Amal!
تشكر
Омар Хайям
Сообщений 81 страница 100 из 162
Поделиться812007-05-01 16:23:59
Поделиться822007-05-01 18:40:26
Здесь тоже можно найти ссылки на интересные ресурсы с переводами рубаи Хайяма:
Поделиться832007-08-01 03:36:15
Cтихотворения О.Хайама на персидском и русском языках.
Стихи читает современный иранский поэт Ахмад Шамлу.
Музыкальное сопровождение сочинил композитор Феридун Шахбазян.
Поёт Мохаммад Реза Шаджарйан.
Поделиться842007-08-24 18:14:03
В этом мире глупцов, подлецов, торгашей
Уши, мудрый, заткни, род надежно зашей,
Веки плотно зажмурь - хоть немного подумай
О сохранности глаз, языка и ушей!
Поделиться852007-08-25 14:17:58
Вино запрещено, но есть четыре "но":
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.
При соблюдении сих четырех условий
Всем здравомыслящим вино разрешено.
Поделиться862007-08-25 14:21:45
Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой.
Не в жажде чуда я и не с мольбой:
Отсюда коврик я стянул когда-то,
А он истерся; надо бы другой!
Я знаю это же стихотворение в переводе Н. Ликоры:
Вхожу в мечеть смиренно, с поникшей головой,
Как будто для молитвы... но замысел иной:
Здесь коврик незаметно стащил я в прошлый раз;
А он уж поистерся, хочу стянуть другой.
© перевод Н. Ликоры
отредактировал Бахман
Поделиться872007-09-02 10:21:52
С вином и розами я шествовал доселе,
Не привели они меня к желанной цели;
Однако в сторону я не сверну: друзей
Бросать на полпути пристойно ль в самом деле?
Поделиться882007-09-17 11:47:33
Жаль, что впустую жизнь мы провели.
Что в ступе суеты нас истолкли.
О жизнь! Моргнуть мы не успели глазом-
И, не достигнув ничего,- ушли!
То, что судьба решила дать,
Нельзя ни увеличить, ни отнять,
Заботься не о том, чем не владеешь,
А оттого, что есть, свободным стать.
За мгновеньем мгновенье- и жизнь промелькнет…
Пусть весельем мгновенье это блеснет!
Берегись, ибо жизнь- это сущность творенья.
Как ее проведешь, так она и пройдет.
В мир пришел я, но не было небо встревожено.
Умер я, но сиянье светил не умножено.
И никто не сказал мне- зачем я рожден
И зачем второпях моя жизнь уничтожена?
Загадок вечности не разумеем –ни ты, ни я,
Прочесть писем неясных не умеем- ни ты, ни я.
Мы спорим перед некою завесой. Но час пробьет,
Падает завеса и не уцелеем - ни ты, ни я.
По книге бытия гадал я о судьбе.
Мудрец скрывал скорбь душевную в себе,
Сказал: "С тобой - луна в ночи, как месяц долгой.
Блаженствуй с ней! Чего еще искать тебе?"
С беспечным сердцем встречай рассвет и закат,
Пей с луноликой, утешь и сердце, и взгляд.
О друг, не время терзаться тщетной заботой,
Ведь из ушедших никто не вернулся назад.
Конечно, цель всего творенья – мы,
Источник знанья и прозренья - мы.
Круг мирозданья подобен перстню,
Алмаз в том перстне без сомненья,- мы.
Знай, великий грех не верить в милосердие творца.
Если ты, в грехах увязший, превратился в сквернеца,
Если ты, в питейном доме спишь теперь, смертельно пьяный,
Он простит твой остов тленный после смертного конца.
Напрасно не скорби о бывшем дне,
Не думай о не наступившем дне,
Не расточай свой век, живи сегодня.
Вот в этом, небо озарившем дне.
Что будущею занят ты судьбой,
Терзаешься бессмысленной борьбой?
Живи беспечно, весело. Вначале
Не посоветовались ведь с тобой.
Коль можешь, не тужи о времени бегущем,
Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.
Сокровища свои потрать, пока ты жив;
Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.
:thank_you:
Поделиться892007-09-26 20:37:32
Кто урод, кто красавец - не ведает страсть,
В ад согласен безумец влюбленный попасть.
Безразлично влюбленным во что одеваться,
Что на землю стелить, что под голову класть.
© Перевод Г. Плисецкого.
Поделиться902007-10-03 18:52:36
Попрекают Хайама числом кутежей,
И в пример ему ставят непьющих мужей,
Были б столь же заметны другие пороки -
Кто бы выглядел трезвым из этих ханжей!
:pardon:
Поделиться912007-10-04 17:01:08
Любовь в начале ласкова всегда.
В воспоминаньях ласкова всегда.
А любишь- боль! И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем всегда
king
Поделиться922007-10-04 22:30:37
Когда ты для меня слепил из глины плоть,
Ты знал, что мне страстей своих не побороть.
Не ты ль тому виной, что жизнь моя греховна?
Скажи, за что же мне гореть в аду, Господь?
Поделиться932007-10-05 18:14:34
Мир мгновенье, и я в нем - мгновенье одно.
Сколько вздохов мне сделать за миг суждено?
Будь же весел, живой! Это бренное зданье
Никому во владенье навек не дано.
:thank_you:
Поделиться942007-10-17 09:42:10
بشم وقصبم تو رشته ئى من جه كنم
هر نيك وبدى كه ايد از من بوجود
تو بر سر من نبشته ئي من جه كنم
О Господи! Меня из глины Ты создал
И тонкой нитью облик мой соткал.
Добро во мне и зло- известно всё Тебе!
Бессилен я: всё Ты предначертал!
/перевод мой/
© antbez
отредактировал Бахман
Как мне кажется, чуть выше перевод этого же стиха:
Когда ты для меня слепил из глины плоть,
Ты знал, что мне страстей своих не побороть.
Не ты ль тому виной, что жизнь моя греховна?
Скажи, за что же мне гореть в аду, Господь?
Поделиться952007-10-17 09:44:43
از جرم كل سياه تا اوج زحل
كردم همه مشكلات كلى را حل
بكشادم بندهاى مشكل بحيل
هر بند كشاده شد بجز بند اجل
О! Тайной полные тела и небеса!
Как кубок, вашу суть я смог испить до дна!
Умом и хитростью узлы распутал все;
Один, увы, так и не смог,- то смерть была!
/перевод мой/
© antbez
отредактировал Бахман
Поделиться962007-10-17 15:18:11
antbez
очень хорошие переводы. good а это с персидского?
Поделиться972007-10-17 15:25:17
О Господи! Меня из глины Ты создал
И тонкой нитью облик мой соткал.
Добро во мне и зло- известно всё Тебе!
Бессилен я: всё Ты предначертал!
Замечательно!
antbez, ваш перевод мне нравится намного больше.
На мой взгляд, он тоньше и глубже.
P.S. А на персидском в оригинале тоже три строчки было?
Поделиться982007-10-17 16:10:32
Спасибо! Ой забыл 1 строчку. Целиком- так:
يارب تو كلم سرشته ئى من جه كنم
بشم وقصبم تو رشته ئى من جه كنم
هر نيك وبدى كه ايد از من بوجود
تو بر سر من نبشته ئي من جه كنم
О Господи! Меня из глины Ты создал
И тонкой нитью облик мой соткал.
Добро во мне и зло- известно всё Тебе!
Бессилен я: всё Ты предначертал!
Поделиться992007-10-17 20:01:20
antbez, просто замечательно!
Вот, кажется, это же стихотворение в переводе Седых:
Ты, боже, глину мял, - что делать мне?
Ты ткань мою соткал, - что делать мне?
Все, что свершаю - доброе и злое, -
Ты сам предначертал, - что делать мне?
Поделиться1002007-10-18 19:39:29
Перевод Державина также схож
Отредактировано antbez (2007-10-18 19:40:17)