Xico написал(а):Я не думаю, что после введения кириллицы, таджики стали в целом получать меньше информации "о том, что присходит в мире".
Я не об этом. Возможно, информации стало поболее, да только с введением кириллицы стало возможным тщательно ее фильтровать. Я много раз это подчеркивал: деятели Совдепии вовсе не были глупцами. Не случайно, что с включением каждой новой области в состав этого огромного государства с железной неотвратимостью менялся и алфавит народа, его населявшего. Порой это правило приобретало характер трагикомический. Кому мешали, к примеру, южнокавказские персы (таты), что даже их письменность перевели на кириллицу? Татский диалект в Азербайджане никогда не преподавался, даже факультативно. Его судьба, в общем, уже была предрешена. Он медленно, но неуклонно вымирал. Но даже такой, в общем-то, безобидный народец намеренно лишили арабского алфавита. Причем, в два этапа, как и азербайджанский. Должен также акцентировать Ваше внимание на малоизвестном факте: во время конференции, где решался вопрос о изменении алфавита, было оказано жесткое давление на азербайджанскую сторону. Благодаря этому, новые алфавиты стали сильно различаться.
Но вернемся к персидскому на Южном Кавказе. После обретения независимости Азербайджаном алфавит с кириллицы оперативно перевели на латинницу, повторяя алгоритм азербайджанского языка. (а вот и новый хозяин в национальных границах...) Это становится, на первый взгляд, даже смешно. Ареал его употребления сузился до двух-трех захолустных деревушек и одного городка в горах. И тем не менее - поменяли! Следственно, это важно, очень важно, политически важно. Постараюсь развить свою мысль.
До масштабных событий в Евразии, связанной с повальным изменением алфавитов, литературный фарси был единым на огромном пространстве от прикаспийских провинций до памирских гор. Единой целое и стоящий за ним народ сложно одолеть. Это азбука политического катехизиса. Но разбейте народ, фрагментируйте культуру и язык, из одного - сделайте многое. Задача при этом благодетельно облегчится. Верен и обратный алгоритм. Недаром, в Иране все близкие к друг другу иранские языки рассматриваются как диалекты фарси. Даже талышский, язык западно-иранский все равно представлен, как диалект.
Но! Этнографические группы азербайджанских тюрков рассматриваются, как народы (и языки) отдельные, даже если дело касается таких несомненных случаев, как шахсевены или каджары. Разумеется, за одно только пожелание изменить алфавит тюрков на латинницу в Иране может грозить крупный тюремный срок - а то и казнь. И вновь трагикомедия: он нигде не преподается, не существует на нем и обширной литературы. Тем не менее, для мира политики этот вопрос - первостепенной важности. Недавно принят иранским меджлисом принят закон, согласно которому запрещено давать тюркские имена бизнес-объектам, даже в столице азербайджанского остана - Тебризе.
Турецкие реалии - это иранские, перевернутые на 180 градусов. Анатолийские тюрки, близкие к азербайджанским, рассматриваются, как турки, да и сами азербайджанцы, порой - как просто-напросто османы, заблудшие в горах. Это печально. Что же касается иранских народов в Турции, то они жестко подавлялись до недавнего времени. Разумеется, их алфавит был переведен на алфавит языка-гегемона, турецкого. Как видите, Xico, постепенно на горизонте вырисовывается чёткая политическая тенденция...
(далее...) Зачем? Первую причину я указал выше - это один из важнейших компонентов культурной дефрагментации. Это первый шаг. Если его развить, то тут уж недалеко подать и до самого заветного - деэтнизации. Разумеется, не все столь жестоки. Великими империями цель обычно ставиться такая: не деэтнизировать завоеванный народ на первом этапе, а максимально влить его в свою культуру, лишив собственной души и подменив ее на свою. Так делали римляне. Алфавит (и другие системы письменности) в этом деле играет первостепенную роль. Он душа цивилизации. Недаром, армяне и грузины празднуют обретение алфавита с такой помпой, как будто речь идет о обретении святыни.
Xico, возможно, Вам покажется, что я драматизирую и излишне все выпячиваю; но этот так. В любом иранском офисе висят десятки самых настоящих произведений каллиграфического исскуства, на котором начертаны как строки из Писания, так и любовные двустишия. Как отметил Фарид бей, арабский алфавит не чужой персам: за долгие столетия его использования, они разработали десятки самобытных почерков, создали свой книжный стиль, легко узнаваемый знатоками миниатюры и каллиграфии.
Еще более неприятный момент. При изменении алфавита огромное количество рукописей было предано огню. Во времена оне я слышал сюрреалистическую историю - один из рьяных деятелей, прежде чем уничтожить манускрипт, помочился на него, затем торжествующе воскликнул: "еще одним врагом стало меньше!". Жечь текст на арабице - не только идеологически праведно, но еще и наслаждение; ибо он всегда был наразрывно связан с исламской цивилизацией. Так один латинянин и воскликнул, поджигая свитки на греческом во взятом Константинополе: "убивать греческих схизматиков и их книги не только праведно, но и сладостно!".
Что же из всего этого следует? (если сломана культурная традиция а элита истреблена) За все годы Советской власти не было сделано ни одного толкового перевода с иностранных языков на азербайджанский; все переводы были с русского. Разумеется, качество этих переводов было ниже всякой критики. Чего только стоил очень талантливый перевод Джафара Джаббарлы Уильяма Шекспира: "olum ya ölüm!" (жить или умереть!). Надо совершенно не понимать строй английского языка, чтобы сделать такой перевод; он превращает одну из самых глубоких фраз в истории человечества в банальную, избитую сентенцию. Разумеется, перевод был сделан с русского.
Но достаточно было азербайджанскому языку хотя бы частично вырваться из-под тирании, а азербайджанским авторам - самим начать переводить с языков-оригиналов, как появились шедевры, вроде недавнего перевода Animal Farm Джорджа Оруэлла, где название повести превратилось в великолепное Heyvanistan. Для человека, живущего в родных пенатах, это кратное слово наполнено бездной смыслов. Так языки начинают обретать свободу.
Разумеется, это только частный пример. На самом деле влияние русского языка на азербайджанский было всесторонним. Языки редко могут вести симбиотическое существование. Вот почему остров Пираллахи волшебным образом превратился в Артем, Бёюк-Зире (от Джезире Ширваншахов, арабов по крови; между прочим, очень древний топоним...) - в остров Нарген. Даже строй языка стал ломаться, подчиняясь давлению. Разумеется, алфавит облегчал культурное проникновение. Как я уже заметил выше, вся досоветская эпоха в стране подверглась самому настоящему разнузданному культурному погрому, беспрецендентному в истории. Позавчера мы обсуждали один лакомый вопрос: почему это наши историки, Сара Ашурбейли, гордость наша (вроде бы...) ссылаются на кого угодно, только не на первоисточники? Куда провалились старые архивы каджаров и сефевидов в Ширване и Арране; где архив Ширваншахов? допустим, он вывезен в Турцию солдатами султана Селима - но где все прочее? Легко все списать на некомпетентность. Но почему-то Аббасгулу ага бек Бакиханов на них ссылался, хотя жил в девятнадцатом веке. Сразу напрашивается пренеприятнейший вывод: все дело в сломе культурной традиции, одним из компонентов которой была смена алфавита.
Одним словом - как бы мы не старались удержать дискуссию в чисто филологическом, лингвистическом русле, зловещая тень войн и политических расчетов будет висеть над этой проблемой, как дамоклов меч. Поэтому самое верное - поступить как император Николай I (великий в этом отношении человек) - не оказывать жесткого культурного давления, чтобы потом не возникало печальных недоразумений...