Я вчера наблюдал, как вращается круг,
Как спокойно, не помня чинов и заслуг,
Лепит чашу гончар из голов и из рук,
Из великих царей и последних пьянчуг.
Омар Хайям
Сообщений 141 страница 160 из 162
Поделиться1412009-04-03 16:31:28
Поделиться1422009-04-05 23:21:23
в переводе Л.В. Некора:
Запрет вина условен: в нем оговорено,
Кто пьет, когда и сколько, и с кем он пьет вино.
Чтоб соблюсти все пункты, ученым надо быть;
Так, значит, нам, ученым, вино разрешено.
(:
случайно набрела на ещё один вариант перевода:
Запрет вина - закон, считающийся с тем,
Кем пьется, и когда, и много ли, и с кем.
Когда соблюдены все эти оговорки,
Пить - признак мудрости, а не порок совсем.
© Перевод О. Румера
Поделиться1432009-07-19 12:26:13
Свою слепить бы жизнь из самых умных дел -
Там не додумался, тут вовсе не сумел.
Но Время - вот у нас учитель расторопный!
Как подзатыльник даст, ты малость поумнел
© перевод Голубева И. А.
Поделиться1442009-07-19 14:10:46
о времени - очень мудро!
Поделиться1452009-08-22 18:57:39
"Нет благороднее растений и милее,
Чем черный кипарис и белая лилея.
Он, сто имея рук, не тычет их вперед;
Она всегда молчит сто языков имея."
Искал первоисточник, т.е. стих на фарси, но у Хайяма не нашел.
Недавно попался диск: «Х,офиз. Шеър ва тафсир бо садои диктор Мух,аммад Ч,афар Мах,буби» -
«Хафиз. Стихи и комментарии голосом диктора Мухаммада Джафара Махбуби».
Махбуби объясняя разные тонкости в стихах Хафиза, привел пример о розе имеющей десять языков, но хранящей молчание.
Вопрос: существует ли на самом деле стих о кипарисе и лилеи Хайяма (прошу процитировать на фарси) или речь идет о видоизмененной розе и соловье Хафиза.
Поделиться1462009-08-23 18:28:30
Zolizar написал(а):
Махбуби объясняя разные тонкости в стихах Хафиза, привел пример о розе
имеющей десять языков, но хранящей молчание.
Раньше в персидской поэзии очень ценились поэты которые могли создавать
разные образы, по персидски их называли «маани». Османов М.Н. об этом писал:
«В европейской поэтике образом называют применение различных средств
поэтической выразительности. Можно, например, уподобить красавицу – розе,
стан красавицы – кипарису, и тогда роза станет образом красавицы, кипарис –
образом стройного стана. Созданный одним поэтом, этот образ при повторении
теряет оригинальность, может превратиться в литературный штамп. В персидской
поэзии все по иному: в стихотворениях каждого поэта десятки раз встречаются
„розы“ и „кипарисы“, но там они служат лишь своего рода основой образа,
которая превращается в подлинный образ (маани) только с помощью привлечения
новых стилистических и поэтических средств, установления новых семантических
связей. Эти многочисленные вариации на одну и ту же тему первооснову составляют
одну из характерных черт персидской поэзии».
поэтому и у Омара Хайама, Хафиза и у других поэтов эти образы встречаются часто
Zolizar написал(а):
Вопрос: существует ли на самом деле стих о кипарисе и лилеи Хайяма
(прошу процитировать на фарси) или речь идет о видоизмененной розе и соловье Хафиза.
у Омара Хайама есть рубаи о лилии и кипарисе:
Да, лилия и кипарис - два чуда под луной,
О благородстве их твердит любой язык земной.
Имея двести языков - она всегда молчит,
А он, имея двести рук, не тянет ни одной.
© Перевел его Н.Стрижков
Поделиться1472009-09-26 23:26:29
Стихи Омара Хайяма озвучивают профессиональные дикторы.
см. ниже прикрепленную картинку - порядок скачивания Download Master-ом (DM)
В поле для сылки (URL) нужно указать следующее: хттп://www2.enel.ucalgary.ca/People/far/hobbies/iran/Robaii/html/sound/k$$$.mp3
133 звуковых файлов = 79 Мб (должно быть 144, но некоторых на сайте нет)
Если хотите скачать картинки с текстами стихов (144) то в поле указываем это:
хттп://www2.enel.ucalgary.ca/People/far/hobbies/iran/Robaii/html/image/k$$$.gif
144 картинок = 1 Мб
Не забудьте поменять "хттп" и интервал от 1 до 144.
Здесь эти же стихи в трех вариантах: фарси, кириллица и перевод на русский, в формате Word, с параметром «брошюра» в настройках страницы (делал для себя в виде книжечки). Кол-во стихов больше, но нумерация совпадает. Размер 71 Кб.
Отредактировано Zolizar (2010-08-04 07:25:03)
Поделиться1482009-09-27 22:43:43
Zolizar, спасибо большое за вашу книжечку - замечательная работа!
Поделиться1492009-11-06 02:39:02
Нашла сегодня вот это стихотворение. Но действительно ли его автором является Омар Хайям?
Я пришел к мудрецу и спросил у него:
"Что такое любовь? Он сказал "Ничего"
Но, я знаю, написано множество книг:
Вечность пишут одни, а другие – что миг
То опалит огнем, то расплавит как снег,
Что такое любовь? "Это все человек!"
И тогда я взглянул ему прямо в лицо,
Как тебя мне понять? "Ничего или все?"
Он сказал улыбнувшись: "Ты сам дал ответ!:
"Ничего или все!",- середины здесь нет!"
Поделиться1502009-11-06 16:44:01
Но действительно ли его автором является Омар Хайям?
На этот вопрос ответить невозможно. Канонического свода нет.
Поделиться1512010-03-04 14:18:55
Если Тот, Кто прелестницам дал красоту,
Утоленье — скорбящим, а праздным — тщету,—
Нам с тобою не выделит места под солнцем,
Не печалься: других Он низверг в черноту.
***
Коль не знаешь, что будет с тобой через год,
Зря печалишься раньше прихода невзгод
Ты, вкусивший вина, обнимающий пери,
Утирающий страсти взыскующий пот.
***
Вы, объятые шумным веселием круга,
Под звучанье барбата, воспойте друг друга.
И незло помяните беднягу Хайяма,
Что очнулся травинкой весеннего луга.
© перевод Елены Евсы
Поделиться1522010-03-04 14:20:18
Солнце вечной небесной темницы – любовь.
Жизни всей золотая жар-птица – любовь.
Нет, любовь соловьиным стенаньям лишь снится.
Как со смертью с возлюбленной слиться – любовь!
***
То мы с чашей дружны, то рука на Коране,
Бесшабашно грешны, но честны в покаянье;
Переписчики тьмы в бирюзовом тумане –
И язычники мы, и почти мусульмане.
***
В мир приходим всегда и уходим мы в срок.
Неизвестен порог и неясен исток.
Этой тайны не выдаст ни рок, ни пророк:
Где конец, где начало у наших дорог?
© перевод Светланы Сусловой
Поделиться1532010-06-11 17:50:58
Мне стыдно, что только спустя год после того, как был принят в Амалград, я захожу в эту тему. С поэзией не был дружен, наверное. Но у меня с юношеских лет была любимая книга в которой было две повести:"Заклинатель змей" и "Башня молчания". Автор Явдат Ильясов. Когда я первый раз прочитал эту книгу меня постигло глубокое разочарование... "Башня молчания" обрывалась в самый кульминационный момент... Оказывается автор трагически погибает не дописав повесть. С этого момента для меня появился великий человек - Омар Хайям, хотя с детства это имя было на слуху... Далее, с вашего позволения, я приведу два отрывка начинающие эти две книжки, но не поэтические,а прозаические. И, да простит меня уважаемая аудитория за то, что отрывки будут очень длинны. А затем у меня будет два вопроса к, всёзнающим, "жителям" Амалграда...
Внизу "та самая" книжка в твёрдом переплёте и на фотографии Памятник Омару Хайаму в Нишапуре.
Отредактировано Мусофир (2010-06-11 19:21:13)
Поделиться1542010-06-11 18:00:15
Отрывок из первой книги "Заклинатель змей". Стихи Омара Хайяма даны в переводах О. Румера и И. Тхоржевского.
"... Хоть я и пьяница, о муфтий городской,
Степенен все же я в сравнении с тобой:
Ты кровь людей сосешь, я - лоз,
Кто из двоих греховней?
А ну, скажи, не покривив душой?
От страха смерти я, - пусть знают все, - далек:
Страшнее жизни что мне приготовил рок?
Я душу получил на подержанье только
И возвращу ее, когда наступит срок.
... Стужа, белая косматая старуха, вползает в жилища, влезает в постели и колыбели. На обледенелых звонких дорогах насмерть стынут усталые путники. Те, кому посчастливилось уцелеть, бредут, крежеща зубами, к рибату - странноприимному дому.
Низкое, узкое, длинное, как скотский загон, помещение с редким рядом кривых столбов, подпирающих черный потолок. Меж столбов - костры, у костров - народ. Поскольку рибат воздвигнут на средства благотворителей и потому бесплатен, ясно, какой народ прибило сюда. В заскорузлых руках - куски сухих ячменных лепешек. Люди грызут их с тупо-сосредоточенным видом, запивая чуть подогретой водой. Постой-то в рибате, слава аллаху, бесплатный, но горячей похлебки, жаль, без денег и здесь не получишь.
- Дурачье из Мерва, паломники, - осуждающе кивнул благообразный имам на смущенно притихшее мужичье. - В Мекку идут. Да, да, поверьте! Не куда-нибудь, а прямо в Мекку. Но ведь сказал халиф Абу-Бекр: "Богатый правоверный лучше бедного". Кто желает посетить святые места, должен
располагать суммой денег, достаточной на дорогу туда и обратно и на пропитание семьи за время его отсутствия. А эти... куда их несет, убогих? Нищий, вздумавший совершить хадж, подобен хворому, который берется за труд здорового.
- Воистину! - с готовностью изрек краснобородый.
И тогда:
- Богатые, бедные, - послышался чей-то скрипучий голос. - Разве мы все - не временные постояльцы в этом мире, старом ничтожном рибате нужды и бедствий?...
Мавзолей Омара Хайама в Нишапуре:
Отредактировано Мусофир (2010-06-11 19:15:23)
Поделиться1552010-06-11 18:30:39
18 мая 1048 года в мрачной Газне, в позорном плену, тяжко занемог великий мученик-мыслитель Абу-Рейхан Беруни. Он уже знал: дни его сочтены. Но не знал, кто подхватит зажженный им факел высокой учености.
В тот же день, на восходе солнца, в Нишапуре, у палаточника Ибрахима, случилось радостное событие: жена подарила ему сына, которого и нарекли именем кратким и звучным - Абуль-Фатх Омар.
Поскольку в час его рождения Солнце и Меркурий находились в третьем градусе Близнецов и земная долгота Меркурия совпадала с долготою Солнца, а Юпитер держался по отношению к ним в тригональной точке, Омару предсказали богатство, много детей, удачливость в делах.
...К их костру, не стесняясь, подсел пожилой человек в неимоверно облезлой шубе, с которой никак не вязалась дорогая пышная чалма на его лобастой голове. Изжелта-бледным, изрытым, как строительный камень-ракушечник, было худое лицо с прямым тонким носом. Седая борода растрепалась.
Чадра соскользнула с лика испуганно отодвинувшейся женщины, твердый рот ее округлился брезгливо, но вместе с тем и сострадательно. Оказалась: не так уж она молода, но что и впрямь хороша - это увидел всякий.
Он протянул к огню ладони - узкие, смуглые. Женщина, вновь закрывшись, взглянула на них тайком - и безотчетно тронула грудь...
- Выходит, - сказал он с обидой, - аллах, который сам предопределил нашу бедность, сам же и закрыл нам путь к нему. Что ж! - Его тонкие губы скривились в злой усмешке. - Обойдемся без него. Но обойдется ли он без нас? Без нашей веры, без наших молитв, без наших приношений?
- Несчастный! - вскричал имам оторопело. - Ходишь ли ты в мечеть?
- Забрел на днях, - зевнул скучающе паломник. - Как-то раз мне удалось стянуть молельный коврик. Я и задумал новый достать...
- Зачем тебе, отступнику, молельный коврик?
- Ну, как же! Это - ценность. Хорошо заложить в кабаке. (Чей-то приглушенный смех.) О! - Дерзкий странник провел ладонью по своей кисейной, похожей на снег в морозных блестках, новой чалме. - Прощайте, я пойду. Холодно? Пусть. Отогреюсь в солнечной Мекке.
- Если в пути не околеешь, безродный.
- Э! Будь что будет..."
На фотографии Рибат в Монастире (Тунис):
Отредактировано Мусофир (2010-06-11 19:11:49)
Поделиться1562010-06-14 17:09:06
Опять интересная сказка от нашего восточного сказочника Мусофира Абу...(?) Заинтриговали и бросили! Мы требуем продолжения!
Поделиться1572010-06-15 01:09:40
Опять интересная сказка от нашего восточного сказочника Мусофира Абу...(?) Заинтриговали и бросили! Мы требуем продолжения!
...Однажды, 23 года назад, во время военно-спортивной игры "Орлёнок" в горах плохо стало девчонке. Инструктора-курсанты предложили оставить девчонку, перевалить через гору, забрать знамя. А девчонку забрали бы санитары. На это, мой молодой преподаватель НВП - старлей, недавно вернувшийся из Афгана, сверкнув глазами и почернев лицом, сквозь зубы и безапелляционно, процедил избитую, банальную, но жизненную фразу:
- Мы своих никогда не бросаем!...
И мы её (кстати, её тоже звали Ирина ) несли на руках. И даже знамя взяли...
С тех пор я своих не бросал, заведомо зная, что мне достанется по полной.
Амалград, и его жители мои братья и сёстра по духу, да и гости нашего форума, тоже "наши люди" - именно по духу. Так, что и я своих не брошу, дай Аллах мне твёрдость духа...
И, поверьте, Ирина этот рассказ, точно не сказка . Но, мне понравилось, что вы назвали меня "маталчи, маталгуй" - сказочник... "Мусофир ибн Абдухолик аль-Самарканди" - так бы назвали меня десять веков назад .
Извините, пожалуйста, за оффтоп!
Отредактировано Мусофир (2010-06-17 07:11:36)
Поделиться1582010-06-15 01:15:39
А это уже отрывок из второй книги Я. Ильясова о великом Хайаме "Башня молчания":
"...В этом мире ты мудрым слывешь, - ну и что?
Всем пример и совет подаешь, - ну и что?
До ста лет ты намерен прожить? Допускаю,
Может быть, до двухсот проживешь. Ну и что?
- ...Саксаул? - неуверенно сказал проводник каравана...
- Да, пожалуй. Два сухих ствола сплелись. Ветвей мелких нет, их ветром снесло. Взгляни, отсюда - вроде голой женщины.
- Бывают же на свете чудеса! Сколько хожу с караванами, ничего такого не попадалось...
Ну до чего же похожа черная коряга на маленькую нагую женщину. Будто, закрыв глаза и склонив голову, она, замирая, слушает медный звон каравана. Даже волосы есть у нее, густые, пышные, - видно, какой-то суеверный проезжий набросил на корягу овечью шкуру. Всегда кусты у дорог увешены всякой всячиной... Дар местным духам...
И тут у Омара в голове зашумело, ноги затряслись. К горлу из груди подкатился и перекрыл дыхание тяжелый черный камень. Коряга... вздохнула, переступила с ноги на ногу - и... открыла глаза. И увидел Омар, что вовсе это не коряга, стоящая торчком, а именно женщина: нагая маленькая женщина.
- Ты... кто? - ошеломленный, не зная, что сказать, спросил Омар по-персидски и невольно протянул к ней руку.
В коротком испуганном взгляде он уловил крохотную искру любопытства к себе. Она, ощерив острые клыки, хрипло вскрикнула, мгновенно повернулась - и метнулась вниз, под бархан.
- Она... примерещилась мне? - пробормотал потерянно Омар, когда видение исчезло на юге, за гребнем далекого бархана.
- Не примерещилось. Я тоже видел, и все. Это нас-нас - пустынная дикая женщина. Слыхал?
- Слыхал. Но думал - сказка.
- Ну, теперь ты увидел своими глазами. Ты, братец, постарайся о ней забыть. Не то всю жизнь будешь болеть.
Он назвал ее, вместо грубой нас-нас, - Занге-Сахро, колокольчиком пустыни.
Мечта?
У каждого есть своя несбыточная Занге-Сахро...
Как давно это было! Двадцать четыре года назад в пору, когда юный Омар, покинув родной Нишапур, спешил за счастьем в славный Самарканд.
Но где оно, счастье?..."
Отредактировано Мусофир (2010-06-15 01:28:30)
Поделиться1592010-06-15 01:43:33
До сего времени я не догадывался, что означало название книги, пока не вот этот - случайный ответ НЕТа на мой запрос. Чуть не в тему, но всё же:
"... Когда-то люди, жившие на территории Узбекистана и других государств Средней Азии, исповедовали религию зороастризм. Это было до прихода ислама и даже до прихода буддизма. Зороастризм остался в обычаях, обрядах, устройстве жилищ, орнаментах со свастиками... Но сохранились и более вещественные свидетельства того времени. Одно из них - башня молчания Чилпык Дахма в 40 км. от г. Нукус рядом с дорогой на Ургенч. Башня на третьей фотографии и на четвёртой вход в неё. Зороастрийцы не хоронили своих мертвых и не сжигали, чтобы не осквернять священную стихию огня. Они поднимали их на башни, где их плоть клевали птицы. Башне ок. 2000 лет."(Рассказ и фото из блога одного путешественника - Муни на сайте indostan.ru)
"...Парсы — последователи зороастризма в современной Индии, имеющие древнеперсидское происхождение. Численность свыше 100 тыс. человек (1973). Живут в основном в Мумбаи. Парсы поклоняются огню. Похороны осуществляют отданием мёртвых на растерзание грифам в так называемых башнях молчания. Это делается для того, чтобы не осквернять священные стихии — огонь, воду, воздух и землю.Самый знаменитый на Западе выходец из парсов — лидер британской рок-группы «Queen» Фредди Меркьюри (Фаррух Балсара)."(Это выдаёт Википедия)
А на первой и второй фотографиях "Башни молчания" в окрестностях Йезда в Иране.
Отредактировано Мусофир (2010-06-17 07:20:36)
Поделиться1602010-06-15 09:10:32
. "Мусоффир ибн Абдухолик аль-Самарканди"
Да будет так!