Саҹода «молитвенный коврик»
В winword у меня ч с хвостиком, а на форуме выглядит как ч с чёрточкой. Странно...
Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Персидская и персо-таджикская литература » Шамсиддин Мухаммад Хафиз
Саҹода «молитвенный коврик»
В winword у меня ч с хвостиком, а на форуме выглядит как ч с чёрточкой. Странно...
طره «завиток», а именно тот, что надо лбом.
Еще одно значение слова "тоб" - сияние.
В словаре "тофтан": I -сияние. II - кручение, виток.
Знаю, что там в смысле "завитка" но интересно же.
"Болои сараш зи hушманди
Митофт ситораи баланди"
Гулистон_Саади
"А на лбу звезда горит" (не бейте, шучу, хотя грех над классиками)
Чем глубже тем интереснее, но нет возможности к сожалению.
Отредактировано Zolizar (2010-04-24 03:27:24)
Ушла любимая моя, ушла, не известила нас.
Ушла из города в тот час, когда заря творит намаз.
Нет, либо счастие мое пренебрегло стезей любви,
Либо красавица не шла дорогой правды в этот раз.
Я поражен! Зачем она с моим соперником дружна!
Стекляшку на груди осла никто ж не примет за алмаз!
Я буду вечно ждать ее, как белый тополь ветерка…
Я буду оплывать свечой, покуда пламень не погас…
Но нет! Рыданьями, увы, я не склоню ее к любви:
Ведь капли камня не пробьют, слезами жалобно струясь
Кто поглядел в лицо ее, как бы лобзал глаза мои:
В очах моих отражено созвездие любимых глаз.
И вот безмолвствует теперь Хафиза стертое перо:
Не выдаст тайны никому его газели скорбный глас.
© перевод И.Селъвинского
Томлюсь по сладостным устам в мечтах неясных я.
О боже мой, чего хочу для уст прекрасных я?
Любимая! напиток мой – желание тебя, –
И эту чашу сердца пью в ночах безгласных я.
Я от кудрей твоих вовек не оторвусь душой,
Запутался, как соловей, в сетях опасных я.
Какое имя носишь ты, пора бы мне узнать,
Чтоб мог любимую назвать в газелях страстных я.
Об осуждении толпы я мыслю… до любви ль?
С тобой и слушать бы не стал слов безучастных я.
Ты сеть сплела из роз ланит, сплела фиалки кос.
Хотела ты, чтоб век грустил о розах красных я.
Хафиз, ищи среди друзей возвышенных услад, –
Не страстью, – дружбой исцелюсь от мук ужасных я.
© перевод В.Звягинцевой
На сердце роза, на губах лозы душистый сок.
Владыка мира, в эту ночь ты раб у наших ног.
Гасите свечи! Ночь и так светла, как знойный день.
Здесь в полнолунии своем тот лик, что тьму отвлек.
Коран вино дозволил пить, но ни к чему оно,
Когда его не делишь с той, чье тело, как цветок.
Прикован взгляд к рубинам уст, к вращенью пенных чаш,
В ушах журчащий говор флейт и песни звонкий слог.
© перевод Т.Спендиаровой
Ты благовоний на пиру хмельном не разливай,
Вдыхаю запах, что струит тяжелых кос поток.
Сластей ты мне не подноси: что сахар, пряный мед?
Сладка лишь сладость губ твоих, что хмель вина обжег.
Пока храню на дне души жемчужину тоски,
Мое убежище, мой дом – в притоне уголок.
Безумец – имя мне. Позор стал славою моей.
Так почему ж безумье вы мне ставите в упрек?
Зря мухтасибу шлют донос: и он, подобно нам,
Услады ищет на земле, обманывая рок.
Хафиз, ни мига без вина, ни часа без любви!
Пора жасминов, время роз пройдут. Недолог срок!
© перевод А.Кочеткова
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Персидская и персо-таджикская литература » Шамсиддин Мухаммад Хафиз