Газель Хафиза, стоящая под номером 1 в его Диване
الا يا ايها الساقي آدر كاساَ و ناولها
كه عشق آسان نمود اوّل ولي اقتاد مشكلها
الا , يا , ايهاарабские междометия «ну же, давай»
الساقي «виночерпий» (с арабским артиклем)
آدر императив арабского глагола آدرّ порода 4 «приносить, давать»
كاساَ «чаша (с вином)» с арабским показателем винительного падежа
و союз «и»
ناولها императив арабского глагола نال порода 3 «вручать, давать» с местоимением 3-го лица женского рода. В арабском вино и все ёмкости для вина женского рода.
Таким образом, первая строка целиком на арабском.
اوّل (араб.) сначала
ولي (араб.) но
اقتاد читается [афтоди] по требованию размера
مشكلها имя стоит во множественном числе, но согласуется с глаголом в единственном по образцу арабской грамматики.
О виночерпий! Подай чашу вкруговую и поднеси её мне!
Ибо любовь казалась вначале лёгкой, но выпали [нам] затруднения.
Перевод Е.Э. Бертельса
Размер бахри хазадж بحر هزج
Один краткий слог и три долгих, или ямб и спондей - - - ˇ
Двустишие из восьми стоп.
Ало ё айюҳ ассоқӣ идар косон ве новилҳо
Ки ишқ осон намӯд аввал вали афтоди мӯшкилҳо
Приведено таджикское произношение этого бейта. Каждый читатель волен произносить в соответствии с собственными предпочтениями.
Смысл первого бейта можно толковать следующим образом. Возлюбленная подала поэту надежды, но затем отвергла его. Он ищет утешения в вине.
По мнению Бертельса, эта газель в Диване Хафиза есть парафраз газели Амира Хусрау, которая начинается так:
شراب لعل باشد قوت جانها قوت دلها
الا يا ايها الساقي آدر كاساَ و ناولها
Рубиновое вино – пища души, сила сердец,
О виночерпий! Подай чашу вкруговую и поднеси её мне!
Ещё ранее этот бейт встречается в стихах Йазида, сына Му’авийя, седьмого халифа. Он был талантливым, храбрым и благородным. Обладал даром к стихотворству. Но будучи увлечен красивыми женщинами и застольными удовольствиями, посвящал свои стихи преимущественно вакхическим и любовным темам. Однако его стиль, свойственный скорее изнеженным персам, чем суровым арабам, вызывал раздражение у многих мусульман, которые к тому же ненавидели его за предполагаемое участие в убийстве его соперника Хусейна, сына Али и внука Пророка. На Хусейна и семьдесят его друзей напала армия из ста тысяч человек и растерзала их около города Кербела по приказу Убейдулла, который правил Аравией при Йазиде. Некоторые арабские и персидские поэты испытывали такую неприязнь к Йазиду из-за этих предубеждений, что даже упрекали Хафиза за то, что он унизился до заимствования у Йазида этой строчки. Один поэт из Шираза пишет в своих стихах: «однажды я во сне увидел Хафиза и сказал ему: — Как ты, столь одарённый знаниями и мудростью, мог опуститься до заимствования этой строки у Йазида, когда твой гений мог бы сам снабдить тебя? — на что он ответил: разве ты не знаешь, что дозволено правоверному брать у неверного?». Намекая на это высказывание, другой поэт сказал: «о небо! Что хорошего ты, Хафиз, мог открыть в этой строке Йазида? Ибо хотя и законно забрать добычу у неверного, однако для льва унизительно отнимать кость из когтей собаки».