اول دفتر به نام ایزد دانا
Avval-e daftar be naam-e izad-e daanaa
Начало Книги по имени Бог (Все)знающий
صانع پروردگار حی توانا
Saane’-e parvardegaar, hai-ye tavaana
Творец(и) Воспитатель Живой(и)(Все)могущий
اکبر و اعظم خدای عالم و آدم
Akbar-o a’azam khoda-ye aalam-o aadam
Всевышний и Великий Бог мира и человека
صورت خوب آفرید و سیرت زیبا
Surat-e khub aafarid o sirat-e ziba
Хороший облик создал и нрав прекрасный
از در بخشندگی و بنده نوازی
Az dar-e bakhshandegi-yo bandenavaazi
Путем щедрости(ко всему) и милости к рабам
مرغ هوا را نصیب و ماهی دریا
Morgh, havaa-raa nasib o maahi darya
Птица(да) оделена воздухом, рыба – морем
قسمت خود میخورند منعم و درویش
Ghesmat-e khod mikhorand mon’em-o darvish
Судьбу(букв. кусок, долю) свою испытывают(едят) богатый и нищий
روزی خود میبرند پشه و عنقا
Ruzi-ye khod mibarand pashshe-o anghaa
Долю свою несут комар и орел
حاجت موری به علم غیب بداند
Haajat-e muri be elm-e gheib bedaanad
Необходимость муравья наукой ясновидения(да) ведающий
در بن چاهی به زیر صخره صما
Dar bon-e chaahi be zir-e sakhre-ye sammaa
На дне колодца, под твердой скалой
جانور از نطفه میکند شکر از نی
Jaanevar az notfe mikonad shekkar az ney
Животное из семени делает, сахар – из тростника
برگتر از چوب خشک و چشمه ز خارا
Barg-e tar az chub-e khoshk o cheshme ze khaaraa
Влажный лист - из сухой древесины и ручей из муара(сорт камня)
شربت نوش آفرید از مگس نحل
Sharbat-e nush aafarid az magas-e nahl
Щербет сладкий сотворил из пчелы(букв. мухи меда)
نخل تناور کند ز دانه خرما
Nakhl-e tanaavar konad ze daane-ye khormaa
Финиковую пальму раскидистую(да) создаст из косточки финика
از همگان بینیاز و بر همه مشفق
Az hamegaan biniyaaz o bar hame moshfegh
Никого не требующий и благо всему
از همه عالم نهان و بر همه پیدا
Аz hame aalam nahaan o bar hame peidaa
От всего мира скрытый и во всем находимый
پرتو نور سرادقات جلالش
Partu-ye nur-e soraadeghaat-e jalaalash
Лучи сияния Его дворца великолепного
از عظمت ماورای فکرت دانا
Az azemat maavaraa-ye fekrat-e daanaa
От величия,(что) выше помыслов мудреца
خود نه زبان در دهان عارف مدهوش
Khod na zaban dar dahaan-e aaref-e madhush
Себя не языком мистика в беспамятстве
حمد و ثنا میکند که موی بر اعضا
Hamd-o sanaa mikonad ke muy bar a’aza
Благодарит, а(словно) волосами на частях(тела)
هر که نداند سپاس نعمت امروز
Har ke nadaanad sepaas-e ne’emat-e emruz
Каждый кто не знает благодарности (за) дары сегодняшние
حیف خورد بر نصیب رحمت فردا
Heyf khorad bar nasib-e rahmat-e fardaa
Да будет опечален ниспосланной милостью завтрашней
بارخدایا مهیمنی و مدبر
Baar khoodayaa mohaimeni-o modabber
O! Боже! Спаситель и Избавитель
وز همه عیبی مقدسی و مبرا
Vaz hame eybi moghaddasi o mobarraa
И от всех недостатков свят Ты и далек
ما نتوانیم حق حمد تو گفتن
Maa natavaanim haghgh-e hamd-e to goftan
Мы не можем достойную Тебя благодарность выразить
با همه کروبیان عالم بالا
Baa hame karrubiyaan-e aalam-e baalaa
Со всем окружением(Твоим) Верхнего мира
سعدی از آن جا که فهم اوست سخن گفت
Sa’adi az aanjaa ke fahm-e ust sokhan goft
Саади оттуда где его понимание есть речь сказал
ور نه کمال تو وهم کی رسد آن جا
Vaar na kamaal-e to vahm key resad aanjaa
И если не полноту Тебя, (то) воображение когда(же) дойдет ТУДА
Саади Ширази
Вот так я перевел с некоторой помощью иранских коллег. Прошу не судить строго и указать на ошибки, если они есть. Если качество перевода устраивает, то мог бы выложить много своих переводов разных авторов и разных жанров в отдельной теме.
Выделено в отдельную тему. Amal