Gilavar написал(а):Я все ужасно сложно объяснил.
!خیلی هم پیچیده نبود. من متوجه منظورتون شدم. بابت توضیحات هم خیلی خیلی ممنونم
Нет, Вы не очень сложно объяснили. Я Вас поняла. Огромное Вам спасибо!
Gilavar написал(а):Еще больше, если Вам не трудно.
!البته که سخت نیست
.اما برای بزرگ کردن فونت صفحه ی مرورگر، یه روش دیگه هم هست
،به این صورت که هنگامی که صفحه ی سایت رو باز کردید
.رو برای کوچیک کردن سایز فونت صفحه فشار بدید Ctrl + - رو برای بزرگ کردن و Ctrl + + همزمان کلید های
.فکر کنم اینطوری راحت تر باشه
Конечно это не трудно!
Но, есть другой способ для увеличения размера шрифта в окне браузера. Для этого, при открытом сайте нажмите сочетание клавиш Ctrl + + ((плюс)для увеличения размера шрифта) и Ctrl + -((минус) для уменьшения размера шрифта). Думаю, так будет легче.
Gilavar написал(а):.من یه متن ترجمه کردم اما در ترجمه ی بعضی قسمت هاش مشکل داشتم
Я делал перевод с одного текста, но у вас были проблемы с переводом некоторых его частей.
Я переводил один текст, но вы испытывали проблемы с некоторыми его частями.
Если я ошибся, пусть более компетентные знатоки фарси поправят меня.
Вы правильно перевели. Но, здесь "تو" (tu) не значит: "ты" (تو: to), а значит: "در" (т.е. "В")
Правильно было бы написать:
Я делал перевод с одного текста, но у МЕНЯ были проблемы с переводом некоторых его частей.
Я переводил один текст, но Я испытывал проблемы с некоторыми его частями.
Gilavar написал(а):!بفرمایید پایِ تخته
Я не вполне понял, о чем идет речь.
.هست "доска" همونطور که گفتم، این اصطلاحات توی کلاس استفاده می شن. در واقع، اینجا "تخته" یا "تخته سیاه" به معنی
.و کل این اصطلاح زمانی استفاده می شه که معلم از دانشجو می خواد که چیزی رو روی تخته بنویسه. اما نمی دونم چطور این رو به روسی بگم
،هم تو فارسی سرهم نوشته می شه "столица" کلمه ی
"یعنی اینجوری: "پایتخت
Как я Вам сказала, эти фразы употребляются в классе. Т.е. здесь, "تخته" или "تخته سیاه" значит "доска". А эта фраза употребляется тогда, когда преподаватель просит студента написать что-то на доске. Но, я не знаю, как по-русски это сказать.
А слово "столица" в персидском пишется слитно, т.е. "پایتخت"
Gilavar написал(а):.من داوطلبم
Буквально это выглядит так: я - доброволец.
؟"Я волонтер ответить на ваш вопрос" :حالا اگه من بخوام بگم "من داوطلب هستم که به سؤال شما پاسخ بدهم"، می تونم بگم
А если я хочу сказать: "من داوطلب هستم که به سؤال شما پاسخ بدهم", могу ли я сказать: "Я волонтер ответить на ваш вопрос"?
Gilavar написал(а):"Назвался груздем - полезай в кузов" (русская пословица)
اگر قارچ شیر اثبات کنت گرفت بفرمایید به سبد بالا برو
(перевел отвратительно, сам знаю; главное: Вы поняли?)
.راستشو بخواید، من هیچ چی نفهمیدم! اگه می شه به روسی توضیح بدید
Честно говоря, я ничего не поняла! Попробуйте, пожалуйста, по-русски объяснить.
Отредактировано lovely20 (2010-10-28 16:34:42)