У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Омар Хайям

Сообщений 1 страница 20 из 162

1

غياث الدين ابو الفتح عمر بن ابراهيم خيام نيشابوري
абу-ль-фатх омар хайям

(18 мая 1048 — 4 декабря 1131) — иранский поэт, математик, астроном, философ.

уроженец города нишапура в хорасане. в молодости покинул родину, подвергшуюся нашествию кочевников-сельджуков и после нескольких лет тяжёлых мытарств некоторое время работал в самарканде. в 1074 его пригласили в исфахан для руководства астрономической обсерваторией. в 1092 г., со смертью покровительствовавшего ему сельджукского султана малик-шаха и его визиря низам ал-мулка его исфаханский период заканчивается. он снова скитается, иногда работает в мерве при дворе преемников малик-шаха, но восстановить обсерваторию ему не удаётся. известен благодаря своим четверостишиям — мудрым, полным юмора, лукавства и дерзости рубаи. долгое время был забыт, но его творчество стало известным европейцам в новое время благодаря переводам эдварда фитцджеральда.

2

"ад и рай - в небесах", - утверждают ханжи.
я, в себя заглянув, убедился во лжи:
ад и рай - не круги во дворе мирозданья,
ад и рай - это две половины души.

© перевод н.стрижкова

3

"вино пить - грех". подумай, не спеши!
сам против жизни явно не греши.
в ад посылать из-за вина и женщин?
тогда в раю, наверно, ни души.

© перевод г.плисецкого

4

"как там в мире ином" - я спросил старика,
утешаясь вином в уголке погребка.
"пей! - ответил, - дорога туда далека,
из ушедших никто не вернулся пока".

© перевод н.стрижкова

5

"мы из глины, - сказали мне губы кувшина, -
но в нас билась кровь цветом ярче рубина...
твой черед впереди. участь смертных едина.
все, что живо сейчас, завтра пепел и глина."

© перевод б.голубева

6

"надо жить, - нам внушают, - в постах и в труде!"
"как живете вы - так и воскреснете-де!"
я с подругой и чашей вина неразлучен,
чтобы так и проснуться на страшном суде.

© перевод н.стрижкова

7

- что песни, кубки, ласки - без тепла?
- игрушки, мусор детского угла.
- а что молитва, подвиги и жертвы?
- сожженная и дряхлая зола.

© перевод г.плисецкого

8

бегут за мигом миг и за весной весна;
не проводи же их без песен и вина.
ведь в царстве бытия нет блага выше жизни, -
как проведешь ее, так и пройдет она.

© перевод г.плисецкого

9

безгрешными приходим - и грешим,
веселыми приходим - и скорбим.
сжигаем сердце горькими слезами
и сходим в прах, развеяв жизнь как дым.

© перевод д.седых

10

беспечно не пил никогда я чистого вина,
пока мне чаша горьких бед была не подана.
и хлеб в солонку не макал, пока не насыщался
я сердцем собственным своим, сожженным дочерна.

© перевод в.державина

11

беспощадная судьба, наши планы круша.
час настанет - и тело покинет душа.
не спеши, посиди на траве, под которой
скоро будешь лежать, никуда не спеша.

© перевод г.плисецкого

12

благородные люди, друг друга любя,
видят горе других, забывают себя.
если чести и блеска зеркал ты желаешь, -
не завидуй другим, - и возлюбят тебя.

© перевод н.тенигиной

13

благородство и подлость, отвага и страх -
все с рожденья заложено в наших телах.
мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже -
мы такие, какими нас создал аллах!

© перевод г.плисецкого

14

благородство страданием, друг, рождено,
стать жемчужиной - всякой ли капле дано?
можешь все потерять, сбереги только душу, -
чаша снова наполнится, было б вино.

© перевод г.семенова

15

благородству присущи и смелость и честь,
это все в мудрецах многоопытных есть.
в чем же тайна любви к кучке праха земного?
грязь на лик благородства не может осесть!

© перевод н.тенигиной

16

блеск диадемы, шелковый тюрбан -
я все отдам, - и власть твою, султан,
отдам святошу - с четками в придачу -
за звуки флейты и... еще стакан!

© перевод г.плисецкого

17

бог дает, бог берет - вот и весь тебе сказ,
что к чему - остается загадкой для нас.
сколько жить, сколько пить - отмеряют на глаз,
да и то норовят недолить каждый раз.

18

богатством, слова нет, не заменить ума,
но неимущему и рай земной - тюрьма.
фиалка нищая склоняет лик, а роза
смеется: золотом полна ее сума.

© перевод о.румер, и.тхоржевского

19

боюсь, что в этот мир мы вновь не попадем,
и там своих друзей - за гробом - не найдем.
давайте ж пировать в сей миг, пока мы живы.
быть может, миг пройдет - мы все навек уйдем.

© перевод в.державина

20

брат, не требуй богатств - их не хватит на всех.
не взирай со злорадством святоши на грех.
есть над смертными бог. что ж до дел у соседа,
то в халате твоем еще больше прорех.

© перевод н.тенигиной