И вот сборник рубаятов Хайяма на арабском языке:
формат pdf
или
Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Персидская и персо-таджикская литература » Омар Хайям
И вот сборник рубаятов Хайяма на арабском языке:
формат pdf
или
Elion, не за что.
А мне очень нравиться вот это стихотворение:
На зеленых коврах Хорасанских полей
Вырастают тюльпаны из праха царей,
Вырастают фиалки из праха красавиц,
Из пленительных родинок между бровей.
И это:
Прощалась капля с морем - вся в слезах,
Смеялось звонко море - все в лучах:
Взлетай на небо, упадай на землю,
Конец один - опять в моих волнах.
Автора перевода, к сожалению не помню.
Ой, боюсь повториться, но рискну ... Весь перевод Игоря Голубева.
Прошлась ты по душе, как благодать. Ты кто?
И, сам не свой, прошу: пройди опять! Ты кто?
Ах, ради Бога... Нет, скорее, ради сердца,
Присядь со мной, а я начну гадать: ты кто?
© перевод Игоря Голубева
отредактировал Бахман
Здесь некий муж твоей красою окрылен:
В переселенье душ и прежде верил он,
Теперь - уверился: "Вновь посрамлен Юпитер!
Юсуф Египетский на землю возвращен!"
О, Божьего письма начало! Это - ты.
О, высшей красоты зерцало! Это - ты.
Нет в мире ничего, что не было б тобою.
Ищи в себе, коль что пропало: это - ты.
Услада сердца! Чьи волшебные персты
Ваяли дивный лик небесной красоты?
Красавицы к пирам подкрашивают лица,
Своим лицом и так пиры украсишь ты!
Учуяв в ветерке твоих духов струю,
Рванулось сердце вслед... Растерянно стою,
Совсем забытый им: в себя впитало сердце
Не только ветерок - и ветреность твою.
Найду твои уста - и рядом обнаружу
Ту чудо-родинку, что так смутила душу.
Неужто до того окружность уст мала,
Что центр окружности был вытеснен наружу?!
Пушок над розой уст - чем не письмо! Оно
Печатью родинки-фиалки скреплено.
А на луне узор - кому и чье посланье?
В кого-то, видимо, и солнце влюблено!
А это мое любимое:
Коль не сама Любовь, то, право, кто же ты?
Смотрю, дышу, живу, и в этом тоже - ты.
Твоей души, кумир, нет ничего дороже;
А вспомню: краток век! - стократ дороже ты!
Лицо твое - заря, а кудри - мрак ночей.
Фисташка сладких уст, миндаль живых очей.
Для сердца моего сам Бог избрал хозяйку:
Когда я без тебя - потерянный, ничей.
О королева, ты искусней всех ферзей,
Куда мне, пешему, от конницы твоей!
Слоном и королем я, бедный, загнан в угол
И получаю мат от сдвоенных ладей.
РУБАИ
* * *
Свой круг на Бытии ты должен начертать,
На сердце собственном вращая рукоять.
Под циркулем начнет опора трепетать,
И не замкнется круг, - увы рисуй опять.
* * *
Река твоя - отвод незнаемой реки.
Тоска твоя - исход незнаемой тоски.
Иди и глубоко такую мысль обдумай:
Рука твоя - рукав незнаемой руки.
* * *
Всего-то раз помрешь, ну и помри разок,
Чем так себя терзать, оплакивая впрок
Свой драгоценнейший - и с жилами, и с кровью,
И с нечистотами! - свой кожаный мешок.
* * *
Ухабов на твоем пути полным-полно:
Так нужным для тебя сочли давным-давно.
Причина - вроде бы случайный шаг твой, но
Споткнешься точно так, как было суждено.
* * *
Свою слепить бы жизнь из самых умных дел -
Там не додумался, тут вовсе не сумел.
Но Время - вот у нас учитель расторопный!
Как подзатыльник даст - ты малость поумнел.
* * *
Пока могу любить, пока вино я пью,
Плевать мне, лицемер, на проповедь твою.
Коль уготован ад способным упиваться,
Кто ж упоение почувствует в раю?
* * *
Творец! Каким хотел, меня Ты сотворил,
Ты пламенем вина напев мой озарил...
Но ведь каким хотел меня Ты сотворил!
За что горю в аду? Ты что же натворил?!
* * *
Хочу в Небытие! Шагнув за пелену,
Со скверного пути на верный поверну.
О жизни, простаку одолженной Всевышним,
Да ну переживать! Потребует - верну.
* * *
Бродягу встретил я. Ни черт ему не брат,
Ни истина, ни ложь, ни Бог, ни шариат,
Ни мир, ни монастырь, ни вера, ни разврат.
Кто б так отважился плевать на всё подряд!
* * *
Пусть гурию опять я завтра обниму!
И чашу пусть опять я завтра подниму!
"Ах, подари, Господь, раскаянье ему!"
Да не подарит он. Да я и не приму.
* * *
Все тысячи веков до нас тут ели-пили
То нищий, то дервиш, валились спать средь пыли.
Сушило солнце прах, дожди его мочили...
Куда ни наступи, всё это люди были.
* * *
Я с ветреницей раз повел такую речь:
"Своей же клятвою как можно пренебречь?"
Отменный был ответ: "Мои уста надежны,
Не говорят того, что следует беречь".
* * *
Нас выбрало вино, навек приворожа.
Нет в мире ничего превыше кутежа.
Тебе ль меня учить, неопытный ханжа!
Наш Бог - уста подруг, нам чаша - госпожа.
* * *
Безмозглый небосвод, бездарный страж планет,
Гонитель тех людей, в которых гнили нет,
Ценитель подлецов, каких не видел свет,
Растлитель мальчиков, - привет тебе, привет!
* * *
Мы - мудрость древняя, мы вскормлены вселенной,
И сами стали мы ее закваской пенной.
Мы - остов Бытия и крепь его частиц.
Вселенная - лишь тень, мы - дух ее нетленный.
* * *
Не трусь перед судьбой, тогда сверкнет во мгле
Священное вино на нищенском столе.
Сначала - из земли; в конце - обратно в землю;
Считай, ты под землей, идущий по земле.
* * *
В безмерности небес, укрытый синевой,
Тебе назначенный, ждет часа кубок твой.
Настанет твой черед - прими без сожалений
И радостно испей свой кубок роковой.
© Перевод И.Голубева
(Боюсь повториться, возможно это уже было..) Но один из моих любимых:
То, что Бог нам однажды отмерил, друзья,
Увелчить нельзя и уменьшить нельзя.
Постараемся с толком истратить наличность,
На чужое не зарясь, взаймы не прося.
Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот.
Чтоб людям угодит, полезен льстивый шепот.
Пытался часто я луквить и хитрить,
Но всякий раз судьба мой посрамляла опыт.
* * *
Пускай ты прожил жизнь без тяжких мук, - что даьше?
Пускай твой жизненный замкнулся круг, - что дальше?
Пускай, блаженствуя, ты проживешь сто лет
И сотню лет еще, - скажи, мой друг, что дальше?
* * *
Ты нагрешил, запутался, Хайям?
Не докучай слезами Небесам.
Будь искренним! А смерти жди спокойно:
Там - или Бездна, или Жалость к нам!
* * *
"Не станет нас". А миру - хоть бы что!
"Исчезнет след". А миру- хоть бы что!
Нас не было, а он сиял и будет!
Исчезнем мы... А миру - хоть бы что!
Друзей поменьше! Сам день ото дня
Туши пустые искорки огня.
А руку жмешь, - всегда подумай молча:
"Ох, замахнутся ею на меня!"
По дороге идешь - незаметным иди,
В бытии у людей чувств плохих не буди!
Не кажись предводителем возле мечети
И в имамы поэтому не угоди.
© Перевод Н.Тенигиной
* * *
Все пройдет - и надежды зерно не взойдет,
Все, что ты накопил, ни за грош пропадет,
Если ты не поделишься вовремя с другом -
Все твое состоянье врагу отойдет.
© Перевод Г.Плисецкого
* * *
Все, что видишь ты, - видимость только одна,
Только форма - а суть никому не видна.
Смысла этих картинок понять не пытайся -
Сядь спокойно в сторонке и выпей вина!
© Перевод Г.Плисецкого
* * *
Если б я властелином судьбы своей стал -
Я бы всю ее заново перелистал
И, безжалостно вычеркнув скорбные строки,
Головою от радости небо достал!
© Перевод Н.Стрижкова
До того, как замрешь на последней меже,
В этой жизни подумать успей о душе,
Ибо там оказавшись с пустыми руками,
Ничего наверстать не сумеешь уже.
© Перевод А.Кушнера
Вино запрещено, но есть четыре "но":
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.
При соблюдении сих четырех условий
Всем здравомыслящим вино разрешено.
в переводе Л.В. Некора:
Запрет вина условен: в нем оговорено,
Кто пьет, когда и сколько, и с кем он пьет вино.
Чтоб соблюсти все пункты, ученым надо быть;
Так, значит, нам, ученым, вино разрешено.
(:
© перевод Л.В. Некора
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Персидская и персо-таджикская литература » Омар Хайям