

Хорош, конечно, и Коканд, Барно
Но место всех отрад – Уратепе.

© перевод С. Иванова

2

Стихов величественный шах, искусностью слывет Хафиз:
Он — как луна в своих стихах — сияет нам с высот Хафиз.

В словах он, как никто, остер, в подборе тонких слов хитер,
Он блеском радует наш взор превыше всех щедрот, Хафиз.

Он сам испил волшебный сок и нам испить его помог:
Он, жизнь вложивший в чудо строк, нам радость жизни шлет, Хафиз.

И все, кому он не был мил, кто за грехи его корил,
От них давно и след простыл, а жив из года в год Хафиз.

Пел сладкогласный Навои, как соловей, стихи свои,
И звучным ладом строк любви снискал себе почет Хафиз.

А где теперь его завет, и кто идет за ним вослед?
В его стихах огрехов нет: пример нам всем дает Хафиз.

В стихах Дильшод — искусный лад — об этом люди говорят,
Завет твой мною перенят: тебе верна Дильшод, Хафиз.

© перевод С. Иванова

3

Мне говорят: «Ведь ты — Дильшод,— зачем зовешься ты Барно?»
О, в этом имени красот немало соединено.

Когда иду я, за спиной пушатся пряди моих кос —
О, ими мне мой край родной от скверны обметать дано.

Когда изгиб бровей моих любимый принял за михраб,
Ему ответила я: «В них два мира слиты заодно».

Кто в зеркало очей моих вглядится хоть единый раз,
Боль за страду людскую в них ему увидеть суждено.

Кто алый цвет моих ланит увидит, да поверит он:
Кровь мучеников в них горит, багрянцем рдея, как вино.

В рубине губ моих, мой друг, вся боль души отражена:
Я прикусила их от мук — всё сердце болью сведено.

Мне говорят: «Зубов твоих алмазно-тверд блестящий ряд»,—
Как стрелы, в недругов людских готова их метнуть Барно.

© перевод С. Иванова

4

«Фиал любви возьми в сей миг!» — стал внятен зов вселенной мне,
И звон фиала — «Друга лик,— мне молвил,— ты узришь в вине».

Отшельникам сказала я: «Прощайте! В даль — стезя моя,
Мне — в погребке небытия кутить с хмельными наравне».

Испив любовного вина, я от всего отрешена —
Всему я в жертву отдана, что ни увижу — хоть во сне.

Сплела любовь мне сеть вериг — и я прозрела в тот же миг:
Лик друга предо мной возник, в фиале видимый — на дне.

Влюбленный, страстью вдохновлен,— во власти пут со всех сторон,
Но да вовек не будет он от пут любовных в стороне!

Влюбленным пленникам утрат равно чужды и рай и ад:
Для них отрада из отрад — узреть творца наедине.

Возглавить любящих дано наставнице любви — Барно,
Хоть о любимом суждено одной рыдать ей в тишине.

© перевод С. Иванова

5

Человек сказал когда-то, глянув на светило ввысь:
«Глянь-ка, тьмой земля объята — ты хоть раз ей. улыбнись!»

Взором ласково-веселым солнце золоту кудрей
Вниз к земле — к ручьям и долам повелело расплестись.

И земля вокруг светила закружилась мотыльком,
И потоки рек взбурлила, и они, искрясь, лились.

Жемчуг в реках зрел, как зёрна, родники текли журча —
Солнце глянуло задорно — хоть дивись, хоть не дивись!

И широкою стезею, обходя ряды холмов,
Сырдарья с Амударьею, словно локоны, вились.

Человек, усердным рвеньем покорив себе Джейхун,
На Сейхун взглянул с почтеньем, но сказал: «И ты смирись!»

Будь с людьми, Дильшод, вовеки, всюду следуй за людьми,
Что тебе эмиры-беки — лучше с верными сойтись!

© перевод С. Иванова

6

Подруги, сестры, вы — друзья всех моих дум-бесед,
Споем во славу бытия — веселья лучше нет.

Откиньте от чела покров — пусть люди видят вас,
Пусть их влечет, как мотыльков, красы лучистый свет.

И пусть вовеки край родной не тронет супостат,
Нахлынувши в тиши ночной лавиной зла и бед!

В родных полях престранный лов теперь везде идет:
Бьет воронье перепелов уже немало лет.

Да, я таджичка, но мне люб и тюркской речи строй —
Да не наложит душегуб на речь мою запрет!

Ташкент, Коканд и Фергана, Ходжент — да внемлют все,
Да будет наша песнь слышна — песнь воли и побед!

Возьмите ж сазы, струны их споют напев Барно —
Да будет ее звучный стих по всей стране пропет!

© перевод С. Иванова

7

Как волн морских прибой — созвучия газели,
Растут, шумя листвой, могучие газели.

А если им не течь, не зеленеть листвою,
Родит пустая речь тягучие газели.

Когда стихи звучат, как у певцов искусных,
Где сыщешь звучный лад певучее газели?

Суть нашей жизни всей — как бы котел кипящий,
И слой в нем всех вкусней — кипучие газели.

Когда в строках стиха не бьются соки жизни,
Родится чепуха — трескучие газели.

Дурным стихам не стать стиху Барно четою:
Хромым гонцам под стать беззвучие газели!

© перевод С. Иванова

8

Бахман написал(а):

Как волн морских прибой — созвучия газели,
Растут, шумя листвой, могучие газели...

Чудесное стихотворение. Спасибо, Бахман!

Вот еще одно:

Пока весна не расцветет, не зеленеет сад,
Пока беззвезден небосвод, мир темнотой объят.

Пока нагорья студит лед, поток не потечет,
А теплая пора придет - и сонмы рек журчат.

Известно: новый суткам счет дает нам новый год, -
Пока навруз не настает, стоит пора прохлад.

Весною там, где сад возрос, - благоуханье роз,
А ныне их сковал мороз, и всюду - стужи яд.

Сейчас бы самая пора - петь соловьям с утра, -
Зачем же нынче, как вчера, лишь вороны кричат?

За что же солнце из-за туч мне дарит тусклый луч?
Вели, любимый, чтобы жгуч был ясный его взгляд!

О, пощади, мой милый друг, - да рдеет вешний луг, -
Стихов Барно веселый звук восславит жизнь стократ!

© Перевод С. Иванова