У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Омар Хайям

Сообщений 61 страница 80 из 162

61

Вот, кстати, несколько рубаи Хайяма в оригинале с переводом на английский http://www.okonlife.com/poems/page1.htm

62

Много зла, что казалось мне раньше добром,
И добра, что ко мне обернулось лишь злом!
Я не знаю, чего я хочу? Дай мне, Боже,
То, что благо внесет в мою душу и дом!

© Перевод: Н.Тенигиной

63

Не бойся, друг, сегодняшних невзгод!
Не сомневайся, время их сотрет.
Минута есть, отдай ее веселью,
А что потом придет, пускай придет!

64

Не завидуй тому, кто силен и богат.
За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вздоху,
Обращайся как с данной тебе напрокат.

© Перевод: Н.Стрижкова

65

Не давай убаюкать себя похвалой -
Меч судьбы занесен над твоей головой.
Как ни сладостна слава, но яд наготове
У судьбы. Берегись отравиться халвой!

© Перевод: Н.Стрижкова

66

Не пристало хороших людей обижать,
Не пристало, как хищник в пустыне, рычать.
Не умно похваляться добытым богатством,
Не пристало за знанья себя почитать!

© Перевод: Н.Тенигиной

67

Полно, друг, о мирском горевать и тужить, -
Разве вечно кому-нибудь выпало жить?
Эти несколько вздохов даны нам на время,
А имуществом временным что дорожить?

© Перевод: Н.Стрижкова

68

Шейх блудницу стыдил: "Ты, беспутница, пьешь,
Всем желающим тело свое продаешь!"
"Я, - сказала блудница, - и вправду такая,
Тот ли ты, за кого мне себя выдаешь?"

© Перевод Г.Плисецкого

69

Коль можешь ты - не унижай других.
И яростью не обжигай других.
Желаешь нерушимого покоя -
Себя всегда кори, - прощай других.

© Перевод Ц.Бану

70

Чем за общее счастье без толку страдать -
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.

© Перевод Г.Плисецкого

71

Если вдруг на тебя снизошла благодать -
Можешь все, что имеешь, за правду отдать.
Но, святой человек, не обрушивай гнева
На того, кто за правду не хочет страдать!

© Перевод С.Ботвинника

72

Вместо злата и жемчуга с янтарем
Мы другое богатство себе изберем:
Сбрось наряды, прикрой свое тело старьем,
Но и в жалких лохмотьях останься царем!

© Перевод Н.Стрижкова

73

Мир прекрасен, одежд его чудных не счесть,
Власть над сердцем людским смог навек он обресть.
Коль по правде - прекрасная это обитель,
Жаль одно - вот дела в ней бесчестные есть.

© Перевод: Н.Тенигиной

74

Не трать себя, о, друг, на огорченья,
На камни тягот, на долготерпенье.
Не зная завтра, каждое мгновенье
Отдай вину, любви и наслажденью!

75

Сокрыта тайна вечности от нас.
Таинственных письмен нам не услышать глас.
Но приподнять её завесу не спешим-
Ведь знаю я: погибнем в тот же час.

(перевод мой)

© antbez

отредактировал Бахман

76

Жалею я, что молодость прошла,
И канула навек моя весна.
Подобно птице счастья, упорхнула...
Всё преходяще- что ж жалею я?

(перевод мой)

© antbez

отредактировал Бахман

77

antbez
А как выглядят эти строки в оригинале?

78

اسرار ازل را نه تو دانى نه من
وين حرف معما نه تو خوانى نه من
هست از بس برده كفتكوى من و تو
جون برده برافتد نه تو مانى نه من

Сокрыта тайна вечности от нас.
Таинственных письмен нам не услышать глас.
Но приподнять её завесу не спешим-
Ведь знаю я: погибнем в тот же час.

افسوس كه نامه جوانى طى شد
وان تازه بهار زندكانى دى شد
ان مرغ طرب كه نام او بود شباب
افسوس ندانم كه كى امد كى شد

Жалею я, что молодость прошла,
И канула навек моя весна.
Подобно птице счастья, упорхнула...
Всё преходяще- что ж жалею я?

79

У меня есть трилингва рубаи Омара Хайяма: оригинальный текст, перевод на узбекский и на русский Державина (видел эту трилингву и в Сети, но не помню, где).  Некоторые рубаи решил перевести сам: возможно, что-то вышло лучше, что-то нет. Для сравнения переводов нужны и другие(частично выложены Вами), но у меня их нет.

80

Рубаи Хайяма в других переводах можно найти здесь: