У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Шамсиддин Мухаммад Хафиз

Сообщений 41 страница 60 из 66

41

Газель Хафиза, стоящая под номером 1 в его Диване
الا يا ايها الساقي آدر كاساَ و ناولها
كه عشق آسان نمود اوّل ولي اقتاد مشكلها
الا ,  يا , ايهاарабские междометия «ну же, давай»
الساقي «виночерпий» (с арабским артиклем)
آدر императив арабского глагола آدرّ        порода 4  «приносить, давать»
كاساَ «чаша (с вином)» с арабским показателем винительного падежа
و союз «и»
ناولها императив арабского глагола نال порода 3 «вручать, давать» с местоимением 3-го лица женского рода. В арабском вино и все ёмкости для вина женского рода.
Таким образом, первая строка целиком на арабском.
اوّل (араб.) сначала
ولي (араб.) но
اقتاد читается [афтоди] по требованию размера
مشكلها имя стоит во множественном числе, но согласуется с глаголом в единственном по образцу арабской грамматики.
О виночерпий! Подай чашу вкруговую и поднеси её мне!
Ибо любовь казалась вначале лёгкой, но выпали [нам] затруднения.
Перевод Е.Э. Бертельса

Размер бахри хазадж بحر هزج
Один краткий слог и три долгих, или ямб и спондей  - - - ˇ
Двустишие из восьми стоп.
Ало ё айюҳ ассоқӣ идар косон ве новилҳо
Ки ишқ осон намӯд аввал вали афтоди мӯшкилҳо
Приведено таджикское произношение этого бейта. Каждый читатель волен произносить в соответствии с собственными предпочтениями.
Смысл первого бейта можно толковать следующим образом. Возлюбленная подала поэту надежды, но затем отвергла его. Он ищет утешения в вине.

По мнению Бертельса, эта газель в Диване Хафиза есть парафраз газели Амира Хусрау, которая начинается так:
شراب لعل باشد قوت جانها قوت دلها
الا يا ايها الساقي آدر كاساَ و ناولها
Рубиновое вино – пища души, сила сердец,
О виночерпий! Подай чашу вкруговую и поднеси её мне!

Ещё ранее этот бейт встречается в стихах Йазида, сына Му’авийя, седьмого халифа. Он был талантливым, храбрым и благородным. Обладал даром к стихотворству. Но будучи увлечен красивыми женщинами и застольными удовольствиями, посвящал свои стихи преимущественно вакхическим и любовным темам. Однако его стиль, свойственный скорее изнеженным персам, чем суровым арабам, вызывал раздражение у многих мусульман, которые к тому же ненавидели его за предполагаемое участие в убийстве его соперника Хусейна, сына Али и внука Пророка. На Хусейна и семьдесят его друзей напала армия из ста тысяч человек и растерзала их около города Кербела по приказу Убейдулла, который правил Аравией при Йазиде. Некоторые арабские и персидские поэты испытывали такую неприязнь к Йазиду из-за этих предубеждений, что даже упрекали Хафиза за то, что он унизился до заимствования у Йазида этой строчки. Один поэт из Шираза пишет в своих стихах: «однажды я во сне увидел Хафиза и сказал ему: — Как ты, столь одарённый знаниями и мудростью, мог опуститься до заимствования этой строки у Йазида, когда твой гений мог бы сам снабдить тебя? —  на что он ответил: разве ты не знаешь, что дозволено правоверному брать у неверного?». Намекая на это высказывание, другой поэт сказал: «о небо! Что хорошего ты, Хафиз, мог открыть в этой строке Йазида? Ибо хотя и законно забрать добычу у неверного, однако для льва унизительно отнимать кость из когтей собаки».

42

بـه بوی نافه‌ای کاخر صبا زان طره بگـشاید
ز تاب جعد مشکینش چه خون افـتاد در دل‌ها
Бабӯи нофаи кохир сабо зон турра бакшоед
Зи тоби ҷади  мушкинаш чи хун афтоди дар дилхо
Персиянки очень любят мускус. Особенно их волосы, завитые длинными локонами и мастерски уложенные, обильно умащиваются. Поэт сравнивает волосы возлюбленной с мешочком мускуса, а Зефира с торговцем мускусом, который, восторженно развивая кудри, будет неспешно распределять свой благоухающий товар среди многочисленных поклонников. Они же настолько воспламенятся предвкушением и пылким желанием, что кровь наполнит их сердца.
Кабарга, или мускусная газель, в изобилии водится в Персии, Татарии и Индии. Каждый год она роняет мешочек мускуса, образующегося, как полагают, в своеобразном пузыре под брюхом животного из крови, капающей туда при усиленном кровообращении от страха, вожделения или иной сильной эмоции. Особенно ценится мускус Хотана или Татарии.
      بوی пишется как с конечной йе, так и без неё, как многие персидские существительные, оканчивающиеся на две гласные. Обычно переводится как «аромат, приятный запах» и т.п., но иногда имеет значение «надежда» (в современном персидском утраченное). Возможно то и другое толкование. Если принять перевод «надежда», то можно  сказать, что этот бейт перекликается с первым, где это слово явно не выражено, но подразумевается.
نافه‌ای ‌ Здесь конечное ‌ای есть выделительный артикль (по терминологии Ю.А.Рубинчика). Другие авторы  именуют эту морфему «неопределённый артикль», «-i единичности», «определенный артикль», «-i указательное». Соответствует английскому неопределенному артиклю. 
کاخر состоит из двух слов: ک вместо که «который» и اخر «наконец».
صبا зефир: ветер, дующий в Персии с востока на рассвете. Поэты используют это слово для выражения легкого ветерка, доносящегося из обители возлюбленной.
زان состоит из двух слов:  ز  вместо аз «из» и ان  «тот».
طره «завиток», а именно тот, что надо лбом.
بگـشاید       лицо третье ед. числа настояще-будущего времени сослагательного наклонения (по терминологии Ю.А.Рубинчика). У многих авторов именуется аористом. Однако аористом в грамматиках греческого, старославянского, древнерусского и современных южнославянских обозначается форма недлительного действия, полностью относящаяся к прошлому. Применение этого термина для персидского не соответствует подлинному значению термина (греч. «необозначенный»). ب приставка, характерная для этой формы.
ز  вместо   аз
تاب  Имеет здесь значение «заплетенная прядь волос».
جعد согласуется с предыдущим словом и подразумевает сравнение локона возлюбленной с раскачивающейся цепочкой. 
مشکینش  Прилагательное «мускусный», образованное от مشک. ش ее.
Когда одно существительное предшествует другому, оно произносится, как если бы к нему добавлялось краткое “ i ”. Однако поэты вольны удлинять эту гласную, как в случае с ТОБИ. Однако ҷади имеет краткую “ i ”.
چه   сколько
خون кровь
افـتاد 3 лицо ед. число прошедшего времени глагола «падать», но здесь имеет значение будущего. Перекликается с таким же словом в первом бейте.
در в
دل‌ها сердца, души. ‌ها окончание множественного числа неодушевленных предметов.

43

Душа – лишь сосуд для вмещенья ее,
И в зеркале глаз – отраженье ее.

Вовек я главы ни пред кем не склонял, –
Ниц падаю в миг приближенья ее.

Вам – древо в раю, мне – возлюбленной стан,
Вам – небо, а мне – постиженье ее.

Был в мире Меджнун, – мой черед наступил,
Повторна судьба и круженье ее.

Сокровище нег – вот влюбленных страна,
Вся доблесть моя в достиженьи ее.

Не страшен душе сумрак небытия –
Не видеть бы лишь в униженьи ее!

Цветник, в цветнике распустившийся вдруг, –
Нежданное преображенье ее.

Пусть с виду Хафиз непригляден и нищ, –
В груди его – изображенье ее.

© перевод В.Звягинцевой

44

Сокровища души моей - все те же, что и были.
И тайна и печать на ней - все те же, что и были.

Я тот же задушевный друг, немного захмелевший
От запаха колец-кудрей - все тех же, что и были!

Я не прошу рубинов в дар и россыпей жемчужин:
Скупцы не сделались добрей - все те же, что и были.

Твои уста, чей алый цвет моей окрашен кровью,-
Все те же сколько кровь не пей, все те же, что и были!

Моя религия - любовь, я - основатель веры.
Озера полных слез очей  - все те же, что и были.

Тобой убитый - на тебя я снова уповаю:
Глупцы не сделались умней - все те же, что и были.

Все так же дичь арканишь ты кудрями смоляными,
Силки давно минувших дней - все те же, что и были.

Хафиз, кровавых слез из глаз еще прольешь немало!
Истоки счастья и скорбей - все те же, что и были.

© перевод Г. Плисецкого

45

Mohammad Jafar Mahboob: Hafez (audio book with recital and commentary of his poems) (Persian)
Teheran, Mahoor Institute | 2006 | 4 CDs | MP3 128 VBR | 243 MB | has no ISBN
http://www.avaxhome.ws/ebooks/audiobook … hboob.html

46

В лицо красавицы одной я без ума влюблен,
Молюсь я Богу, чтоб печаль отрадной сделал он.

Я – ринд, влюблен, и стрелы глаз - оружие мое,
Смотри и знай, сколь щедро я природой наделен!

Я к власянице прикрепил десятки лоскутков,
Затем что пятнами на ней я все-таки смущен.

В разлуке с ней гори, свеча, коль можешь веселей –
Мечусь в бессилии и я, разлукой удручен.

Я огорчен, что упустил счастливый дар из рук
И телу и душе нанес губительный урон.

В тряпье одетый, как Хафиз, иду в питейный дом –
Любимой буду, может быть, там к жизни возвращен.

© перевод Н. Тенигиной

47

Klaus, спасибо!

"...музыкальность стихов Хафиза - также одна из важных особенностей. Его газели завораживают..."
Наверное «музыкальность» на нативном языке чувствуется ярче?  Поэтому захотелось самому почувствовать плод.  Сложности возникли в первой же мисре «Открывающей». То, что «ало» - междометие я знал, но остальные слова повергли в  ступор. И персидские словари не помогли, если бы не ваши комментарии.

Во второй строке тоже допустил ошибку при переводе.
ز تاب جعد مشکینش چه خون افـتاد در دل‌ها
Я то первоначально слово «тоб»  перевел как «мучения» , а не «завитушка» ( второе значение слова - PATIENCE), да еще в памяти осталось, что «тоби дидан надорам» - нет сил видеть.

Т.е. из «зи тоби чах,ди мушкинаш чи хун афтод дар дилх,о» у меня получалось «от  гнета локона мускусного сердца наполнились кровью», но прочитав вас понял, что правильнее ваш вариант : «от локона мускусного», ну в крайнем случае «от кручения локона» (пример: «тоб додани ресмон»).

А приведенные истории связанные со стихом так для меня это вообще бонус.   

Есть желание (да совпадут они с возможностями) стихи Хафиза в том порядке как они в Диване, «перевести» по вашей методике, т.е. первоначально идет текст на фарси или таджикском (он кириллический и будет понятен русскоязычным), затем перевод на русском, и комментарии. Думаю изучающим фарси, будет полезно и интересно попрактиковаться в чтении, а чтоб труды даром не терялись, будем постить в указанной свыше  :question:  теме. Получиться сборник газелей Хафиза.
Можно потом, перейти на рубаи или вообще на другого автора. Имхо в этой теме как бы не получиться потому как народ пишет то, что душу тронуло,  а мы  больше «разбором» будем заниматься (правда не переставая восхищаться)

PS: по этому стиху остались вопросы.

Отредактировано Zolizar (2009-09-14 21:12:49)

48

Zolizar, задавайте Ваши вопросы. Если смогу, отвечу.

49

Klaus, спасибо, что откликнулись!
Послушал сегодня комментарии Мухаммада Джафара Махбуби и понял, что ничего не понимал до этого.
Слова и смысл понятны, но всё это оказывается лишь поверхностный слой. Не только "буй", но и "нофаа" имеет скрытый смысл!  Но для того, чтобы раскрыть его, придется пересказать Махбуби, с его ссылками на Саади, рассказах о разбойниках, потайных мешочках и смешивания мускуса с пережаренной печенью (что в принципе отождествляют с муками влюбленного " jигарам кебоб аст..."). Очевидно, что речь не столько о ветре доносящего запах мускуса с локона любимой.
И с Йазидом, сына Му’авийя все не так просто. Махбуби сожалеет, о том, что даже среди ученных есть люди которые придерживаются этой гипотезы. Группа ученных специально искала эти строчки у других авторов. Вердикт - до Хафиза их никто не применял (письменно по крайней мере). И название "Открывающая" - условно, т.к. Хафиз их не упорядочивал. Да, там есть особенность, в том, что газель начинается и заканчивается первой буквой алфавита (алеф), но по мнению Махбуби слово "нехустин" - первая, не совсем верно.

К чему такое длинное предисловие? Потому, что так принято на Востоке (даже анекдот по этому поводу имеется) 0). С этим стихом повезло, он описывается Махбуби, но прошу в других случаях помочь
С превеликим почтеньем Zolizar.

50

klaus написал(а):

Он был талантливым, храбрым и благородным.

Насколько мне известно, он не был тем чудовищем с рогами и копытами, каковым его рисуют двенадцатимамные шииты. Не был он ни храбрым, талантливым, тем более - благородным. Просто средневековый плейбой и стиляга. Ничтожная личность (в отличие от халифа Муавии); доказательство - то, что его имя оказалось впутано в мрачную историю с убийством имама Хусейна таким образом, что Йазид фактически оказался в роли его убийцы. Какой же это верховный правитель, если его наместники делают что им заблагорассудится? А если он и был невиновен - даже не сумел толком оправдаться. Смерть его тоже была не очень красивой - упал с лошади в пьяном виде и убился насмерть. Так, во всяком случае, я где-то читал.

Zolizar написал(а):

И с Йазидом, сына Му’авийя все не так просто. Махбуби сожалеет, о том, что даже среди ученных есть люди которые придерживаются этой гипотезы. Группа ученных специально искала эти строчки у других авторов. Вердикт - до Хафиза их никто не применял (письменно по крайней мере).

+1. Такие гениальные стихи и шалопай Йазид... нет, это положительно невозможно. :-(

51

Gilavar написал(а):

Такие гениальные стихи и шалопай Йазид... нет, это положительно невозможно.

Гений и злодейство вполне совместимы. Масса примеров в истории.

52

klaus написал(а):

Гений и злодейство вполне совместимы. Масса примеров в истории.

Согласен. Но только не гений и глупость. А Йазид, по-моему, в отношении своего отца идеально вписался, врезался на камне в афоризм Андре Жида: "...нет, просто сила зла ослабла, а глупость заменила ум" (с).

Халифа Муавию можно вполне признать за злого гения в политике: именно благодаря ему в исламской общине оказался уничтожен принцип выборности и халифат стал стремительно превращаться в ближневосточную монархию типа Сасанидской (с элементами византийской учености...).

А вот что гениального совершило его чадо, я никак понять не могу... На роль злого гения с большими рогами и копытами в хорошей театральной постановке на Ашуру он никак не годен. До настоящего, первостатейного злодея, халифа Хишама, убившего, а затем надругавшегося над телом Зейда ибн Али ему никак не дорасти...

53

مرا در منزل جانان چه امـن عیش چون هر دم
جرس فریاد می‌دارد که بربندید مـحـمـل‌ها
جانان — души. Часто применяется в значении «красивые женщины».
امـن — спокойствие, безопасность. В некоторых рукописях вместо этого слова стоит ҷой (место).
عیش — наслаждение жизнью; радость.
هر دم — каждый момент.
جرس — маленький колокольчик.
فریاد — восклицание с молением о помощи.
بربندید — «увязывайте». Повелительное наклонение, второе лицо множественного числа от глагола барбастан.
مـحـمـل‌ ها — груз, товары.
Здесь метафорически упоминается обычай извещать путников по утрам о том, что пора увязывать груз на верблюдов, чтобы отправиться дальше в путь. Извещение происходило как с помощью колокольчика, так и путём восклицаний, чтобы никто не отстал от каравана. В Турции же колокольчики не применяют, так как, согласно тому, что пишет Gentius в своих примечаниях к Гулистану, турки избегали любых церемоний, свойственных христианству.
Этот бейт перекликается с сходной мыслью у Горация:
Lusisti satis, edisti satis, atque bibisti,
Tempus abire tibi est. (Hor. Epist.II, 2, 214).
Ты достаточно играл, достаточно ел, достаточно пил,
Время отправляться в путь.

Два варианта перевода на английский:
O beautiful wine-bearer, bring forth the cup and put it to my lips
Path of love seemed easy at first, what came was many hardships.
With its perfume, the morning breeze unlocks those beautiful locks
The curl of those dark ringlets, many hearts to shreds strips.
In the house of my Beloved, how can I enjoy the feast
Since the church bells call the call that for pilgrimage equips.
With wine color your robe, one of the old Magi’s best tips
Trust in this traveler’s tips, who knows of many paths and trips.
The dark midnight, fearful waves, and the tempestuous whirlpool
How can he know of our state, while ports house his unladen ships.
I followed my own path of love, and now I am in bad repute
How can a secret remain veiled, if from every tongue it drips?
If His presence you seek, Hafiz, then why yourself eclipse?
Stick to the One you know, let go of imaginary trips.

(Another variant)
Fill, fill the cup with sparkling wine,
Deep let me drink the juice divine,
To soothe my tortur’d heart;
For Love, who seem’d at first so mild,
So gently look’d, so gaily smil’d,
Here deep has plung’d his dart.
When, sweeter than the damask rose,
From Leila’s locks the Zephyr blows,
How glows my keen desire!
I chide the wanton gale’s delay,
I’m jealous of his am’rous play,
And all my soul’s on fire.

54

«Ниспослание поэтического дара
Эта история связана с появлением одной из самых таинственных газелей Хафиза, которую специалисты нередко называют «газелью о ниспослании поэтического дара». Рассказывают, что, будучи не в силах более сносить издевательства, начинающий поэт решил посетить гробницу знаменитого отшельника и поэта-мистика Баба Кухи Ширази, которая почиталась чудотворной. Он долго и истово молился, плача и жалуясь на судьбу, пока не выбился из сил и не заснул прямо на земле близ гробницы. Во сне ему явился благообразный старец, который дал ему вкусить некоей божественной пищи и сказал: «Ступай, ибо врата знаний теперь для тебя открыты». На вопрос о том, кто он такой, старец ответил, что он халиф Али!. Очнувшись ото сна, юноша сложил газель, которая прославила его имя.

Вчера на исходе ночи от мук избавленье мне дали,
И воду жизни во тьме, недоступной зренью, мне дали.
Утратил я чувства свои в лучах того естества,
Вина из чаши, что духа родит возвышенье, мне дали.
И благостным утром была и стала блаженства зарей
Та ночь — повеленьем судьбы, — когда отпушенье мне дали.
Небесный голос в тот день о счастье мне возвестил,
Когда к обидам врагов святое терпенье мне дали.
И взоры теперь устремил на зеркало я красоты,
Ведь там в лучезарность ее впервые прозренье мне дали.
Дивиться ли нужно тому, что сердцем так весел я стал?
Томился скудостью я — и вот вспоможенье мне дали.
Весь этот сахар и мед, в словах текущих моих,
То плата за Шах-Набат, что в утешенье мне дали*.
Увидел я в тот же день, что я к победе приду,
Как верный стойкости дар врагам в посрамленье мне дали.
Признателен будь, Хафиз, и лей благодарности мед
За то, что красавицу ту, чьи прелестны движенья, мне дали.

* игра слов Шах-Набат-имя собственное красавицы, отвергшей Хафиза. Шах -понятно, а  Набат -сахар изготовленный по специальной технологии. По виду золотистый алмаз, а по вкусу не такой приторный как сахар (в принципе леденец, но вкуснее0)

текст на фарси

Отредактировано Zolizar (2009-09-30 18:30:09)

55

Этот стих Хафиза нравится тем, что в нем звучит и задает ритм арабский артикль «аль» (не к месту вспомнил «алькасар» и «волшебник альманзора»).
А может описанием природы _ на рассвете, в лучах солнца, этот мир станет свежим, словно росинка на лепестке розы (не перевод).

می دمد صبح و کله بست سحاب
الصبوح الصبوح يا اصحاب
می چکد ژاله بر رخ لاله
المدام المدام يا احباب
می وزد از چمن نسيم بهشت
هان بنوشيد دم به دم می ناب
تخت زمرد زده است گل به چمن
راح چون لعل آتشين درياب
در ميخانه بسته اند دگر
افتتح يا مفتح الابواب
لب و دندانت را حقوق نمک
هست بر جان و سينه های کباب
اين چنين موسمی عجب باشد
که ببندند ميکده به شتاب
بر رخ ساقی پری پيکر
همچو حافظ بنوش باده ناب

Медамад субhу кила баст саhоб
Алсабуh алсабуh ё асhоб
Мечакад жола бар рухи лола
Алмудом алмудом ё аhбоб
Мевазад аз чаман насими биhишт
hон бинушед дам ба дам маи ноб
Тахти Зумрад задаст гул ба чаман
Роhе чун лаъли оташин дарьёб
Дари майхона бастаанд дигар
Ифтатеh ё муффатеh ал-абвоб
Лабу дандонатро hуqуq намак
hаст бар jону синаhое кабоб
Ин чунин мавсими аjиб бошад
Ки бибанданд майкада ба шитоб
Дар рухи соqии пари пайкар
hамчу hофиз бинуш бодаи ноб

Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
Как бы  резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.
Гремят раскаты молодые,
Вот дождик брызнул, пыль летит,
Повисли перлы дождевые,
И солнце нити золотит.
                                   / Тютчев /

Отредактировано Zolizar (2009-11-08 02:46:53)

56

بـه می سجاده رنگین کن گرت پیر مغان گوید
کـه سالک بی‌خبر نبود ز راه و رسم منزل‌ها
Ба май саҹода рангин кун гарат пири муғон гуяд
Ки солик бихабар набуд зироҳу расми манзилҳо

Окрась священный коврик вином, если тебе это приказывает хозяин дома,
Ибо путешественник осведомлён в обычаях и манере поведения в домах развлечений.

Май «вино». Синонимы: шароб, бода, хамр.
Саҹода «молитвенный коврик».
рангин кун (букв.) «покрась».
Гарат: соединение союза гар «если» и личного местоимения «ты».

کـه  ибо
سالک   арабское причастие «путник»
بی‌خبر    буквально «без знания»
نبود    «не является». Аорист. Третье лицо ед. числа глагола بود  быть с отрицательной частицей.
ز راه   «о путях, обычаях»
و  этот союз произносится как У при соединении с существительными и образуя части того же самого предложения, и как ВЕ при соединении разных предложений.
رسم  «манера». Произносится расми из-за следующего существительного.
منزل   караван-сарай (гостиница), дом развлечений; путь, проходимый за один день, стадия путешествия; граница; цель, место назначения; почта, станция, где меняют почтовых лошадей; место, где путешествующие на Востоке устанавливают шатры.

Цицерон пишет, что на пиршествах Антония вином был залиты пол и стены. Гораций в оде (II, 14) пишет, что пол был залит цекубским вином. У Афинея читаем; «пусть вино из золотого кубка зальёт пол». Но наш автор, более нечестивый, чем язычники, не жалеет священного коврика, на котором молятся набожные люди.

Хафиза считают сладчайшим из персидских лириков. Многие поклонники и комментаторы, озабоченные его религиозными взглядами и добродетелью, настаивают на том, что все его стихи о любви и вине аллегорически намекают на духовные и моральные предметы (в этом они разделяют аргументы тех, кто подобным же образом толкует Песнь песней Соломона). Другие критики склонны полагать, что стихи Хафиза следует понимать в буквальном смысле. Большая часть комментариев к трудам Хафиза написана на турецком языке и принадлежит таким авторам, как Feridun, Sudi, Shur, Seid Ali, Lamei Sururi, Shemei. Сэр Уильям Джонс был склонен толковать стихи Хафиза буквально. Но следует принять во внимание также мнение преподобного Hindley, который в своём труде Persian Lyrics на стр. 29 и 30 пишет в связи с газелью, которая начинается так:
The dawn advances veiled with roses:
Bring the morning draught, my friends, the morning draught.
«Это небольшое стихотворение явно намекает на метафизическую теологию мусульман. Согласно мистическим словарям, посвященным Хафизу, под вином поэт неизменно имеет в виду набожность (devotion) и, либо созерцая красоты природы на рассвете, либо пробудившись от сна (объясняемого там как «медитация о божественном совершенстве»), при лучах солнечного света, как полагают, призывает верующих вокруг него принять участие в поклонении Творцу. Под ветерком эти  интерпретаторы имеют в виду ниспослание благодати, под ароматом — надежду на Божественную милость, под винной лавкой — уединённую молельню, под владельцем винной лавки — мудрого наставника, под красотой — совершенство Высшего Существа, под опьянением — религиозный пыл и пренебрежение всеми земными мыслями и предметами» (Asiatic Res. II, 62, III, 176).

Во многих местах Востока есть общественные бани, содержателей которых именуют пири муғон (буквально «старые мудрецы»). В древности в персидском слово муғ означало «мудрец». Оно, в частности, применялось для обозначения священнослужителей, в чью обязанность входило поддержание священного огня. После вытеснения древней религии персов исламом муғ стало насмешливой кличкой, которую давали мусульмане не только жрецам гебров, то есть огнепоклонников, но и тем, чьи секты были еретическими по отношению к Корану, особенно к иерархам христианских церквей на Востоке. Постепенно это слово стало означать вообще содержателей таверн и домов сомнительных развлечений. Молодых виночерпиев стали называть муғ бачагон. Ранее этим термином именовали послушников монастырей.
Однако профессия этих пири муғон не считалась неприличной. Гости любого ранга и путешественники из разных стран свободно вступали с ними в разговор. Пири муғон обладали вкрадчивыми манерами, обширными знаниями обычаев разных стран и умели хорошо обходиться с посетителями. Поэтому считалось, что вежливость требует безусловно им подчиняться, если находишься под их кровом. Хафиз, чтобы внушить мысль о том, что всё должно уступить место любви, и из уважения, которое необходимо выразить хозяину дома, намекает, что неподчинение его приказам непозволительно, даже если речь идёт о такой дерзости, как загрязнение священных ковриков вином.

Те комментаторы, которые толкуют сочинения Хафиза мистически, полагают, что этим бейтом поэт желает внушить, что предписания Неба, какими бы отвратительными они ни казались согласно нашим представлениям о добре и зле, должны неукоснительно соблюдаться. Турецкий комментатор Ахмат Феридун толкует аллегорически термины «любовь» и «вино», как выражающие экстаз души, благочестиво преданной Небу. Такое толкование основано на образцовой жизни поэта, полной самоотречения. Когда султан Ахмед Илехани искушал поэта высшими почестями при дворе, поэт предпочёл уединение.
Рассказывают такую историю в связи с похоронами Хафиза. По смерти поэта некоторые высшие чины Шираза возражали против его похорон ввиду непристойности его стихов. Возник яростный спор между его друзьями и противниками похорон. Согласились обе стороны на то, чтобы решить спор путём обращения к стихам самого поэта. Открыли наугад Диван Хафиза и попали на следующие строки:
‫قدم دریغ مدار از جنازه حافیظ
اگرچه ‫ غرق گناهست میرود ‫ببهشت
جنازه   труп
‫   воздерживаться داریغ داشتن

Не уходи прочь от останков Хафиза,
Ибо, хотя он и погряз в грехах, попадёт на небо.
Муллы больше не возражали, и Хафиза погребли в месте, именуемом Мусалла, которое он так часто воспевал.
‫مصلا

57

Klaus, большое спасибо!
И это тоже скопировал в свою тетрадь.

klaus написал(а):

Большая часть комментариев к трудам Хафиза написана на турецком языке и принадлежит таким авторам, как Feridun, Sudi, Shur, Seid Ali, Lamei Sururi, Shemei.

Еще одни комментарии:
http://avaxhome.ws/ebooks/Poetry/hafez- … oetry.html
Hafez’s Complete Poetry. Persian ed. by Mohammad Estelami and English ed. by H. Wilberforce Clarke

Tehran, Sokhan Publisher | 2005 | ISBN10: 9643720594 & 9643720608 | scanned PDF | Vols: 2, pages: 1340 | 265 MB

klaus написал(а):

Саҹода «молитвенный коврик»

sajoda ? Вижу что пытались спец символ напечатать, но получилось как буква "ч".

После того как на одном из форумов символы превратились в квадратики, вовсе от них отказался и просто заменяю английскими буквами.

Отредактировано Zolizar (2009-11-29 14:34:49)

58

Спасибо, Zolizar. Только рапидшара мне пишет:
This file can only be downloaded by becoming a Premium member.
Попробую найти эту книгу в других местах.
Вот уже нашёл:
http://www.archive.org/details/thedivan02hafiuoft
Это том второй.
А вот и первый:
http://www.archive.org/details/thedivan01hafiuoft

59

Размер, что-то маловат и может там только Clarke, без Estalami?

Сейчас скачиваю отсюда

и с этой странички ссылка на рапиду получилась  такая:
http://rs209.rapidshare.com/files/29865 … .part1.rar

/скорость маленькая, пока скачиваю первую часть - 132 Mb/

60

Zolizar написал(а):

там только Clark

Да. Но каждое слово комментируется. Очень подробные объяснения.