У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Persian-Russian Dialog. Для изучающих русский язык

Сообщений 1 страница 20 из 38

1

Welcome, dear Persian-speakers from all over the world interested in studying Russian!
This thread is for you. You may post your messages in Persian, English or Russian here and ask any questions concerning the Russian language. As the primary goal of this thread is to help Farsi-speakers in learning Russian, try to write sentences in Russian - no matter how simple they are. And never be afraid to make mistakes - only the one who does nothing never errs.
If you need it, we will post some dialogs in Russian as well, or anything within our possibilities.
And we will be glad to hear any suggestions, offers, notes and criticism from you.
We are glad that you are here with us!

فارسی زبانان گرامی علاقمند به یادگیری زبان روسی در سراسر جهان، ورود شما را به این سایت خوشامد می گوییم
این قسمت مخصوص شماست. در اینجا شما می توانید پست های خود را به فارسی، انگلیسی و یا روسی ارسال،  و سؤلات خود را پیرامون زبان روسی مطرح نمایید. هدف اصلی از ایجاد این موضوع، کمک به فارسی زبانان در جهت یادگیری زبان روسی و نوشتن جملات هر چند ساده، به زبان روسی می باشد.  هیچ گاه از اشتباه کردن نترسید، چرا که تنها کسانی اشتباه نمی کنند که هیچ کاری انجام نمی دهند
.در صورت نیاز، ما می توانیم مکالمات روسی و یا هر منبع آموزشی مفید دیگری را که در حوزه ی توانایی های ما باشد، در این قسمت قرار دهیم
.همچنین، خوشحال خواهیم شد نظرات، پیشنهادات و انتقادات شما را بشنویم
.ما از این بابت که شما در کنار ما هستید خرسندیم

2

Elion написал(а):

Хорошо бы, кстати, чтобы предисловие в сообщении 1 кто-нибудь перевел на персидский, были бы очень благодарны.

Вот перевод:

!فارسی زبانان گرامی علاقمند به یادگیری زبان روسی در سراسر جهان، ورود شما را به این سایت خوشامد می گوییم

این قسمت مخصوص شماست. در اینجا شما می توانید پست های خود را به فارسی، انگلیسی و یا روسی ارسال،  و سؤلات خود را پیرامون زبان روسی مطرح نمایید. هدف اصلی از ایجاد این موضوع، کمک به فارسی زبانان در جهت یادگیری زبان روسی و نوشتن جملات هر چند ساده، به زبان روسی می باشد.  هیچ گاه از اشتباه کردن نترسید، چرا که تنها کسانی اشتباه نمی کنند که هیچ کاری انجام نمی دهند

.در صورت نیاز، ما می توانیم مکالمات روسی و یا هر منبع آموزشی مفید دیگری را که در حوزه ی توانایی های ما باشد، در این قسمت قرار دهیم

.همچنین، خوشحال خواهیم شد نظرات، پیشنهادات و انتقادات شما را بشنویم

.ما از این بابت که شما در کنار ما هستید خرسندیم

3

Огромное спасибо, Lovely!

4

!خواهش می کنم الیون

Пожалуйста, Elion!

یه خواهشی ازتون داشتم. من خیلی وقته که دنبال سایت هایی می گردم که مقاله های رایگان در زمینه های مختلف برای ترجمه در اونها باشه. می خوام مقاله هایی باشن که در وهله ی اول جلب توجه کنن. مثلاً چند روز پیش من یه مقاله ای رو خوندم در مورد زن روسی که می تونست اجسام رو با ذهنش حرکت بده. کسی همچین سایت هایی رو سراغ داره؟ ممنون می شم اگه کمکم کنید!

У меня к вам просьба. Я довно ищу сайты, в которых есть безплатные статьи в разных темах, чтобы их перевести. Также хочу, чтобы они были так, что сразу привлекали внимание читателя. Например, я несколько дней назад, читала одну статью о русской женьщине, которая могла переместить вещи с помощью своего мысля. Я ищу статьи в роде этого. Кто-нибудь может помочь мне в этом?

Была бы очень благодарна!

5

سلام لولی. روسیتون خیلی خوبه.
ا‌گه میخواید ميتونم اشتباهات مرتکبه رو اصلاح کنم. تو این سیت چاند تا مقاله‌های جالب توجه هست:
http://primeinfo.net.ru/

Привет, Lovely. У Вас хороший русский.  :cool:
Посмотрите этот сайт. Возможно, там Вы найдете что-то достойное внимания.

6

Здравствуйте, lovely20. У Вас действительно отличный русский, но поскольку Вы просили исправлять Ваши ошибки, я подредактировал Ваше последнее сообщение в этой теме.

У меня к вам просьба. Я давно ищу сайты, на которых есть бесплатные статьи по разным темам, чтобы их перевести. Также хочу, чтобы они были такими, которые сразу привлекут внимание читателя. Например, несколько дней назад, я читала одну статью о русской женщине, которая могла перемещать вещи с помощью своих мыслей. Я ищу статьи вроде этой. Кто-нибудь может помочь мне в этом?
Была бы очень благодарна!

И ещё в Вашей подписи слово

благодарю

пишем через "а", от слова "благо".

7

.ممنونم سول. سایت جالبیه
Спасибо sol! Очень интересный сайт.

Адам написал(а):

У Вас действительно отличный русский, но поскольку Вы просили исправлять Ваши ошибки, я подредактировал Ваше последнее сообщение в этой теме.

!ازتون خیلی ممنونم آدم! اگه شما روس ها به من کمک نمی کردید و اشتباهات منو تصحیح نمی کردید، من هیچ وقت نمی تونستم اون ها رو تصحیح کنم. باز هم ممنونم

Огромное спасибо, Адам! Если вы русские не помогли мне и не исправили мои ошибки, я бы никогда не могла их исправить. Еще раз спасибо!

8

"Если вы русские не помогли мне и не исправили мои ошибки, я бы никогда не могла их исправить" - конец предложения лучше изменить, например: "Если бы вы, русские, не помогли мне и не исправили мои ошибки, сама я их не заметила бы"

9

Elion написал(а):

"Если бы вы, русские, не помогли мне и не исправили мои ошибки, сама я их не заметила бы"

А если принять во внимание тот факт,что мы говорим о событиях, происходящих более одного раза, то так:
Если бы вы, русские, не помогали мне и не исправляли мои ошибки, я бы их не замечала.

10

!همگی سلام

.قبل از هر چیز بابت غیبتی که داشتم معذرت می خوام

یه خواهشی ازتون داشتم، کسی می تونه تفاوت این جمله ها رو برام توضیح بده؟

:)  !!!خیلی ممنون می شم اگه کمکم کنید

Всем здравствуйте!

Извиние меня за отсутствие!

Кто-нибудь можете, пожалуйста, объяснить мне разницу между этими парами предложений?

1.
Я боюсь, что он опоздает.
Я боюсь, чтобы он не опоздал.

2.
Сомневаюсь, что они приедут.
Сомневаюсь, чтобы они приехали.

3.
Я не помню, что он это говорил.
Я не помню, чтобы он это говорил.

Была бы очень благодарна!  :)

11

lovely20 написал(а):

Я боюсь, что он опоздает.
Я боюсь, чтобы он не опоздал.

Принципиальной разницы нет. Союзы что и чтобы - изъяснительные по значению.

اصولی تفاوت نیست در این پیشنهادها

Прошу прощения за мой скверный персидский.

12

Gilavar написал(а):

".تفاوت اساسی در این جملات نیست"
Прошу прощения за мой скверный персидский.

:)  .خواهش می کنم، هیچ اشکالی نداره

Gilavar написал(а):

Принципиальной разницы нет.


.یعنی واقعاً هیچ تفاوتی با هم ندارن؟ اما به نظر من یه ظرافت هایی تو اون ها هست

То есть, никакой разницы между ними нет? Но, по-моему есть какие-нибудь тонькости в них.

13

lovely20 написал(а):

Я боюсь, что он опоздает.
Я боюсь, чтобы он не опоздал.

В первом случае можно понять как ожидание, и вероятность того, что человек действительно опоздает. То есть: Мне очень жаль, но мне кажется, что он опоздает.
Во втором однозначно боязнь того, чтобы человек не опоздал.

lovely20 написал(а):

Сомневаюсь, что они приедут.
Сомневаюсь, чтобы они приехали.

В данном случае мне кажется, что правильнее или лучше первый вариант, второй показался каким-то незаконченным.

lovely20 написал(а):

Я не помню, что он это говорил.
Я не помню, чтобы он это говорил.

А здесь лучше второй вариант.

Отредактировано Maryam (2010-10-25 15:56:53)

14

lovely20 написал(а):

Я боюсь, чтобы он не опоздал.

Не по-русски звучит.

15

Maryam написал(а):

В первом случае можно понять как ожидание, и вероятность того, что человек действительно опоздает. То есть: Мне очень жаль, но мне кажется, что он опоздает.
Во втором однозначно боязнь того, чтобы человек не опоздал.

Вы абсолютно правы. Я вначала отметил это, но потом решил: не стоит. Различия столь мизерабельны, на мой взгляд, что ими можно смело пренебречь. Но этот мелкий ньюанс все же есть.

klaus написал(а):

Не по-русски звучит.

И это верно. Но такие обороты имеют место быть в простонародной речи. Все эти ихний вместо их, типа вместо соответствующих литературных оборотов ныне расплодились, как паразиты. Но - они существуют, следовательно, должны быть приняты во внимание.

16

lovely20 написал(а):

.خواهش می کنم، هیچ اشکالی نداره

من سهو کردم. خیلی ناراحاتم

17

Maryam написал(а):

В первом случае можно понять как ожидание, и вероятность того, что человек действительно опоздает. То есть: Мне очень жаль, но мне кажется, что он опоздает.
Во втором однозначно боязнь того, чтобы человек не опоздал.

!خیلی ممنونم مریم

:)  .من دقیقاً منتظر همین توضیحات بودم

Большое вам спасибо, Maryam!

Я ожидала именно этих объяснений.  :)

klaus написал(а):

Не по-русски звучит.

.جالبه! من این جمله ها رو از کتابی گرفتم که الآن تو دانشگاه دولتی مسکو تدریس می شه

Интересно! Я взяла эти предложения из книги, которую сейчас преподают в МГУ.

Gilavar написал(а):

من اشتباه کردم. خیلی ناراحتم

!اگه قرار باشه شما به خاطر این اشتباه کوچیک ناراحت باشید که من باید تا الآن خودکشی کرده باشم

:)  !تو این جور مواقع، ما به شوخی می گیم: "نا"ش رو بردار، "راحت" می شی

Ой, мне очень трудно перевести последние предложения!  :)

Ну, попробую:

Если вы хотите стать грустным за эти очень мелькие ошибки, то я уже должна была покончить жизнь самоубийством (за свои ежедневные ошибки).

В таких случаях, мы в шутку говорим: Возьми его "نا", а потом ты станешь "راحت" (спокойным).

Вам понятно?

П.С. Заранее благодарю за исправления!  ;)

18

lovely20 написал(а):

Ой, мне очень трудно перевести последние предложения!

Вы переводите просто отлично.

خانم توعالی ترجمه کردی

lovely20 написал(а):

Если вы хотите стать грустным за эти очень мелькие ошибки, то я уже должна была покончить жизнь самоубийством (за свои ежедневные ошибки).

Слово мелкий (کوچک) не связано со словом мелькать (نوار یا رگه نواری).

lovely20 написал(а):

В таких случаях, мы в шутку говорим: Возьми его "نا", а потом ты станешь "راحت" (спокойным).

Отличная шутка. ٍ:-)

شوخی زیباست

lovely20 написал(а):

Вам понятно?

Я все понимаю. :-)

من همه درک کردم :-)

19

Gilavar написал(а):

Вы переводите просто отлично.

!خیلی خوشحالم که این رو از شما می شنوم! این نظر لطفتون رو می رسونه

Спасибо! Это очень любезно с вашей стороны!

Я очень рада слышать это от вас!  :)

Gilavar написал(а):

Слово мелкий (کوچک) не связано со словом мелькать (نوار یا رگه نواری).

:)  !درسته، حق با شماست! ممنونم که اشتباه منو تصحیح کردید

Да, вы правы! Спасибо, что исправили мои ошибки.  :)

Gilavar написал(а):

شوخی زیباییست

То есть, "شوخیِ زیبایی است".

Gilavar написал(а):

من همه را درک کردم

."این کاملاً مفهومه. اما تو محاوره بهتره بگید: "بله، مُتِوَجّه شدم" یا "متوجه منظورتون شدم" یا  "بله؛ فهمیدم

Это совсем понятно. Но, в разговорной речи, лучше сказать: "بله، مُتِوَجّه شدم" или "متوجه منظورتون شدم" или "بله؛ فهمیدم".

П.С. У меня к вам еще одна просьба. Есть некоторые фразы, которые мы очень часто употребляем в классе. Они очень простые, но я не знаю, как по-русски сказать их. Кто-нибудь можете, пожалуйста, помочь мне перевести их?

20

lovely20 написал(а):

Это совсем понятно.

Так в русском языке не выражаются. В этом случае совершенно невозможно узнать, что Вы хотите сказать. :-)

lovely20 написал(а):

Есть некоторые фразы, которые мы очень часто употребляем в классе. Они очень простые, но я не знаю, как по-русски сказать их.

Какие?

P.S. У меня к Вам огромная просьба. Не могли бы Вы текст на фарси давать увеличенным шрифтом? Я плохо вижу.