Сохра́б Сепехри́ (перс. سهراب سپهری; англ. Sohrab Sepehri; 6 октября 1928, Кум — 21 апреля 1980, Тегеран) — иранский поэт, художник, философ. Подробнее о нем вы можете узнать тут
Сохраб Сепехри
Сообщений 1 страница 14 из 14
Поделиться22008-03-18 07:56:29
Сохра́б Сепехри ́- на персидском, биография, избранные работы и другое:
Sohrab Sepehri — in Farsi, Biography, selected works, and much more
http://www.sohrabsepehri.org/
* * *
Родион Попов. Сохраб Сепехри - светлый вестник Ирана, или поэзия, полная крыльев:
http://rozamira.org/paper/druzyarozy/rodionpopov/01/
Поделиться32008-03-18 08:29:46
نام شعر : سراب
آفتاب است و، بيابان چه فراخ!
نيست در آن نه گياه و نه درخت.
غير آواي غرابان، ديگر
بسته هر بانگي از اين وادي رخت.
در پس پردهيي از گرد و غبار
نقطهيي لرزد از دور سياه:
چشم اگر پيش رود، ميبيند
آدمي هست كه ميپويد راه.
تنش از خستگي افتاده ز كار.
بر سر و رويش بنشسته غبار.
شده از تشنگياش خشك گلو.
پاي عريانش مجروح ز خار.
هر قدم پيش رود، پاي افق
چشم او بيند دريايي آب.
اندكي راه چو ميپيمايد
ميكند فكر كه ميبيند خواب.
MIRAGE
The sun is shining, the plain how wide!
But void of herbs and trees, it is barren,
Except crows crowing at every side
Every sound has departed from this plain.
A dark spot trembles from afar, a blot,
Behind a thick veil of dust,
But when you advance and gaze at the spot
You see a man marching in the dust.
Tired from labor his body is in stress,
Besides, his body by dust is surrounded,
From thirst his throat is dry. In that place
His bare feet by thorns are wounded.
As he advances in the waste on and on
He can see a sea of water in the rim,
But when eyeing father in the horizon
It occurs to him that it is a dream.
Поделиться42008-03-18 08:36:03
نام شعر : لحظه گمشده
مرداب اتاقم كدر شده بود
و من زمزمه خون را در رگهايم ميشنيدم.
زندگيام در تاريكي ژرفي ميگذشت.
اين تاريكي، طرح وجودم را روشن ميكرد.
در باز شد
و او با فانوسش به درون وزيد.
زيبايي رها شدهيي بود
و من ديده به راهش بودم:
روياي بيشكل زندگيام بود.
عطري در چشمم زمزمه كرد.
رگهايم از تپش افتاد.
همه رشتههايي كه مرا به من نشان ميداد
در شعله فانوسش سوخت:
زمان در من نميگذشت.
شور برهنهيي بودم.
او فانوسش را به فضا آويخت.
مرا در روشنها ميجست.
تار و پود اتاقم را پيمود
و به من ره نيافت.
نسيمي شعله فانوس را نوشيد.
وزشي ميگذشت
و من در طرحي جا ميگرفتم،
در تاريكي ژرف اتاقم پيدا ميشدم.
پيدا، براي كه؟
او ديگر نبود.
آيا با روح تاريك اتاق آميخت؟
عطري در گرمي رگهايم جابهجا ميشد.
حس كردم با هستي گمشدهاش مرا مينگرد
و من چه بيهوده مكان را ميكاوم:
آني گم شده بود.
THE LOST MOMENT
The swamp of my room was murky
And I could hear the murmur of my blood in my veins,
My life was passing in a deep limbo,
This darkness lighted the sketch of my existence.
The door opened
And she blew into the room with her lantern,
She was an abandoned beauty
And I was expecting her arrival.
She was the formless dream of my life,
A perfume in my eye murmured,
And my veins stopped throbbing.
Every string that pointed at me
Burnt in the lantern’s flame:
Time was not passing in me,
I was naked and briny.
She hung lantern in the air,
She was seeking me in the light,
She crossed every spot in my room
But she couldn’t find me,
A breeze drank the flame of the lantern.
A wind was blowing
And I was placed in a sketch
And I appeared in the pitch darkness of my room.
For whom was I appearing?
She was no more there.
Did she mix with the dark spirit of the room?
I felt a warm perfume moving in my veins.
I felt she was watching me with her lost existence,
And how vainly I was searching the place?
She had been lost in an instant.
Поделиться52008-03-18 08:38:19
نام شعر : يادبود
سايه دراز لنگر ساعت
روي بيابان بيپايان در نوسان بود:
ميآمد، ميرفت.
ميآمد، ميرفت.
و من روي شنهاي روشن بيابان
تصوير خواب كوتاهم را ميكشيدم،
خوابي كه گرمي دوزخ را نوشيده بود
و در هوايش زندگيام آب شد.
خوابي كه چون پايان يافت
من به پايان خودم رسيدم.
من تصوير خوابم را ميكشيدم
و چشمانم نوسان لنگر ساعت را در بهت خودش گم كرده بود.
چهگونه ميشد در رگهاي بيفضاي اين تصوير
همه گرمي خواب دوشين را ريخت؟
تصويرم را كشيدم
چيزي گم شده بود.
روي خودم خم شد:
حفرهيي در هستي من دهان گشود.
سايه دراز لنگر ساعت
روي بيابان بيپايان در نوسان بود
و من كنار تصوير زنده خوابم بودم.
تصويري كه رگهايش در ابديت ميتپيد
و ريشه نگاهم در تار و پودش ميسوخت.
اينبار
هنگامي كه سايه لنگر ساعت
از روي تصوير جان گرفته من گذشت
بر شنهاي روشن بيابان چيزي نبود.
فرياد زدم:
تصوير را باز ده!
و صدايم چون مشتي غبار فرو نشست.
سايه دراز لنگر ساعت
روي بيابان بيپايان در نوسان بود:
ميآمد، ميرفت.
ميآمد، ميرفت.
و نگاه انساني به دنبالش ميدويد.
REMEMBRANCE
The long shadow of the clock’s pendulum
Was oscillating over the endless plain
To and fro
To and fro
And I was drawing the image of my short dream
On the shining sands of the plain,
A dream that had drunk the burning heat of hell
In whose air my life had melted.
It was a sleep at whose end
My life also came to an end.
I was drawing the image of my dream
And in its amazement my eyes had lost the oscillation of the clock’s pendulum.
How could I pour all the heat of my yesterday’s dream?
In the space less veins of that image
I was drawing the picture of my dream,
Something was missing there.
I bent over my body
A hole had opened in my existence.
The lengthy shadow of the clock’s pendulum
Oscillated on the endless plain
And I fell asleep beside the living image –
An image whose veins throbbed in eternity
And the root of my gaze burnt the Warf and woof.
This time
When the shadow of the clock’s pendulum
Crossed over my living image
Nothing was visible in the bright sands of the plain.
I shouted:
“Return the image!”
And my voice vanished like the fall of dust.
The lengthy shadow of the clock’s pendulum
Oscillated in the endless plain
To and fro
To and fro
And a man’s look was pursuing its movement.
Поделиться62008-05-27 13:20:46
Amal
Дружище, отличный сайт и прекрасные топики. Очень рад, что Сохраб становится темой, вышедшей из камерной академической атмосферы и вливающейся в широкие слои населения. Если есть заинтересованность могу предоставить переводы Сохраба на русский язык из своей диссертации, посвященной его жизни и творчеству. С уважением, автор процитированной Вами выше статьи, Сатаров Максим.
Поделиться72008-05-27 15:53:39
Уважаемый Максим!
Процитированная выше статья (пост № 1) взята из Википедии
Причем в переводе стихотворения авторство Вашего перевода было указано.
В статье же на странице Википедии не указаны ни ее авторство, ни знак охраны авторских прав.
Тем не менее цитирование я убрала, оставив ссылку на Википедию.
Хотя вполне могла оставить, учитывая тот факт, что НИКАКОЙ личной или коммерческой выгоды
я из использования этого форума не извлекаю (реклама на страницах форума размещается
компанией Mybb, предоставившей бесплатный хостинг).
Друзья и гости форума были бы рады увидеть переводы Сохраба на русский язык.
Выкладывать их или нет - решать Вам. Если решите выложить - пожалуйста, укажите свое авторство.
К авторам и авторским правам здесь относятся с уважением и без фамильярности.
С уважением.
Поделиться82008-05-28 01:15:10
Не хотел Вас обидеть, а о статье упомянул только для того, чтобы объяснить какое отношени я имею к Сохрабу. Итак.
Поэтическое наследие Сепехри - диван под названием "Восемь книг" هشت کتاب включает следующие сборники:
Смерть цвета 1951 مرگ رنگ
Жизнь снов 1953 زندگی خواب ها
Обрушение солнца 1961 آوار آفتاب
Восток печали 1961 شرق اندوه
Звук шагов воды 1965 صدای پای آب
Путешественник 1966 مسافر
Зеленый объем 1968 حجم سبز
Мы - ничто, мы – взгляд 1977 ما هیچ، ما نگاه
Поделиться92008-05-28 01:26:58
Мое любимое стихотворение Сохраба из сборника "Зеленый объем":
ابری نیست.
بادی نیست.
می نشینم لب حوض.
گردش ماهی ها، روشنی، من، گل، آب.
پاکی خوشه زیست.
مادرم ریحان می چیند.
نان و ریحان و پنیر، آسمانی بی ابور، اطلسی های تر.
رستگاری نزدیک: لای گل های حیاط.
نور در کاسه مس، چه نوازش ها می ریزد.
نردبان از سر دیوار بلند، صبح را روی زمین می آرد.
پشت لبخندی پنهان هر چیز.
روزنی دارد دیوار زمان، که از آن چهره من پیداست.
چیز های هست، که نمی دانم.
می دانم، سبزه ای را بکنم خواهم مرد.
می روم بالا تا اوج، من پر از بال و پرم.
راه می بینم در ظامت، من پر از فانوسم.
من پر از نورم و شن
و پر از دار و درخت.
پرم از راه، از پل، از رود، از موج.
پرم از سایه برگی در آب:
چه درونم تنهاست.
Свет, я, цветок, вода.
Ни облака.
Ни ветерка.
Сижу на краю фонтана:
Движенье рыб, свет, я, цветок, вода.
Целомудрие грозди жизни.
Мама рвет базилик.
Хлеб, базилик, сыр.
Безоблачно небо.
Петунии влажны.
Спасение рядом: в цветах двора.
Струит что за ласки свет в медную чашу!
Лестница с верха высокой стены
Спускает вниз утро.
За улыбкой все скрыто.
В стене времени есть просвет,
В нем лицо мое видно.
Есть что-то, чего я не знаю.
Знаю, если травинку сорву,
То умру.
Лечу вверх до предела.
Я полон крыльев.
Вижу путь в темноте.
Полон я фонарей.
Я полон света и песка
И полон деревьев
Я полон дорог, мостов, рек, волн,
Я полон теней, что бросает не воду листок.
О, как я внутри одинок.
Поделиться102008-05-29 23:16:51
من مسلمانم
قبله ام يك گل سرخ.
جانمازم چشمه، مهرم نور.
دشت سجاده من.
من وضو با تپش پنجره ها مي گيرم.
در نمازم جريان دارد ماه ، جريان دارد طيف.
سنگ از پشت نمازم پيداست:
همه ذرات نمازم متبلور شده است.
من نمازم را وقتي مي خوانم
كه اذانش را باد ، گفته باد سر گلدسته سرو.
من نمازم را پي "تكبيره الاحرام" علف مي خوانم،
پي "قد قامت" موج.
كعبه ام بر لب آب ،
كعبه ام زير اقاقي هاست.
كعبه ام مثل نسيم ، مي رود باغ به باغ ، مي رود شهر به شهر.
"حجر الاسود" من روشني باغچه است.
اهل كاشانم.
پيشه ام نقاشي است:
گاه گاهي قفسي مي سازم با رنگ ، مي فروشم به شما
تا به آواز شقايق كه در آن زنداني است
دل تنهايي تان تازه شود.
چه خيالي ، چه خيالي ، ... مي دانم
پرده ام بي جان است.
خوب مي دانم ، حوض نقاشي من بي ماهي است
Я мусульманин.
Моя Кибла – роза.
Мой ковер для намаза – родник.
Свет – молитвенная печать.
Степь – молитвенный коврик.
Омовение делаю с трепетом окон.
Сквозь мой намаз протекает луна, течет спектр.
Сквозь мой намаз виднеются камни:
Все пылинки намаза прозрачны.
Я совершаю свой намаз
Лишь с минарета кипариса прочел призыв к молитве ветер.
Я читаю намаз вслед за прославлением бога травой,
Вслед за призывом встать волны.
Моя Кааба у воды
Моя Кааба под сенью акаций.
Моя Кааба, словно бриз,
Летит из сада в сад,
Летит из города в город.
Мой «черный камень» - блик света на клумбе.
Я из Кашана.
Рисованье – мое ремесло
Иногда создаю цветом клетку,
Вам продаю,
Чтоб от песни в ней заточенного мака,
Освежились одинокие ваши сердца.
Что за мечты, что за мечты,… я знаю
Бездушен мой холст.
Прекрасно я знаю,
Не водится рыба
В бассейне моих полотен.
(Из поэмы "Звук шагов воды").
Поделиться112008-05-29 23:41:30
Ряд стихотворений Сохраба вызвал у меня значительные трудности с переводом на русский язык. Например нижеследующее стихотворение имеет перевод на французский, которым я, к сожалению, не владею. Не могли бы Вы помочь мне в "поисках смысла" в данном произведении если случайно владеете французским?
و چه تنها
اي درخور اوج ! آواز تو در كوه سحر، و گياهي به نماز.
غم ها را گل كردم، پل زدم از خود تا صخره دوست.
من هستم، و سفالينه تاريكي ، و تراويدن راز ازلي.
سر بر سنگ ، و هوايي كه خنك، و چناري كه به فكر، و رواني كه پر از ريزش دوست.
خوابم چه سبك، ابر نيايش چه بلند، و چه زيبا بوته زيست، و چه تنها من !
تنها من ، و سر انگشتم در چشمه ياد ، و و كبوترها لب آب.
هم خنده موج، هم تن زنبوري بر سبزه مرگ ، و شكوهي در پنجه باد.
من از تو پرم ، اي روزنه باغ هم آهنگي كاج و من و ترس !
هنگام من است ، اي در به فراز، آي جاده به نيلوفر خاموش پيام!
SI SEUL MOI-MÊME
Ô toi, digne du vertige des hauteurs!
Ton chant retentit sur les cimes de l'aurore.
Une plante se dresse aussitôt à la prière.
Je fis un pont qui me projetait
Jusqu'au rocher inaccessible de l'Ami,
Un pont fait de la glaise de mes douleurs.
Je suis là, tout comme cette porcelaine de ténèbres,
Et la distillation des mystères originels.
Tête appuyée sur la Pierre, et cet air limpide,
Et ce platane qui s'ouvre à la pensée,
Et cette âme pleine des effusions de l'Ami.
Comme il est léger mon sommeil, comme il est haut le nuage de la prière,
Comme il est beau le buisson de la vie, et si seul moi-même!
Seul moi-même
Et le bout de mes doigts trempant dans la source de la mémoire,
Et les pigeons s'ébrouant au bord de l'eau,
Et le rire des vagues qui se déplient,
Et l'abeille butinant la verdure de la mort,
Et cette splendeur qui éclôt dans le poing desserré du vent.
Je suis tout empli de toi, ô brèche ouverte du jardin!
Où s'harmonisent le pin, la frayeur et moi-même.
Ô porte qui s'ouvre sur les hauteurs!
Ô chemin qui mène au lotus muet du message
Я перевел это стихотворение с фарси следующим невообразимым образом, в котором очень сомневаюсь...
И как одинок.
О, достойный высот! Твоя песня в горах рассвета, и растенье в намазе.
Я проявил печали, построил мост от себя до скалы друга.
Есть я и кувшин темноты, и сочение вечной тайны.
Голова на камне, и воздух прохладен, и чинар в размышлении,
И поток полный утекания друга.
Как чуток мой сон, как высоко облако мольбы, и как красив куст жизни,
И как я одинок!
Только я, и кончик моего пальца в просвете воспоминанья, и голуби у воды.
И смех волны, и тело осы на траве смерти, и пышность в руке ветра.
Я полон тобою, о, просвет сада гармонии сосны, меня и страха!
Пришло мое время, о, дверь в высоты,
О, дорога к безмолвному лотосу посланья!
Поделиться122011-08-25 02:44:04
Посмотреть рисунки Сохраба Сепехри и послушать одно из его стихотворений можно тут: тут
Поделиться132011-08-25 02:44:44
کفشهایم کو؟
چه کسی بود صدا زد سهراب؟
آشنا بود صدا؛ مثل هوا با تن برگ
مادرم در خواب است
و منوچهر و پروانه و شاید همهی مردم شهر
شب خرداد به آرامی یک مرثیه از روی سر ثانیهها میگذرد
و نسیمی خنک از حاشیهی سبز پتو خواب مرا میروبد
بوی هجرت میآید
بالش من پر آواز پر چلچلهها ست
صبح خواهد شد
و به این کاسهی آب
آسمان هجرت خواهد کرد
باید امشب بروم
من که از بازترین پنجره با مردم این ناحیه صحبت کردم
حرفی از جنس زمان نشنیدم
هیچ چشمی،
عاشقانه به زمین خیره نبود
کسی از دیدن یک باغچه مجذوب نشد
هیچ کس زاغچهای را سر یک مزرعه جدی نگرفت
من به اندازهی یک ابر دلم میگیرد
وقتی از پنجره میبینم حوری
-دختر بالغ همسایه-
پای کمیابترین نارون روی زمین
فقه میخواند
چیزهایی هم هست؛
لحظه هایی پر اوج
مثلا شاعرهای را دیدم
آنچنان محو تماشای فضا بود که در چشمانش
آسمان تخم گذاشت
و شبی از شبها
مردی از من پرسید
تا طلوع انگور چند ساعت راه است؟
باید امشب بروم!
باید امشب چمدانی را
که به اندازهی پیراهن تنهایی من جا دارد بردارم
و به سمتی بروم
که درختان حماسی پیداست
رو به آن وسعت بیواژه که همواره مرا میخواند
یک نفر باز صدا زد: سهراب!
کفشهایم کو؟
سهراب سپهری
The Primal Call
Where are my shoes
who was it that called Sohrab
the voice was familiar, as is air with the body of a leaf
mother is sleeping
so are Manutchehr and Parvaneh, and maybe
everybody in town
it is a summer night, an elegy quietly passing
over the moments
and a cool breeze is sweeping my sleep
along the green edges of the blanket
there is a smell of migration
my pillow is stuffed with the songs of the swallows.
Morning will come
and the sky will migrate
into this water bowl,
I must go tonight.
I spoke through the openest window with the people
in
this land
but I heard no word of the stuff of times
no eye glanced lovingly at the earth
nobody was fascinated by a garden
nobody took the magpie in the field seriously.
I feel as gloomy as a cloud
when I see Hoori
- that is our neighbor's mature girl -
under the rarest elm on the earth
studying theology.
But there are some things, some high moments
(I saw a woman poet, for example
so absorbed in space
that the sky laid eggs in her eyes,
also one night
a man asked me
how long it takes to reach the rising grapes.)
I must go tonight
I must pack the suitcase
which has enough room for my robe of solitude
and must go where
I can see epical trees
towards that wordless enormity which keeps calling me.
Somebody again called Sohrab
where are my shoes?
Поделиться142012-06-25 18:24:28
Не могли бы Вы помочь мне в "поисках смысла" в данном произведении если случайно владеете французским?
و چه تنها
На одном из иранских сайтов -хttp://golbaresh.persianblog.ir/post/6 - разъясняется смысл этого стихотворения. В первой строчке идет обращение к Господу (кто может быть еще достойный высот, кроме Него) и его голос в каждой травинке (растение). Человек, что тот росток, который прорастает… и достигает высот Света.
Свет и Мрак = Добро и Зло= Рассвет и Ночь. "Гора" в данном случае мера. «Намаз» в персидском означает не только моленье, но и почитание и заботу.
...Глас твой и в вышине рассвета и в заботе ростка(человека).
Имхо, самый сложный перевод - перевод стихов. Есть потаенный смысл в них. К теме "Нормы перевода с арабского, персидского и других восточных языков".