Вот, кстати, несколько рубаи Хайяма в оригинале с переводом на английский http://www.okonlife.com/poems/page1.htm
Омар Хайям
Сообщений 61 страница 80 из 162
Поделиться622006-12-25 10:27:50
Много зла, что казалось мне раньше добром,
И добра, что ко мне обернулось лишь злом!
Я не знаю, чего я хочу? Дай мне, Боже,
То, что благо внесет в мою душу и дом!
© Перевод: Н.Тенигиной
Поделиться632006-12-25 10:34:37
Не бойся, друг, сегодняшних невзгод!
Не сомневайся, время их сотрет.
Минута есть, отдай ее веселью,
А что потом придет, пускай придет!
Поделиться642006-12-25 10:37:52
Не завидуй тому, кто силен и богат.
За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вздоху,
Обращайся как с данной тебе напрокат.
© Перевод: Н.Стрижкова
Поделиться652006-12-25 10:38:32
Не давай убаюкать себя похвалой -
Меч судьбы занесен над твоей головой.
Как ни сладостна слава, но яд наготове
У судьбы. Берегись отравиться халвой!
© Перевод: Н.Стрижкова
Поделиться662006-12-25 10:39:37
Не пристало хороших людей обижать,
Не пристало, как хищник в пустыне, рычать.
Не умно похваляться добытым богатством,
Не пристало за знанья себя почитать!
© Перевод: Н.Тенигиной
Поделиться672006-12-25 10:41:09
Полно, друг, о мирском горевать и тужить, -
Разве вечно кому-нибудь выпало жить?
Эти несколько вздохов даны нам на время,
А имуществом временным что дорожить?
© Перевод: Н.Стрижкова
Поделиться682006-12-31 13:40:18
Шейх блудницу стыдил: "Ты, беспутница, пьешь,
Всем желающим тело свое продаешь!"
"Я, - сказала блудница, - и вправду такая,
Тот ли ты, за кого мне себя выдаешь?"
© Перевод Г.Плисецкого
Поделиться692007-01-21 14:08:21
Коль можешь ты - не унижай других.
И яростью не обжигай других.
Желаешь нерушимого покоя -
Себя всегда кори, - прощай других.
© Перевод Ц.Бану
Поделиться702007-01-21 14:10:39
Чем за общее счастье без толку страдать -
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.
© Перевод Г.Плисецкого
Поделиться712007-02-25 21:38:10
Если вдруг на тебя снизошла благодать -
Можешь все, что имеешь, за правду отдать.
Но, святой человек, не обрушивай гнева
На того, кто за правду не хочет страдать!
© Перевод С.Ботвинника
Поделиться722007-04-29 18:36:14
Вместо злата и жемчуга с янтарем
Мы другое богатство себе изберем:
Сбрось наряды, прикрой свое тело старьем,
Но и в жалких лохмотьях останься царем!
© Перевод Н.Стрижкова
Поделиться732007-04-29 18:36:44
Мир прекрасен, одежд его чудных не счесть,
Власть над сердцем людским смог навек он обресть.
Коль по правде - прекрасная это обитель,
Жаль одно - вот дела в ней бесчестные есть.
© Перевод: Н.Тенигиной
Поделиться742007-04-29 18:38:55
Не трать себя, о, друг, на огорченья,
На камни тягот, на долготерпенье.
Не зная завтра, каждое мгновенье
Отдай вину, любви и наслажденью!
Поделиться752007-05-01 08:04:47
Сокрыта тайна вечности от нас.
Таинственных письмен нам не услышать глас.
Но приподнять её завесу не спешим-
Ведь знаю я: погибнем в тот же час.
(перевод мой)
© antbez
отредактировал Бахман
Поделиться762007-05-01 08:08:55
Жалею я, что молодость прошла,
И канула навек моя весна.
Подобно птице счастья, упорхнула...
Всё преходяще- что ж жалею я?
(перевод мой)
© antbez
отредактировал Бахман
Поделиться772007-05-01 13:25:25
antbez
А как выглядят эти строки в оригинале?
Поделиться782007-05-01 13:49:29
اسرار ازل را نه تو دانى نه من
وين حرف معما نه تو خوانى نه من
هست از بس برده كفتكوى من و تو
جون برده برافتد نه تو مانى نه من
Сокрыта тайна вечности от нас.
Таинственных письмен нам не услышать глас.
Но приподнять её завесу не спешим-
Ведь знаю я: погибнем в тот же час.
افسوس كه نامه جوانى طى شد
وان تازه بهار زندكانى دى شد
ان مرغ طرب كه نام او بود شباب
افسوس ندانم كه كى امد كى شد
Жалею я, что молодость прошла,
И канула навек моя весна.
Подобно птице счастья, упорхнула...
Всё преходяще- что ж жалею я?
Поделиться792007-05-01 15:36:49
У меня есть трилингва рубаи Омара Хайяма: оригинальный текст, перевод на узбекский и на русский Державина (видел эту трилингву и в Сети, но не помню, где). Некоторые рубаи решил перевести сам: возможно, что-то вышло лучше, что-то нет. Для сравнения переводов нужны и другие(частично выложены Вами), но у меня их нет.
Поделиться802007-05-01 16:15:00
Рубаи Хайяма в других переводах можно найти здесь: