Из школьных учебников
غذا
بیشتر مردم شبانه روزی سه وعده یکی صبع و یکی ظهر و یکی شب غذا می خورند . غذای صبح را ناشتای یا صبحانه و غذای ظهر را ناهار و غذای شب را شام می گویند . بچه ها و برخی از بزرگها طرف عصر هم عصرانه می خورند.
صبحانه چای و شیر و قهوه و تخم مرغ و نان و پنیر یا کره و عسل مانند اینها است و نا هار یا شام خوراک های پخته است که از گوشت و نخود و لوبیا و عدس و برنج و روغن و انواع سبزیها درست میکنند.
Еда
Большинство людей кушают трижды в день: утром, днём и вечером. Утреннюю еду называют завтраком, еду в полдень обедом и еду вечером ужином. Дети и некоторые взрослые в предвечернее время также полдничают.
На завтрак пьют чай, молоко, кофе, кушают яйца, хлеб, сыр или сливочное масло и мёд и тому подобные продукты. На обед и ужин подают вареную и жареную еду. Её готовят из мяса, гороха, фасоли, чечевицы, риса и масла, а также из различных овощей.
Из школьных учебников (на персидском)
Сообщений 1 страница 20 из 23
Поделиться12008-06-03 11:41:21
Поделиться22008-06-03 14:21:58
Ну и что же здесь не так?
Поделиться32008-06-03 14:32:55
Ну и что же здесь не так?
Может быть, тот факт, что "Большинство людей кушают трижды в день"?
Поделиться42008-06-03 15:27:36
а меня умилила фраза: "На обед и ужин подают вареную и жареную еду"
Поделиться52008-06-03 17:02:48
Я недавно, например, читала афганскую азбуку для второго класса. Так там каждый текст приблизительно такого же содержания.= )
Поделиться62008-06-03 18:51:23
Может быть, русские школьные учебники тоже смешны для иностранцев.
Поделиться72008-06-03 22:51:01
Klaus, а в инете есть персидские школьные учебники? Скажем, для первого класса?
Поделиться82008-06-04 08:59:14
سه وعده یکی صبع
Увидел опечатку в слове "утро"
Поделиться92008-06-11 02:05:23
سه وعده یکی صبعУвидел опечатку в слове "утро"
а мне вообще интересно, что здесь делает слово وعده
ни разу не стречала его в этом значении, хотя в словаре он и дается, но уж больно не по-персидски звучит
еще интересно откуда в переводе появилось слово "жаренную". в оригинале на это слово и намека нет)))
Поделиться102008-06-11 05:04:32
а мне вообще интересно, что здесь делает слово وعده
ни разу не стречала его в этом значении, хотя в словаре он и дается, но уж больно не по-персидски звучит
Согласен!
Поделиться112008-06-11 21:53:47
1. В сети учебников не встречал.
2. В слове "утро" в самом деле опечатка.
3. Текст взят из учебника для третьего класса школ Ирана. Издан в 40-х годах прошлого века.
4. Значение "жареный" и вареный" содержится в слове پخته
Поделиться122008-06-12 00:40:23
4. Значение "жареный" и вареный" содержится в слове پخته
прости, но в پخته
значения жаренный никак не присутствует. "печенный" есть, "варенный" тоже есть....даже "спелый" есть, а жаренного нет
жаренный - sorkh karde
Поделиться132008-06-12 13:18:05
"печенный" есть, "варенный" тоже есть....даже "спелый" есть, а жаренного нет
Это из словаря Рубинчика. В "Словаре таджикского языка", созданном на основе текстов классических авторов, пухтан имеет общее значение "готовить пищу", в том числе "варить", "печь", "жарить" и даже "кипятить" (воду).
Поделиться142008-06-14 01:41:18
Это из словаря Рубинчика. В "Словаре таджикского языка", созданном на основе текстов классических авторов, пухтан имеет общее значение "готовить пищу", в том числе "варить", "печь", "жарить" и даже "кипятить" (воду).
и хорошо, что есть. но в настоящее время, это слово в этом значении не употребляется. вы не встретите.
и даже, сталкиваясь с иранской кухней, вы поймете, что они чаще варят и запекают. жареного мало.
это же не камень в ваш огород, как я понимаю, перевод был взят из книги. а в книгах тоже встречеются опечатки, неточности, некорректные вещи. допустим, очень уважаю Комиссарова, сильный иранист. но в руках держала книгу, которая содержала очень много или ошибок, но думаю, что, все же, опечаток)))
Поделиться152008-06-14 11:41:22
Огород мой и перевод мой.
Поделиться162008-06-15 04:51:10
сорри, не хотела ((
Поделиться172008-06-15 11:41:16
сорри, не хотела ((
Надо хотеть. На ошибках учимся. Если считаете что-то ошибочным, поправьте. Буду только благодарен.
Поделиться182008-06-16 18:11:00
В "Словаре таджикского языка", созданном на основе текстов классических авторов, пухтан имеет общее значение "готовить пищу", в том числе "варить", "печь", "жарить" и даже "кипятить" (воду).
Довольно древний индоевропейский корень. Вспоминается санскритское pach "печь, варить, готовить"(но не "жарить"!)
Поделиться192008-09-21 10:55:09
گربه
گربه حیوانی اهلی است. یعنی بانسان انس دارد و در خانه های مردم بسر میبرد و موشهای خانه را میگیرد و میخورد گربه پرندگان کوچک و ما حیهای حوض را هم میگیرد
طرز شکار گربه اینست کی بیصدا و آرام حرکت میکند و در محلی که گمان موش میرود بکمین مینشیند و موش را که دید آهسته آهسته با و نزدیک میشود و خود را ناگهان بیک جست روی او می آندازد و بیک ضرب پنجه و دندان کارش را تمام می کند.
Кошка
Кошка домашнее животное. Это значит, что она привыкла к человеку, живет в домах людей, ловит и пожирает домашних мышей. Кошка ловит также мелких птиц и живущих в прудах рыб.
Способ охоты у кошек таков. Она перемещается беззвучно и очень тихо и в таком месте, где можно предположить присутствие мыши, садится в засаду и, увидев мышку, очень медленно к ней приближается, внезапно одним прыжком бросается на неё и одним ударом лапы или зубами убивает её.
Привыкать, привязываться انس داشتن
به سر بردن
жить, проживать
آرام спокойно, тихо
محل место
گمان 1. предположение 2. подозрение
کمین засада, выслеживание
آهسته آهسته очень медленно
به ایک = بیک
Кончать, завершать تمام کردن
Поделиться202008-09-22 12:26:41
Я бы написал про кошку что-то хорошее...