Рубайи Омара Хайяма. Аудио воспроизведение
Омар Хайям
Сообщений 101 страница 120 из 162
Поделиться1022007-12-09 11:05:04
"Бутылка красного вина, сборник стихов и ломтик хлеба - ничего больше я не желаю. Все остальное может быть уничтожено. Может быть кругом пустыня, в которой мы быдем с тобой лишь вдвоём, но я не позавидую ни одному владыке"
О. Хайям
Поделиться1032008-02-02 18:08:55
Замечательную книгу вчера видел в магазине истфака- огромный том рубаи Хайяма, данных в оригинале, с дословным переводом и многочисленными поэтическими переводами на русский язык.
Правда, книга довольно дорогая...
Поделиться1042008-02-02 19:01:32
огромный том рубаи Хайяма, данных в оригинале, с дословным переводом и...
Хочу!!!
Правда, книга довольно дорогая...
Сколько?
Поделиться1052008-02-02 21:11:49
Замечательную книгу вчера видел в магазине истфака- огромный том рубаи Хайяма, данных в оригинале, с дословным переводом и многочисленными поэтическими переводами на русский язык.
Эх... Найти бы книгу в электронном варианте.
Поделиться1062008-02-04 11:12:32
Не помню, сколько стоит- за 300 р.. Посмотрю завтра.
Amal!
А в Минск вообще доходят недавно изданные в России книги?
Поделиться1072008-02-04 11:18:29
Народ, что вы переживаете? В инете Омар Хайяма хоть на персидском, хоть на русском, хоть на английском, хоть в звуковом воспроизведении - выше крыши, читай, слушай и наслаждайся - не хочу! И Хафиза, и Руми, и Шахнамэ, и Рустама ... хотя, сами же все знаете!
Поделиться1082008-02-04 11:41:07
antbez, не сочтите за труд привести выходные данные книги, а также уточнить, истфак какого университета имеется в виду. Заранее благодарен, Xico.
Поделиться1092008-02-04 12:11:45
Xico, вы разве живёте в Петербурге?! Имеется ввиду, естественно, истфак СПбГУ, расположенный на Менделеевской линии.
Elion!
Да, это понятно. Но издания, включающего в себя такое множество переводов каждого рубаи, не было. И любителям Хайяма это- настоящий подарок.
Поделиться1102008-02-04 14:47:13
Нет, мне до СПб далеко, но, может быть, книга появится и в книжных лавках МГУ, так что выходные данные упростят поиск.
Поделиться1112008-02-04 23:00:19
Антбез, само собой! Я - в утешение тем, кому нет возможности достать книгу...
Поделиться1122008-02-05 23:13:11
Переводы на русский:
http://www.khayyam.nev.ru/index.shtml
Программа (тексты, 2632 четверостиший)
http://www.download.ru/russian/sp/7419.htm
Кстати, с точки зрения русского языка, как быть со словом "рубаи"? То ли трактовать его, как несклоняемое среднего рода (как в словаре), то ли считать формой ед.ч. (а мн. ч рубайат)?
Что думают по этому поводу форумчане?
Поделиться1132008-02-06 05:33:47
Был вчера в том магазине- однако книги уже нет! Видимо, она была в 1 экземпляре, и её продали, что немудрено! (Хотя многие хорошие книги и "залёживаются" годами на полках)
По поводу книги: изд-во "Санкт-Петербург", 2007, под ред. Малковича, стоимость- 350 р.
Поделиться1142008-02-09 13:15:37
Дискуссия перенесена сюда: Рубаи или рубайат?
Поделиться1152008-02-18 15:32:54
Жизнь пронесется,как одно мгновенье,
Ее цени, в ней черпай наслажденье.
Как проведешь ее - так и пройдет,
Не забывай: она - твое творенье.
Поделиться1162008-02-18 15:58:52
Говорит мне душа - влюблена в его лик,
Звук речей его в самое сердце проник.
перлы тайн наполняют мне душу и сердце,
Но сказать не могу - пригвожден мой язык.
Поделиться1172008-02-23 01:05:16
گويند کسان بهشت با حور خوش است
من مىگويم که آب انگور خوش است
اين نقد بگير و دست از آن نسيه بدار
کآواز دهل شنيدن از دور خوش است
Даю буквальный перевод.
Говорят, людям в раю с гуриями хорошо.
Я говорю, что вода виноградника (= вино) хороша.
Эти наличные хватай и руки от того кредита имей (держи) [подальше].
Ибо бой (песнь) барабана слушать издали хорошо.
Конечно, лучше в поэтическом переводе.
А тут можно послушать.
Отредактировано Caballarius (2008-02-23 02:27:15)
Поделиться1182008-02-23 04:28:59
Спасибо, Caballarius. Поэтических переводов - хоть завались, а вот буквальный - большая редкость, и радость для изучающих.
Поделиться1192008-02-23 14:37:03
Ну вот, на форуме начал оформляться учебник "Изучаем персидский язык с Омаром Хайямом". (Amal меня понимает.)