بیدل به اوج کبریا
Бедиль_К вершине славы.
به اوج کبریا کز پهلوی عجز است راه آنجا
Ba avji kibriyo, k-az pahluyi ajz ast roh on jo
К вершине гордости, что рядом бессилия есть дорога Там
سر مویی گر اینجا خم شوی بشکن کلاه آنجا
Sari mue gar in jo kham shavi, bishkan kuloh, on jo
Головы волосок если здесь склонишь, ломай шапку (1) Там
ادبگاه محبت ناز شوخی بر نمی دارد
Adabgohi muhabat nozi shukhi barnamedorad
Стан приличия (2) любви кокетство шутовства не терпит
چو شبنم سر به مُهر اشک می بالد نگاه آنجا
Chu shabnam sar ba mehr ashk mebolad nigoh on jo
Как роса (3) с нежностью слезы льёт глядя туда
به یاد محفل نازش سحرخیزست اجزایم
Ba yodi mahfili nozash saharkhez ast ajzoyam(4)
В память о благах Его рановстающая стала сущность моя
تبسم تا کجاها چیده باشد دستگاه آنجا
Tabasum to kujoho chida boshad dastgoh on jo
Улыбки докуда собрал, взвешивают (5) там
مقیم دشت الفت باش و خواب ناز سامان کن
Muqimi dashte ulfat bosh u khobe noz somon kun
Коренным жителем степи дружбы будь сон благостный устрой (6)
به هم می آورد چشم تو مژگان گیاه آنجا
Ba ham meovarad chashmi tu mizhgoni giyoh on jo.
В соприкосновение приводит глаз твоих (движений) ресниц растений там
خیال جلوه زار نیستی هم عالمی دارد
Khayoli jilvazori nesti ham olame dorad
Воображение сияния небытия (7) такой же мир (вселенную) имеет
ز نقش پا سری باید کشیدن گاه گاه آنجا
Zi naqshi po sare boyad kashidan goh-goh on jo.
Средь узора ног голову надо склонять иногда туда.
خوشا بزم وفا کز خجلت اظهار نومیدی
Khusho bazmi vafo k-az hijolati izhori navmedi
Приятен праздник верности, что от смущения выражения безнадежности(8)
شرر در سنگ دارد پرفشانیهای آه آنجا
Sharar dar sang dorad par fishonihoi oh on jo.
Искра в камне (8) имеет паренья вздоха там
1) Здесь и далее приводятся примечания из текста «Некоторые пояснения к газелям Бедиля» Ибрагима Хаджи Махмуди и его ссылки на книгу «Ключ к открытой двери» афганского поэта , исследователя поэзии Бедиля, Махмуда Казими Казими.
«Лишь двадцать лет спустя, я понял истинный смысл выражения «کلاه شکستن», который был скрыт от меня и я считал, что оно означает «смирение». Я увидел картину, в которой человек «заломил» край шапки и это было признаком гордости, бахвальства». /Казими Казими/
«При всем уважении к господину Казими, хочу сказать, что выражение «کلاه شکستن» имеет три разных значения и …» /Ибрагим Махмуди/
И далее господин Ибрагим Махмуди, на примере других стихов Бедиля показывавет, что в данном случае это выражение имеет значение смирения.
Близко к этому русское выражение «ломать шапку» - простолюдин при встрече с господином, снимает шапку, мнёт («ломает») ее и кланяется барину. Другое же,противоположное значение этого слова – «заламывание шапки» - носить шапку, лихо задвинув, ее набок.
Общий смысл строфы «смирение ключ к Раю». «Там»- часто приводимое в этой газели слово, обозначает «небеса обетованные».
2) Adabgoh - слово впервые приведенное в персидский язык Бедилем. До него никто из персоязычных поэтов это слово не применял. «Adab» - норма морали, этики. «goh» - место, где производится какое-либо действие, например «donishgoh» - место, где учат (учил-ище), «charogoh» -месте, где пасут скот (пастб-ище) и т.д. Можно было бы перевести как «школа нравственности», но как будет видно в дальнейшем, в этой школе нельзя шутить и баловаться, следовательно это скорее всего храм, поэтому в своем переводе (не подстрочнике) я пишу «храм». В данном контексте это оправдано, так как речь идет о любви к Богу. В храме любви к Богу, надобно молится, а мирскую суету оставить за порогом.
3) Роса - это слеза, восточное поэтичное сравнение. Здесь имеется в виду, что человек должен со слезами на глазах смотреть в небеса (сложив руки в молитве).
4) «Ba yodi» буквално «в память о», но так же можно перевести как «в честь», «из-за». «mahfil» - кружок, сообщество, множество. «noz» - слово имеющее множество значений, здесь «благо». «mahfili noz» - блага. «Ajzo» - мн. от «частица», т.е. частицы, с окончанием –yam, получается «вся сущность моя».
Смысл строфы – так же как влюбленный не может сомкнуть глаз до утра, в ожиданнии любимой, так и человек любящий Бога, становится «ранопробуждающим». Первое омовение производится очень рано и только после него тело (сущность) пробуждается и человек чувствует себя легко.
5) dastgoh – имеет множество значений, «оборудование», «плечи», «жанр традиционной персидской музыки». Здесь имеет значение «степень сбора». «kujoho» - обычно в единственном числе «kujo» - куда, «to kujo» – «докуда». Суффикс «ho» для обозначения множественного числа, здесь применен для усиления значения пространства. Сколько соберешь улыбок (благословения) здесь, столько же благ ожидает там. Общий смысл: каждому воздастся по вере его.
6) Общий смысл строфы, если дружен будешь со всеми (коренным жителем степи Дружбы стать), то можешь спать спокойно, и если в степи ночь застанет, даже травинки веки сомкнут, чтобы не потревожить тебя.
7) Небытие это не конец жизни, а сияющий мир, который ожидает нас там. И как видно будет из следующей строки, к двери в этот мир, из которого ни один не возвращался, имеется дорога, но найти ее смогут те, кто смогут распознать узоры (следы) ног предшественников, т.е. надо иногда смотреть под ноги.
8) Каждый может оступиться, но приверженность вере («преданность идеалам») позволяет добиться прощения и это праздник. В следующей строке: камень тверд и статичен, но он находится в состоянии сдержанности, т.е. при опоределенных условиях из него высекается искра, которая, в свою очередь как известно вызывает пламя. Возможно начало почитанию камня заложилось еще с тех времен, когда Хушанг бросил камень в змия, но попал в скалу, и впервые получил огонь. В персидском фольклоре есть «санге сабур» -«камень терпения» - мифический камень, которому рассказывают свои горести и камень раскалывается и из него вытекает капелька крови. Стало нарицательным понятием, и в фильме «Сантури» герой сравнивает себя с этим камнем. Вздох это тоже признак сдержанности, это сдерживаемый плач и крик. Здесь «sharar dar sang» - показатель скорости (как искра) раскаинья здесь, и легкое паренье вздоха там.
(продолж. сл.)