У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Типа как бы аорист в персидском языке

Сообщений 1 страница 11 из 11

1

Предлагаю так: все вопросы, касающиеся тех или иных грамматических аспектов, выделять в отдельные ветки, чтобы они потом не терялись по ходу разговора. Да и мало ли кому еще пригодится :-).

Временные формы сослагательного наклонения и способы их образования в персидском языке

Сослагательное наклонение в персидском языке представлено двумя временными формами: настояще-будущим временем и прошедшим предположительным (поскольку про него вопросов не было, то мы его сейчас в упор не видим)

Настояще-будущее время в персидском языке (аорист)

(«Рубин» специально поясняет, что термин «аорист», получивший распространение с работах западноевропейских авторов по отношению к настояще-будущему времени сослагательного наклонения, не соответствует подлинному значению этого термина, используемого в грамматиках индоевропейских языков (греческого, старославянского, древнерусского, современных южнославянских) и обозначающего видо-временную форму недлительного действия, полностью относящегося к прошлому… это для эстетов).

Образуется от основы настоящего времени путем прибавления приставки be- и личных окончаний.

Аористная форма префиксальных глаголов обычно приставки не имеет. В аористных формах сложных глаголов приставка также часто опускается. При отрицании приставка также опускается. Форма аориста от budan идет без приставки be – basham- и т.д. У глагола  dashtan вместо аориста идет форма прошедшего предположительного - dashtе basham и т.д. Однако в составе сложного глагола этот глагол как компонирующий может иметь приставку.

Аорист – инновационная глагольная форма, появившаяся в новоперсидском языке. Она заключает в себе признаки времени и наклонения, ее можно было бы назвать модальным временем. Аорист является ярким примером взаимосвязи категорий времени и наклонения.

Как временная форма, аорист в персидском языке охватывает действия, относящиеся к настоящему или будущему времени.

Надо запомнить:
В отличие от настояще-будущего времени изъявительного наклонения, указывающего на то, что действие безусловно совершается или совершится, аорист в персидском языке употребляется в тех случаях, когда совершение действия является не обязательным, а только возможным. Аорист в персидском языке используется при выражении желания, возможности, необходимости, допущения, понуждения к действию, косвенного приказания, условия и т.п. Выражая то, что должно произойти или то, что произойдет при известных условиях, аорист как форма наклонения указывает на отношение действия к действительности. Поэтому аорист называют настояще-будущим временем сослагательного наклонения.

Различается самостоятельное и зависимое употребление аориста в персидском языке.

При самостоятельном употреблении в персидском языке аористная форма выступает назависимо от других языковых средств, модальный смысл предложения определяется употреблением самой глагольной формы, например, для выражения косвенного повеления.

Be pesar-ash naguyad – Пусть он ничего не говорит своему сыну

Mabein-e khod-eman bemanad – Пусть останется между нами

Или в вопросах, имеющих оттенки сомнения - Dar-ra baz konam? - Открыть дверь?

При зависимом употреблении глагол ставится в форме аориста после модальных глаголов и иных модальных слов, в различных типах придаточных предложений - условных, временных и др.

В персидском языке классического периода в некоторых случаях аорист бывает трудно отделить от настояще-будущего времени, так как последнее могло употребляться без приставки mi-

Случаи использования аориста следует разделить на два вида: употребление в простом предложении и употребление в сложноподчиненном предложении.

1. Аорист в персидском языке употребляется в составе сложных глагольных сказуемых в следующих случаях

- после модальных глаголов khastan, tavanestan, bayestan (представлен только застывшими формами) и всех прочих их многочисленных синонимов. То есть всякие «я хочу пойти в кино», «мне не удалось набить ему морду» и прочее – это все туда.

- после глаголов, выражающих старание, стремление, намерение, решимость.

Hanuz jor`at nemikonam be zaban-e farsi harf bezanam – Я еще не осмеливаюсь говорить по-персидски (ну и зря )

2. Аорист в персидском языке употребляется после модальных слов, выражающих возможность, желательность/нежелательность действия, которое должно совершиться в будущем.

Shayad biyayad – возможно, он придет.

momken ast mokhalefat konad – может быть, он будет возражать.

Зы-ы-ы, смешной пример - Кhoda nakonad in agha be magham-e vezarat mansub shavad – не дай Бог этот хмырь… то-есть господин – будет назначен на должность министра.

3 . Аорист в персидском языке употребляется также после модальных оборотов -  nazdik ast – вот-вот, nazdik bud – чуть было (не), едва не, kam mande-ast – вот-вот, kam mande bud – чуть было не, moshkel – едва ли, вряд ли (чаще в разговорном языке), выражающих возможность или невозможность совершения действия в ближайшем будущем или в какой-то момент в прошлом, сомнение в совершении действия

Nazdik bud beoftad – он чуть было не упал.

4. Аорист в персидском языке употребляется для выражения косвенного повеления, приказания (biyayad inja – пусть он придет сюда), призыва к совместному действию (beravim! – пойдемте!). Такого рода предложения часто могут быть усилены путем постановки модально-побудительных частиц begozar - пусть, biya - давай, biyayid – давайте. Begozar anja naravad – пусть он туда не ходит

5. Аорист в персидском языке употребляется в эмоционально окрашенных предложениях для выражения пожеланий, приветствий, поздравлений – Eid-e shoma mobarak (bashad)! - Поздравляю вас с праздником!, а также в высокоинтеллектуальном обороте Qorban-at shawam, которое означает все, что эти милые люди имеют этим сказать :-)

6. Аорист в персидском языке употребляется в вопросительных предложениях, выражающих значение желательности, сомнения, возможности совершения действия -  Man che kar konam? - Что мне делать?

Аорист в персидском языке также широко используется в различных типах придаточных предложений, сохраняя при этом свое основное модальное значение – возможность, некатегоричность совершения действия. В одних типах придаточных предложений употребление аориста зависит от глагола-сказуемого главного предложения (например, в придаточных цели, дополнительных), в других – аорист проявляет свое модальное значение более самостоятельно (например, в придаточных определительных, времени, условных).

Употребление аориста в различных типах придаточных предложений в персидском языке:

1. В условных придаточных предложениях, когда действие относится к будущему

Agar u-ra bebinid darkhast-e ma-ra be ettela`e u berasanid - Если вы его увидите, то сообщите ему о моей просьбе

2. В уступительных придаточных предложениях после союзов – har che - что ни, сколько ни, har qadr - как ни, сколько ни, если действие относится к будущему
Har che beguyim u qabul darad – Что ни скажем, он соглашается.

3. В придаточных предложениях цели

4. В придаточных дополнительных предложениях, следующих после глаголов, которые выражают желание, просьбу, приказание, стремление, сомнение и т.д.

U khahesh kard ke farda shab pish-e u biyayam - Он попросил, чтобы я завтра вечером зашел к нему

5. В придаточных предложениях времени, вводимых союзами – ta, ta an ke, ta in ke – “пока”, “до тех пор, пока”, - qabl az an ke, pish az in ke – “до того, как”, ba`d az an ke, pas az in ke – “после того, как”, если речь идет о будущем действии

6. В придаточных предложениях исключения, вводимых союзами bedun-e an ke, bedun-e in ke, bi an ke – “без того, чтобы”, be ja-ye an ke, be ja-ye an ke – “вместо того, чтобы”, magar an ke, magar in ke – “за исключением того случая, если”, “если только не”

7. В придаточных определительных предложения, в которых дается характеристика лицам, предметам и явлениям с оттенком неуверенности, предположительности, желательности

Baraye tarjome bayad maqale-i entekhab kard ke mazmun-e an ra xub befahmand - Для перевода надо подобрать статью, содержание которой хорошо бы поняли.

Выше были рассмотрены наиболее типичные случаи употребления в персидском языке аориста в различных типах придаточных предложений. Аорист может выступать и в других типах придаточных предложений. Главное условие употребления этой временной формы сослагательного наклонения – наличие модальных значений, связанных с такими понятиями, как желательность совершения действия, неуверенность, сомнение.

(Ю.А.Рубинчик – Грамматика современного персидского литературного языка.М., 2001 с. 249-253)

Вот. Это если без "иншалловости". По "иншалловой" части - ну :-)))

2

Salam, salam, khush umadin agha-jun, shoma chetour?

Ворд у вас какой? Потому как... выдаю страшную тайну :-)... на 2007-й ничего уже ставить не надо, потому как все фонты там уже стоят. Кстати, там же есть и языковая поддержка клавиатуры, которая позволяет беспроблемно печатать на фарси. Равно как и на арабском, кстати. Равно как и еще на целой куче языков.

3

Персидский аорист - довольно интересная штука. Он абсолютно отличается от аориста в классических языках- латыни, греческом и санскрите. В них это одна из разновидностей прошедшего времени, а в персидском это- конъюнктив. Употребляется в сослагательных   предложениях, для образования будущего времени в придаточном предложении, а также при образовании сложного глагольного сказуемого.

Jahangard!
Аорист хорошо Вами(и Рубинчиком) описан- единственное замечание: неправильно писать "Настояще-будущее время (аорист)"- это же совершенно разные понятия- а у Вас выглядит так, как будто это то же самое или одно поясняет другое.

4

antbez
Ничего не выглядит, потому что мы с Рубинчиком (точно у меня сегодня приступ скромности :-)) сразу же пояснили, что "«Рубин» специально поясняет, что термин «аорист», получивший распространение с работах западноевропейских авторов по отношению к настояще-будущему времени сослагательного наклонения, не соответствует подлинному значению этого термина, используемого в грамматиках индоевропейских языков (греческого, старославянского, древнерусского, современных южнославянских) и обозначающего видо-временную форму недлительного действия, полностью относящегося к прошлому… это для эстетов". И как мне кажется, в этом пояснении все было достаточно внятно сказано. А о том, что, допустим, в грамматиках древнегреческого языка словом «аорист» именуют совершенно другие вещи, примерно в курсе даже я, грешная, не то, что Рубинчик.

5

Хотелось бы уточнить по поводу придаточных предложений времени в персидском. Как учили меня, в предложениях с qabl az an ke, pish az in ke – “до того, как” всегда употребляется аорист, даже если действие относится к прошлому. Например,  qabl az an ke madaram khane biayad nahar hazer kardam "до того, как мама пришла домой, я приготовила обед". А вот после ba`d az an ke, pas az in ke – “после того, как” может употребляться любое логическое время, и если речь идет о будущем действии, то чаще всего употребляется простое прошедшее. Например, pas az in ke emshab ba u sohbat kardam ba to tamas migiram "я свяжусь с тобой, после того, как поговорю с ней сегодня вечером".
Интересно, какие еще есть мнения по этому поводу?

6

Например,  qabl az an ke madaram khane biayad nahar hazer kardam "до того, как мама пришла домой, я приготовила обед".

Не знаю мне это как-то не звучит... С русского я бы перевёл так: "Qabl az an ke madaram khane omad man nahar ra hazer karde budam". -ra тут явно не помешает, так как ощущается определённость.

pas az in ke emshab ba u sohbat kardam ba to tamas migiram

А вот я бы использовал аорист, так как сфера действия- будущее время, то есть вместо sohbat kardam перевёл бы suhbat kunam (пишу, как в классическом)

7

Действительно, после союзов قبل /پیش از آنکه /اینکه как правило следует аорист, и данное предложение не исключение. Что же касается послелога را, то его отсутствие/ присутствие большой роли здесь не играет – вот если бы, например, уточнялось конкретное блюдо, тогда другое дело.
И ко второму предложению претензий быть не должно. Если придаточные предложения времени а) относятся к будущему, б) обозначают разновременность, в) являются условием для совершения действия в главном предложении, но главное – г) налицо неизбежность какого-либо события (говорящий уверен на 100%, что оно произойдет), то глагол в них ставится в форме простого прошедшего времени ("сегодня вечером я в любом случае буду говорить с ней, а потом с тобой свяжусь").

8

Не знаю, мне видится это так!

qabl az an ke madaram khane biayad
"Перед тем как моя мама придёт домой"

9

И все же данное предложение с персидского языка может переводится двояко, в зависимости от того, какое время указано в главном-
qabl az an ke madaram khane biayad
"Перед тем как моя мама придёт/пришла домой"

Да, ra- в моем примере вовсе не обязательно. Там нет четкой определенности...

...hazer karde budam - как вариант, но в письменной речи.

По поводу ba`d az an ke, pas az in ke Dokhtare Ariyae все подробно аргументировала, я это и имела в виду 
;-)

10

alinixie написал(а):

Хотелось бы уточнить по поводу придаточных предложений времени. Как учили меня...

Вы, по-моему разные предложения переводите
"До того, как мама пришла домой, я приготовила обед" - относится к прошлому времени, простая констатация факта, следовательно в придаточном предложении - простое прошедшее, а в главном - преждепрошедшее, или плюсквамперфект, если угодно.
В предлжении "Перед тем, как моя мама придет домой, я приготовила обед" это вообще как-то не звучит, а если "Перед тем ,как моя мама придет домой, я приготовлю обед" - это уже будующее время, следовательно аорист в придаточном  и НБВ или будущее - категорическое в главном.

11

antbez написал(а):

Например,  qabl az an ke madaram khane biayad nahar hazer kardam "до того, как мама пришла домой, я приготовила обед".Не знаю мне это как-то не звучит...

Рубинчик на стр. 537 "Грамматики совр. ПЯ" говорит о том, что в "в тех случаях, когда действие относится к будущему и в нем присутствует оттенок предположительности,может употребляться и аорист и простое прошедшее :crazyfun: С уважением.