Badkubi!
איך קוראים למשל לטלפון מובילי ל
SMS, Notebook?
Неологизмы в иврите
Сообщений 1 страница 20 из 73
Поделиться12008-05-11 19:55:48
Поделиться22008-05-11 22:08:47
Академия языка иврит придумывает слова для новых явлений, но далеко не все из них приживаются. Так, например, SMS будет מסרון, но никогда не слышал этого слова. Обычно говорят הודעת טקסט или הודעת SMS.
Notebook = מחשב נייד или מחשב נישא.
Поделиться32008-05-12 06:47:51
А как насчёт основных компьютерных терминов: "файл", "папка", "спам", "формат", "расширение", "вирус" и т.д.?
Поделиться42008-05-12 11:04:36
файл = קובץ
папка = תיקיה
спам = דואר זבל, но обычно говорят ספאם
формат = я слышал только פורמאט, возможно, есть и другое слово
расширение? никогда не сталкивался с этим словом. обычно говорят קובץ בפורמאט PDF.
вирус = וירוס, но есть еще слово נגיף, которое я никогда не слышал применительно к компьютерным вирусам.
Поделиться62008-05-12 11:57:41
Не за что.
Поделиться72008-05-12 13:18:55
Вот еще один интересный неологизм:
T-shirt = חולצת קמץ
Поделиться82008-05-12 13:26:06
Интересный список:
יוֹמַן רֶשֶׁת – blog
המילה הלועזית "בלוג" היא קיצור של web-log, ומכאן המונח העברי.
תְּגוּבִית – talk-back
הצורה תגובית בסיומת -ית היא צורת הקטנה של המילה תגובה.
פַּרְצָן – cracker
פַּצְחָן – hacker
רֶמֶז צָץ – tooltip
תַּו-כֹּל (בלי ניקוד: תו כול) – wildcard
תו המשמש לחיפוש של מחרוזת שחלק מאותיותיה נשאר בלתי מוגדר, כגון כוכבית.
טַבְלָר – tab
הסיומת -ר הנוספת לשם 'טבלה' משמשת לציון עושה הפעולה, כגון סנדלר.
דִּפְדּוּף טַבְלָרִי – tabbed browsing
הֶדְבֵּק – mashup
אתר אינטרנט הבנוי מקטעים הלקוחים מאתרים אחרים. המונח משמש גם בתחומים אחרים.
המונח הדבק נקבע כחלופה לקולז'; מכיוון שמדובר בתופעה דומה לקולז' נקבע מונח זה גם כאן.
מַעֲנֶה – callback
מסר הנשלח ללקוח על ידי שרת, במענה לפניית הלקוח.
שֶׁזֶר – thread, topic thread, discussion thread, message thread [כגון, שזר נושא, שזר דיון, שזר מסרים]
מַזְנֵק – trigger
מַשְׁקֵף – viewer
אַפְשֹׁרֶת (בלי ניקוד: אפשורת) – facility
המילה אפשורת תשמש רק במקום שנחוץ מונח מופשט וכולל המציין את כלל התנאים, המתקנים, האמצעים, היכולות וכדומה שנועדו לבצע איזו פעולה.
מִחְשׁוּב מַקִּיף – ubiquitous computing
מערכת (עתידית) שבה ימוחשבו פונקציות רבות ככל האפשר.
רָגְלָה – spyware
תכנת ריגול; המונח נגזר על פי שמות אחרים במשקל הזה הקשורים למחשב: תכנה, חמרה, למדה ועוד.
אִכְשׁוּר – housekeeping
Поделиться92008-05-14 08:47:25
T-shirt = חולצת קמץ
А по-русски как это точно звучит?
Поделиться102008-05-14 10:07:13
Футболка, тенниска, майка с короткими рукавами. Что-то в этом роде.
Поделиться112008-06-02 09:57:49
А какие слова используются для "чата", "форума"? Вместо SMS можно ли сказать הודעה ?
Поделиться122008-06-02 10:16:26
Чат = צ'אט.
Есть даже глагол לצ'טט (разговаривать в чате).
Форум = פורום.
Сказать הודעה можно. הודעת SMS, на мой взгляд, избыточное выражение. В аббревиатуре SMS уже содержится слово הודעה (message). Очень напоминает выражение VIP-персона.
Поделиться132008-06-02 19:02:24
есть разговорный глагол
(неологизмы, придуманные академией обычно в народе не используются)
"отправить SMS"
לסמס
lesames
Поделиться142008-06-04 08:32:41
לסמס
lesames
Да, славно звучит!
Поделиться152008-08-19 12:44:48
Все знают, что слово ריבה в смысле "варенье" (а не "девица") возникло в иврите по ошибке Бен-Йегуды.
Он просто не вьехал в смысл какого-то там места в Гемаре, где было скзано примерно следующее:
מאי ריבה? מיני מרקחת
(т.е. "Что эти слова пасука включают в себя дополнительно? Они включают в себя сладкое варево")
Глупый Бен-Йегуда (слишком рано его из йешивы выгнали! ) не понял простейшую фразу ("май риба? то-то и то-то"), которая очень часто встречается в Талмуде, и подумал, что Гемара спрашивает: "Что такое "риба"?", и отвечает: "Это сладкое варево".
Я эту мансу тоже слышал множество раз - еще когда-то в Союзе.
Правда, где это самое место в Талмуде, из-за которого Бен-Йегуда так постыдно ошибнулся, никто почему-то не знает.
И вот недавно на американском идишистском (!) форуме я читаю, что эта манса есть не более, чем шутка (придуманная то ли врагами Бен-Йегуды, то ли его друзьями, то ли даже им самим).
А на самом деле слово "ריבה" Бен-Йегуда просто произвел от арабского مُرَبًّى (мурАба), которое как раз и означает "варенье".
Немного погуглив (вот тут и еще вот тут) я убедился, что это действительно так (этот эпизод еще Агнон в каком-то своем рассказе упоминает).
PS Это уже не в первый раз, когда сатмарские товарищи из Америки поражают меня своими впечатлающими познаниями в иврите (и в особенности - в ивритской грамматике, которую я, вроде, тоже более-менее знаю, но до многих из них мне очень далеко).
Поделиться162008-08-19 13:31:43
Кстати говоря, азербайджанское слово для варенья происходит от араб. مُرَبًّى . Потому мне всегда казалось, что приведенный Вами рассказ "недоучку" Бен-Йегуду не вполне достоверен.
Поделиться172008-08-20 19:36:09
А разве Бен-Йегуда так плохо знал иврит?
Поделиться182008-08-20 22:00:19
В том-то и дело, что знал хорошо.
Поделиться192008-12-20 13:22:15
לסמס
lesamesДа, славно звучит!
Вероятно, неологизмом можно назвать и современный глагол לטלפן (летальфэн), звонить, от слова "телефон" - эквивалент стандартного לצלצל (лецальцэль), звонить, от слова צילצול (цильцуль) - телефонный звонок. Интересно, что звонок будильника будет זמזם (замзам) зуммер, а дверной звонок, колокольчик - פעמון (паамон).
Поделиться202008-12-20 16:48:03
Вероятно, неологизмом можно назвать и современный глагол לטלפן (летальфэн)
Да, это- вопрос о времени заимствований. "Летальфен" появился полвека назад, а "лесамес"- от силы лет 10 назад. Но если считать все слова, не входящие в лексикон древнееврейского, неологизмами, тогда конечно...