У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Итальянский язык - Italiano

Сообщений 21 страница 39 из 39

21

Спасибо, Алекс. Да, о загадочной личности да Винчи и интересных фактах его биографии долго можно говорить. Вот один из них - связанный с созданием фрески "Тайная вечеря":

"Создавая фреску “Тайная вечеря” Леонардо да Винчи очень долго искал идеальные модели. Иисус должен воплощать Добро, а Иуда, решивший предать его на этой трапезе, — Зло. Леонардо Да Винчи много раз прерывал работу, отправляясь на поиски натурщиков. Однажды, слушая церковный хор, он увидел в одном из юных певчих совершенный образ Христа и, пригласив его в свою мастерскую, сделал с него несколько набросков и этюдов. Прошло три года. “Тайная вечеря” была почти завершена, однако Леонардо Да Винчи так и не нашел подходящего натурщика для Иуды. Кардинал, отвечавший за роспись собора, торопил художника, требуя, чтобы фреска была закончена как можно скорее. И вот после долгих поисков художник увидел валявшегося в сточной канаве человека — молодого, но преждевременно одряхлевшего, грязного, пьяного и оборванного. Времени на этюды уже не было, и Леонардо приказал своим помощникам доставить его прямо в собор. С большим трудом его притащили туда и поставили на ноги. Человек толком не понимал, что происходит, и где он находится, а Леонардо Да Винчи запечатлевал на холсте лицо человека, погрязшего в грехах. Когда он окончил работу, нищий, который к этому времени уже немного пришел в себя, подошел к полотну и вскричал:
– Я уже видел эту картину раньше!
– Когда? — удивился Леонардо.
– Три года назад, еще до того, как я все потерял. В ту пору, когда я пел в хоре, и жизнь моя была полна мечтаний, какой-то художник написал с меня Христа…"

22

Ещё об итальянской музыке.
Моранди, Кутуньо, Челентано - "итальянцы 80-х", их песни приятно слушать и в наше время. Однако современная эстрада в Италии довольно безлика. Пытался слушать музыкальные радиопрограммы "Италия-1" и массу других, ничего за душу не взяло. Может быть, просто я не в курсе.
Но, вообще-то, во все времена Италия шагала впереди по всем направлениям и в эстраде и в элитной музыке - классике.
Символом итальянского классического бельканто был величайший тенор всех времён и народов Энрике Карузо (1873-1921).
Мальчишкой, постеджатори, маленький Энрико (друзья звали его Тото - сын сторожа) с гитарой в руках распевал песни на окраине самого музыкального из городов мира - Неаполя. Кто-то ему говорил, что петь он не умеет, кто-то хвалил. Помог случай.
Маэстро Верджине  шел  через  предместье Санта Лючия, любуясь красками Неаполитанского залива. Вдруг он остановился, завороженный  звуками "Fenesta ca lucive", автором которой  считали  Винченцо  Беллини.  Пел  молодой тенор. Его исполнение потрясло маэстро Верджине. Встреча Энрико с маэстро предопределила путь юноши.
Дебют молодого певца неаполитанском  театре  Нуово, тем не менее, провалился. Опера была освистана. Но уже через пару лет имя Карузо гремело по всей Италии. А затем, когда он переехал в Нью-Йорк ведущим солистом Метрополитен-опера, и во всём мире.
Показательно, что наш Ф.И. Шаляпин и Э. Карузо - родились в один год и даже в один месяц. Они встретились в миланском Ла Скала как Мефистофель и Фауст, после чего подружились, признав друг в друге идеальных баса и тенора.
Карузо всю жизнь был обижен на Неаполь за первый провал. Но умирать приехал в родной город. Он похоронен в капелле на кладбище "Дель Пьянто" в центре города рядом с великими неаполитанцами. Ныне, однако, оползень угрожает разрушить кладбище.
Журналисты провозгласили Карузо лучшим оперным певцом XX века, и знаменательно, что такого же мнения придерживаются и многие музыканты мира. Кстати, Карузо был одним из первых, кто почти всё своё творчество записал на диски. Послушайте ариозо Канчо «Ridi, Pagliaccio» (Смейся, паяц!), из оперы Леонкавалло "Паяцы" (в записи разошлась миллионым тиражом):

«Recitar/Vesti la giubba» (Пора выступать! Пора надеть костюм!)

Recitar!… mentre preso dal delirio
non so più quel che dico
e quel che faccio!
Eppur… è d’uopo… sforzati!
Bah! Sei tu forse un uom?
Tu se' Pagliaccio!

Vesti la giubba,
e la faccia infarina.
La gente paga e rider vuole qua.
E se Arlecchin
t’invola Colombina,
ridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà!
Tramuta in lazzi
lo spasmo ed il pianto,
in una smorfia il singhiozzo
e’l dolor — Ah!
Ridi, Pagliaccio,
sul tuo amore infranto.
Ridi del duol che t’avvelena il cor.

Играть! когда точно в бреду я,
Ни слов я,
ни поступков своих не понимаю!
И все же должен я играть!
Что ж, ты разве человек?
Нет, ты паяц!

Ты наряжайся
и лицо мажь мукою.
Народ ведь платит, смеяться хочет он.
А Коломбину
Арлекин похитит.
Смейся, Паяц, и всех ты потешай!
Ты под шуткой должен
скрыть рыданья и слезы,
А под гримасой смешной
муки ада. Ах!
Смейся, Паяц,
Над разбитой любовью,
Смейся, Паяц, ты над горем своим!

Отредактировано Alex50 (2010-10-19 20:13:09)

23

«Новый Карузо» родился в Риме в 1947. Звали его Roberto Loreti (в России известен как Робертино Лоре́тти). Он стал известен в 13 лет, когда в 1960 г в Риме проводились Летние Олимпийские игры. И песня «O Sole mio» облетела весь мир. В СССР имя стало культовым. Казалось сам ангел сошёл с неба и одарил мир своим пением…
Потом голос стал ломаться и очарование исчезло. Но до сих пор в памяти звучат  «Аве, Мария», старинная «Санта Лючия», которую исполняли и Карузо, и почти все итальянские знаменитости, и конечно же «О, моё солнце»:

http://video.mail.ru/mail/zoya-chelny/63/68.html

Che bella cosa e' na jurnata 'e sole,
n’aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll’aria fresca pare già na festa
Che bella cosa e' na jurnata 'e sole
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!
Lcene 'e llastre d'a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe' tramente torce, spanne e canta
Lcene 'e llastre d'a fenesta toia.
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!

Как прекрасно утро, когда солнце всходит,
Как безмятежен воздух после бури!
Прозрачный воздух приносит праздник,
Как прекрасно утро, когда солнце всходит!
Но есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце -
На твоём лице!
Солнце, моё солнце -
На твоём лице!
На твоём лице!
Сверкают стекла твоего окна
Прачка поет, и ей становится радостно
Она нарезает хлеб, раскладывает его и поет
Сверкают стекла твоего окна
Но есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце -
На твоём лице!
Солнце, моё солнце -
На твоём лице!
На твоём лице!
Когда ночь приходит, и солнце садится,
В душе моей поселяется грусть;
Но я бы остался под твоим оконцем,
Когда ночь приходит, и солнце садится.
Ведь есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце -
На твоём лице!
Солнце, моё солнце -
На твоём лице!
На твоём лице!

24

Со времён Возрождения Италия становится Меккой для музыкантов всех национальностей, и это ее ведущее положение в известной степени сохраняется и до настоящего времени. Именно в Италии родилась русская опера. Родоначальником её, как известно, был М.И.Глинка (1804-57). Двадати шести лет от роду он отправился в центр музыкальной культуры Милан и провёл там три года. Изучал вокальный стиль bel canto и сам много сочинял в «итальянском духе».
    «В Италии Глинку постепенно стала сотрясать происходившая в нем перемена. Надо было стать насквозь итальянцем, чтобы почувствовать, что ты другой. И он это ощутил. В нем забурлили, забродили силы какого-то иного порядка. Быть может, Глинка уже в Италии услышал свою первую оперу. Совсем новую, не похожую на то, что писали его современники, и что до недавнего времени писал он сам».
     Одно из самых красивых его“итальянских” сочинений на слова И. Козлова - романс для голоса с фортепиано “Венецианская ночь” ( исп.Ольга Бурлакова, за ф-но Даша Зуева. Из вечера памяти М.Глинки 14 июня 2009):


Ночь весенняя дышала
Светлоюжною красой;
Тихо Брента протекала,
Серебримая луной;

Отражен волной огнистой
Блеск прозрачных облаков,
И восходит пар душистый
От зеленых берегов,
От зеленых берегов.

Свод лазурный, томный рокот
Чуть дробимыя волны,
Померанцев, миртов шепот
И любовный свет луны,

Упоенья аромата
И цветов, и свежих трав,
И вдали напев Торквата
Гармонических октав,
Гармонических октав.

Все вливает тайно радость,
Чувствам снится дивный мир,
Сердце бьется; мчится младость
На любви осенний пир,

По волнам скользят гондолы,
Искры брызжут под веслом,
Звуки нежной баркаролы
Веют легким ветерком,
Веют легким ветерком.

<1825>, слова
1835, музыка

25

Когда люди жили (материально) лучше, в древние времена или теперь? Вопрос этот возникает при посещении раскопок города-ныне музея Помпеи (около Неаполя),  погребённого под слоем вулканического пепла в результате извержения Везувия 24 августа 79 года (см. фото 1).
     Да, не было электричества и соответственно телевизора, телефона, компьютеров. Но всё остальное, оказывается было!
     Настоящее чудо это уровень цивилизации 2000-летней давности. Инфраструктура: водопровод, канализация, храмы, бани, пекарни, дом хирурга,  театры, производственные помещения для ремёсел (ткачей и красильщиков),  склады, крытый рынок с бассейном для живой рыбы и бутиками вокруг, даже публичные дома (их можно легко узнать по самым большим очередям туристических групп), и даже общественные туалеты . И самое классное – дороги, мостовые (см. фото 2). Построены они по той же технологии, что и знаменитая Аппиева дорога из Южной Италии в Рим (312 г. до н.э.).
     Дома жителей – мечта живущих ныне в малогабаритках. Комфорт, мозаичные росписи, пестрящие обыденными надписями: «HAVE» (здравствуй), « CAVE CANEM» (берегись собаки). Но вот мозаичная надпись посложнее, похоже на стихи:
               (Utere blandit)iis, odiosaque iurgia differ
               Si potes, aut gressus ad tua tecta refer
Англ.перевод:             (….) postpone your tiresome quarrels
                                 If you can, or leave and take them home with you.
Мой перевод с английского, предложите лучше:
                                 (…) отложите свои утомительные ссоры,
                                  Если сможете, или возвращайтесь домой и забирайте их с собой.
Тут же, на другой стене:
              Lascivos voltus et blandos aufer ocellos
              Coniuge ab alterius : sit tibi in ore pudor.
                                   Remove lustful expressions and flirtatious tender eyes
                                   From another man’s wife; may there be modesty in your expression.
                Избегайте непристойных речей и кокетливых завлекающих взоров
                Чужих жён; сохраняйте благопристойность в речах.
И рядом:
            Abluat unda pedes, puer et detergeat udos.
            Mappa torum velet, lintea nostra cave.
                                  Let water wash your feet clean and a slave wipe them dry;
                                 Let a cloth cover the couch, take care of our linens.
              Пусть вода чисто вымоет ваши ноги, а слуга вытрет их насухо,
              Пусть чиста будет постель и сохраняйте чистым бельё.
    Дом с такими надписями назвали Casa del Moralista (дом моралиста). И таких домов около 1000 шт. при 20000 жителей. Смущает слово SLAVE в безмятежной картине идеального города, но согласитесь, и в наши дни неравенство неистребимо.
      Печальная судьба этого города напоминает нам, что ничто не вечно. Никому не ведомо, что ожидает нас в следующую минуту… (см. илл.3):
                                 Брюллов, Брюллов! Когда бы не картина,
                                 Ну кто бы что бы помнил о Помпеях...  (М. Галин)
P.S. В последнее время широко обсуждается иная дата гибели Помпей – декабрь 1631 г., но по мне – первый век – в самую точку. Прогуляйтесь по городу

, и, может быть, согласитесь со мной…

26

Смотрим, повторяем, заодно учимся читать по-итальянски и немного говорить:

27

Мне давно нравятся итальянские песни и было дело, я пытался подпевать тому же Челентано, или хотя бы следить по тексту, как и что он поёт. Непонятно почему, у меня не получалось сохранять ритм и темп песни, всё время тормозился на проговаривании слов... И вот изучаем мы латынь в университете, читаем стихи Вергилия, и вдруг я обнаруживаю такую штуку, лингвистический приём, когда последняя гласная в слове поглощается/вытесняется первой гласной следующего слова. Как называется этот приём? Элизия?? И дошло до меня, что в итальянских песнях происходит то же самое!!:idea: И стало получаться петь вместе с итальянцами.. :)

28

Il coraggio è contro natura. Lo dimostra il fatto che pochi ne hanno. Храбрость противоестественна. Это доказывается тем фактом, что ею обладают немногие.
La concisione è l'arte di dire molto con poco; la prolissità, di dire niente con troppo. Лаконичность есть искусство сказать многое в немногих словах. Многословие есть искусство не сказать ничего, истратив слова в изобилии.

Scendere a compromessi è un modo come un altro per salire. Унизиться до компромисса — это способ возвыситься. Ничем не хуже других способов.

29

Надо полагать, это цитаты. Тогда бы не плохо и автора упомянуть.
Впрочем, попытался погуглить - ничего не нашел.

30

Fidel-Amin написал(а):

Тогда бы не плохо и автора упомянуть.

Забыл. Это философ Gervaso.

31

Leo Hovard написал(а):

Мне давно нравятся итальянские песни и было дело, я пытался подпевать тому же Челентано

Canta, amico: il testo in italiano e molto semplice - Пой, друг. Текст на итальянском очень простой:

Su confessa amore mio
io non sono più il solo, l'unico
hai nascosto nel cuore tuo
una storia irrinunciabile

Io non sono più il tuo pensiero
non sono più il tuo amore vero
sono il dolce con fondo amaro
che non mangi più

Ma perchè tu sei un'altra donna
Ma perchè tu non sei più tu
Ma perchè non l'hai detto prima
Chi non ama non sarà amato mai

Che ne hai fatto del nostro bene?
E' diventato un freddo brivido
Le risate, le nostre cene
scene ormai irrecuperabili

Io non sono più il tuo pensiero
non sono più il tuo amore vero
sono il dolce con fondo amaro
che non mangi più

Ma perchè tu sei un'altra donna
Ma perchè tu non sei più tu
Ma perchè tu, tu non l'hai detto prima
Chi non ama non sarà amato mai

Quando viene la sera
e il ricordo pian piano scompare
la tristezza nel cuore
apre un vuoto più grande del mare
più grande del mare

Ma perchè non l'hai detto prima
Chi non ama non sarà amato mai

Che ne hai fatto del nostro bene?
E' diventato un freddo brivido
Le risate, le nostre cene
scene ormai irrecuperabili

Io non sono più il tuo pensiero
non sono più il tuo amore vero
sono il dolce con fondo amaro
che non mangi più

(Strumentale)

(Ma perchè non l'hai detto prima
Chi non ama non sarà amato mai)

(Strumentale)

32

Здесь два перевода этой песни: amalgama-lab.com/songs/a/adriano_celentano/confessa.html
Ещё переводы: belcatya.narod.ru/celentano/confessa.htm
Вариант первой строки:
Sù confessa amore mio

Отредактировано klaus (2010-11-23 10:32:42)

33

Elion написал(а):

"Lasciate l'esperanza ognuno chi qu'entra!"

А откуда такой вариант, интересно? Потому что я помню еще с тех смутных времен, когда я учил итальяно и когда даже учебники по этому языку (я уж не говорю об оригинале Бож. комедии) можно было найти только в областной библиотеке, а слова "интернет" не существовало даже в проекте, я тогда заучил эту фразу так: Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate. Причем я пришел к выводу (не знаю, правильному ли), что первое слово нужно произносить как "лашИате", а не "лашате". Либо же, в противном случае, нужно произносить последний слог первого слова и первый слог второго одним слогом, т.е. почти как lasciat'ogne... А иначе не получается поэтический ритм.

34

Не знаю, Ойроби, откуда мы тогда это откопали. Вроде бы по-итальянски звучит правильно, хотя действительно там написано: Lasciate ogni speranza voi ch'entrate - "оставь надежду всякую сюда входящий"

35

А, ну тогда не важно... Может по памяти на современный манер написали.

Я просто думал, это какой-то "промежуточный" вариант этого произведения (например, из 16-го века там или какая-нибудь мало известная редакция...)

36

Опера-джаз
Известно, что итальянский язык идеально подходит для оперы. В чём я второго дня снова имел счастье убедиться, посетив новогоднее шоу в театре Новая Опера (в саду «Эрмитаж в Москве). Действие называлось ОПЕРА-ДЖАЗ. На сцене расположились одновременно симфонический оркестр (дирижёр Е. Самойлов) и биг-бенд им. Лундстрема с автором оранжировок и солистом финном Сарпилой. Оперные певцы и оркестр исполняли известные оперные арии, а биг-бенд подхватывал и свинговал на предложенную тему.
Как водится, арии исполнялись на языке оригинала. В основном, из «Кармен», Бизе, которые неплохо адаптируются к джазу. Например, Хабанера:
L’amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c’est bien in vain qu’on l’appelle
S’il lui convient de refuser.

(У любви, как у пташки крылья - ее нельзя никак поймать,
Тщетны были бы все усилия, но крыльев ей нам не связать).

Однако, у меня французский ассоциируется с раскатистым «р» (Эдит Пиаф). И хотя исполнители были очень хороши, смягчённый акцент выдавал отечественых  певцов.

Зато, когда переходили на итальянский репертуар (ария Кавародосси из «Тоски» Пуччини), звучание было идеальным (Багдалян):

E lucevan le stelle   
ed olezzava la terra,   
stridea l'uscio dell'orto,   
e un passo sfiorava la rena... 

Горели звезды...
Благоухала ночь...
Дверь тихо отворилась,
услышал я шелест одежды...

Но переход к джазу выглядел слабее, даже в том смысле, что джазовых певцов не было вовсе (на фоне мастеров бы не смотрелись), а только музыка.

А когда арии стали приобретать трагический уклон («Паяцы», Леонкавалло, исп. Тужик)

Ridi, Pagliaccio,
sul tuo amore infranto.
Ridi del duol che t’avvelena il cor.
(Смейся, Паяц,
Над разбитой любовью,
Смейся, Паяц, ты над горем своим!)

Тут переход к джазовой лёгкой музыке, вроде весёлого матчиша, выглядел совсем неуместным.

Ну вот, Абаимов поёт арию Ленского «Паду ли я стрелой пронзенный? Иль мимо пролетит она…». А Сарпила со своими джазменами начинает весёленькую мелодию.

Кстати сказать хлопали и тем, и тем. Особенно в конце во время «Цыганского свинга» (по теме из Кармен), музыканты начали session, это, конечно, стоило услышать.

В концовке победила дружба классики и джаза – все вместе исполнили джаз.

Среди исполнителей выделил бы Галину Королёву с арией Виолетты из Травиаты Верди:
Addio del passa to bei so gni ridenti, le roso del vol togia so no pallenti. L'amore d'alfredo perfino mi manca, conforto,sostegno dell'anima stanca.
(Простите, вы навеки, о счастье мечтанья! Я гибну, как роза от бури дыханья.
О Боже великий! Услышь моленье!)

- чудо, что за голос!

http://uploads.ru/t/k/A/3/kA3OC.jpg
Дирижёр Евгений Самойлов

http://uploads.ru/t/T/Q/E/TQEme.jpg
Виртуоз Сарпила

http://uploads.ru/t/w/Y/a/wYakH.jpg
Галина Королёва (сопрано), лауреат международных конкурсов

37

Слушая эту музыку, часто начинают гадать-вспоминать, из какой оперы ария? Но это просто неаполитанская песня canzone napoletana «Dicitencello vuie», переводится примерно «Скажите вы ей», написанная композитором Родольфо Фальво (Rodolfo Falvo) на слова Энцо Фуско (Enzo (Lorenzo) Fusco) в далёком 1930 году.  К слову сказать, Энцо впоследствии стал главным исполнителем фашистских песен режима Муссолини, но для нас он автор легендарной "Dicitencello vuie", после войны Фуско покончил с собой.
     В СССР в 1936 поэт и переводчик Улицкий написал очень близкую к оригиналу по смыслу песню "Скажите, девушки, подружке вашей", которая известна в исполнении Лемешева, а ещё больше в исполнении Муслима Магомаева.
   Сюжет необычен для неаполитанской песни: не смеющий выразить свои чувства напрямую и отчаявшийся влюбленный просит подругу его возлюбленной выступить в качестве посредницы, но при этом замечает, что просьба эта ранит девушку, которая влюблена в него, в то время как возлюбленная совершенно к нему равнодушна.
Вот она в исполнении дуэта гитаристов Фаусто Чиглиано и Марио Ганжи:

Фуско написал текст на неаполитанском диалекте, который несколько отличается от привычного итальянского (примерно, как русский и украинский), и вот, как песня звучит: (Ссылка)

Неаполитанский оригинал                                                  "Перевод" на итальянский                                                  Перевод на русский

Dicitencello a ’sta cumpagna vosta
ch’aggio perduto ’o suonno e ’a fantasia
c’ ’a penzo sempe,
ch’é tutta’ ’a vita mia...
I’ ’nce ’o vulesse dicere,
ma nun ’nce ’o saccio di!

A’ voglio bbene,
a’ voglio bbene assaie,
dicitencello vuie
ca nun m’ ’a scordo maie!

E’ ’na passiona
cchiù forte ’e ’na catena,
ca me turmenta ll’anema
e nun me fa campá!

Dicitencello ch’è ’na rosa ’e maggio
ch’è assaje cchiù bella ’e ’na jurnata ’e sole!
D’’a vocca soia,
cchiù fresca d’ ’e vviole
i’, ggià vulesse sentere
ch’è nnammurata ’e me!

’Na lacrema lucente v’è caduta
diciteme ’nu poco a cche penzate?
Cu’ st’uocchie doce
vuie sole me guardate...
Levámmece ’sta maschera,
dicimmo ’a veritá:

Te voglio bbene,
te voglio bbene assaie
si ttu, chesta catena,
ca nun se spezza maie!
Suonno gentile,
suspiro mio carnale
te cerco comm’all’aria
te voglio pe’ campà!

Diteglielo voi a questa vostra amica
che ho perduto il sonno e la fantasia…
che la penso sempre,
che è tutta la mia vita…
Io glielo vorrei dire,
ma non glielo so dire…

Le voglio bene…
le voglio bene assai!
Diteglielo voi
che non la dimentico mai.

E' una passione,
più forte di una catena,
che mi tormenta l'anima…
e non mi fa vivere!…

Ditele che è una rosa di maggio,
che è molto più bella di una giornata di sole…
dalla sua bocca,
più fresca delle viole,
vorrei già sentir dire che è innamorata di me!
 
Una lacrima lucente vi è caduta…
ditemi un poco: a cosa pensate?!
Con questi occhi dolci,
voi sola mi guardate…
Togliamoci questa maschera,
diciamo la verità…

Ti voglio bene…
Ti voglio bene assai…
Sei tu questa catena
Che non si spezza mai!
Sogno gentile,
sospiro mio carnale…
Ti cerco come l'aria:
Ti voglio per vivere!…

Скажите этой подруге вашей
что я лишился сна и желаний.
Что о ней думаю всегда,
что она вся жизнь моя.
Я ей хотел сказать,
но не сумел ей сказать.

Её люблю.
Её очень люблю.
Скажите вы,
что её не забуду никогда.

Она — страсть,
более сильная, чем цепь,
которая мне терзает душу
и не дает мне жить.

Скажите вы ей, что она — майская роза,
что она намного красивее, чем солнечный день.
Из её рта, более свежего, чем фиалки,
я бы хотел, наконец, услышать, что она влюблена в меня.

Сверкающая слеза там упала.
расскажите мне немного, о чём думаете?
Такими нежными глазами
только на меня вы смотрите.
Сорвём эту маску,
скажем правду.

Тебя люблю,
тебя очень люблю
ты — та цепь,
которая никогда не разорвётся!
Нежная мечта,
сердечный мой вздох сердечный,
тебя ищу, как воздух
ты мне нужна, чтобы жить!

Отредактировано Alex50 (2013-04-27 15:02:21)

38

По "Культуре" недавно показывали к/ф Тарковского "Андрей Рублёв". Попал на новеллу "Колокол" и обнаружил там интересный итальянский диалог (посла со своим помощником) идущий без перевода. Нашёл и перевод (даже два: Н.Г. Кононенко в своей диссертации и Марио Корти - единственного иностранного писателя пишущего по-русски). Счёл интересным для посетителей данной темы прослушать текст и ознакомиться с переводами.

Свернутый текст

1 — Parla dei maestri d'opera

2 — Ma non ti sembra un po' strano?

3 — Sono un po' tutti cosí: guardatevi intorno

Он говорит о строителях

Но тебе это не кажется странным?

Они все такие: посмотрите вокруг

2 — Mah chissà cosa ne saltera fuori da tutta questa baraonda. Tu cosa ne pensi? Secondo me non ne uscirà un bel niente

Ну кто знает, что выйдет из этой толчеи. Как ты думаешь? По-моему, ничего не получится
- Один черт знает, что выйдет из этого балагана. Как по твоему? - По моему ничего не выйдет.

3 — Chiedo scusa Eccellenza, ma io direi che Voi cercate vanamente di prevenire gli avvenimenti

Прошу прощения, Ваше Превосходительство, но я думаю, что Вы ошибаетесь
- Прошу меня простить, Ваше Превосходи-тельство, но я бы сказал, что Вы опережаете события.

2 — Suvvià, dai un po' un'occhiata a tutta questa roba: cosa ne dici di tutti questi straccioni? Di questa goffa impalcatura? Ma no, giuro su Maria Vergine che questa campana non suonerà, ma non potra affatto suonare

Ну же! Взгляни на все это! Что ты думаешь обо всех этих оборванцах и о нескладных строительных лесах? Да нет, клянусь Богоматерью, что этот колокол не зазвонит. Он просто не сможет это сделать
- О чем ты говоришь? Только взгляни на этих оборванцев, на эти шаткие леса. Именем Богородицы клянусь, что этот колокол ни звука не издаст.

3 — Vostra Eccellenza vuol fare una scommessa? A me sembra che Voi sottovalutiate la situazione senza via di scarripo di questa gente, di questi cioè che hanno costruito questo campana

Ваше Превосходительство, хотите поспорить? Мне кажется, Вы недооцениваете безвыходную ситуацию людей, построивших этот колокол
- Ваше Превосходительство, наберемся терпения. Мне кажется, Вы недооцениваете безвыходную ситуацию людей, которые создали этот колокол.

2—Mi devi scusare, ma io per ora non mi azzarderei a chiamare questo "coso" una campana

Ты меня прости; но я пока не осмелился бы назвать эту штуку колоколом
- Прости, но эту штуку колоколом трудно назвать.

3 —-Eppure, Vostra Eccellenza, essi comprendono perfettamente che il gran principe staccherà loro la testa se questo aggeggio non suonerà.

2 — A giudicare dall'aspetto dell'imberbe si direbbe che è un po' emozionato da questa circostanza, non ti pare?

И всё-таки, Ваше Превосходительство, они отлично понимают, что князь отрубит их головы, если эта безделица не зазвонит)
Судя по виду юнца, он немножко взволнован ситуацией, не так ли?
- Тем не менее, Ваше Превосходительство, они прекрасно понимают, что если эта штука у них не зазвонит, Великий князь им голову отрубит. Этот безбородый мальчик, судя по виду, озабочен этим обстоятельством. Тебе не кажется?

3—Vostra Eccellenza,/га sentito dire che il gran principe ha tagliato la testa a suo fratello? ' Sembra fossero gemelli.Uh uh Guardate che stupendaragazza! Dio mió!

Ваше Превосходительство, Вы не слышали, что князь отрубил его брату голову? Кажется, они были близнецами;. Ух, ух, смотрите! Какая красивая девушка! Боже мой!
- Вы слыхали, Ваше Превосходительство, что Великий князь отрубил голову своему брату. Кажется они были близнецами?  Какая поразительная девушка, Вы видите? О, мой Бог!"

В более полной версии фильма диалог продолжается:

2 — Mio caro, quella ragazza nonha,piùdil3anni.

3—Eh eh ma ciö comunque non la rende meno attraente! In più; a volte, le ragazze diventano donne proprio all'ëtà di tredici anni. Cosa Vi succédé Eccellenza?

Дорогой мой, этой девушке не больше 13 лет.)

Но это же не значит, что она не привлекательна! Более того, иногда девушки^ становятся женщинами именно в возрасте 13 лет. Что с Вами, Ваше Превосходительство?

Свернутый текст

Интересно следующее. Во-первых, язык фильма (русский) - современный. Соответственно современный и итальянский. Хотя итальянского в те времена, ещё не было, как не было и самой Италии. Второе, действие новеллы датировано 1423 годом. Это время завершения 15-летнего обета молчания Андрея, который он дал в 1408 году после нашествия войск Едигея. В те времена русские сами колоколов не отливали, а приглашали итальянских (к примеру, литейщик из Болоньи - Рудольфо Фиораванти, в России с 1475) или немецких мастеров. Итальянцев называли "фрязины" (искажённое «франк»), "немцами" - всех остальных.
Прототипом же паренька-литейщика считают Александра Григорьева (1634-76), который в 21 год отлил (перелил) 160-тонный колокол Благовещенского собора в московском Кремле. Он же являлся автором самого певучего 35-т колокола в Саввино-Сторожевском монастыре (Звенигород).
Был, правда, ещё литейщик Борис Римлянин (упомянут в летописи под 1342 годом), но местный он или иностранец - не известно.
Наконец, первым итальянским послом на Руси был не придворный щёголь из фильма, а Папский легат Антоний, прибывший в свите Софьи Палеолог, собравшейся замуж за Великого князя Иоанна Васильевича 3-го (1472).
Великий князь в фильме, по-видимому, Василий 1-й Дмитриевич (1371-1425, старший сын Дмитрия Донского). Своему брату Юрию Дмитиевичу он голову не отрубал. В эту тонкость перевода я не вник.

В целом, этот пост был бы полезен изучающим итальянский язык. А знатокам ситуации был бы благодарен за комментарий к моим размышлениям.

Отредактировано Alex50 (2013-10-13 18:18:01)

39

Новости культуры Италии. Представляю вам новый юный неаполитанский талант:

Свернутый текст

Дамиано Маццоне 13 лет. Он уже достаточно широко известен в Италии благодаря телешоу Ti Lascio Una Canzone (Оставляю тебе песню), участником которого он был в четвертом сезоне программы. Но и до нее был вполне на виду, по крайней мере, в своей родной Катании, прославившись исполнением песен в типично неаполитанском стиле.
И мама, и папа у Дамиано - профессиональные музыканты, поэтому неудивительно, что парень пошел по их стопам. На его счету уже три альбома (два полулюбительских и один официальный, вышедший в января этого года).
Послушайте суперхит Джанни Моранди в исполнении Дамиано - Uno su mille (Один из тысячи):

Текст и перевод:

Свернутый текст

Uno Su Mille

Se sei a terra non strisciare mai,
se ti diranno sei finito non ci credere,
devi contare solo su di te.... uno su mille c'é la fa
ma quanto é dura la salita
in gioco c'é la vita.

il passato non potré tornare uguale mai
forse e meglio perché no tu che ne sai
non hai mai creduto in me ma dovrai cambiare idea
la vita é come la marea
ti porta in secca o in alto mare
come la luna va...
non ho barato ne bleffato mai
e questa sera ho messo a nudo la mia anima
ho perso tutto ma ho ritrovato me... uno su mille c'é la fa
ma come é dura la salita
in gioco c'é la vita

tu non sai che peso ha questa musica leggera
ti ci innamori tiri ma ci puó morire quando é sera
io di voce c'é ne avrei ma non per gridare aiuto
nemmeno tu mi hai mai sentito
mi son tenuto il mio segreto
tu sorda io ero muto
se sei a terra non strisciare mai
se ti diranno sei finito non ci credere.
Finché non suona la campana vai
uno su mille c'é la fa
ma come é dura la salita
in gioco c'é la vita
uno su mille c'é la fa
e tu dovrai cambiare idea
la vita é come la marea
uno su mille c'é la fa

Один из тысячи

Если ты повержен, никогда не ползай,
если скажут, что твоя песня спета, не верь этому.
Рассчитывай только на себя.... один из тысячи на это способен.
Но как труден подъем на вершину!
Жизнь жестокая игра.

Прошлое не вернуть.
Может это к лучшему, кому, как не тебе об этом знать.
Ты никогда не верил в меня, но придется изменить мнение.
Жизнь - волна,
что несёт тебя по суше или по морю,
следуя за луной...
Я никогда не изменял, не жульничал,
а этот вечер обнажил мою душу.
Я потерял все, но нашел себя... один из тысячи на это способен,
Как труден подъем!
Жизнь - игра.

Ты не поймёшь, как тяжела эта легкая музыка.
Влюбляемся без оглядки, но можно умереть, когда наступает вечер.
Нет голоса и силы, чтобы позвать на помощь, даже ты никогда меня не слышал.
Я храню свой секрет,
ты глух, я нем.
Если ты повержен, никогда не ползай,
если тебе скажут, что твоя песенка спета, не верь этому.
Пока не зазвонит колокол, иди - один из тысячи на это способен.
Как труден подъем!
Жизнь - игра.
Один из тысячи может,
Нужно изменить мнение
Жизнь - волна.
Один из тысячи может…