У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Афганская поэзия

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

ХУШХАЛЬ ХАН ХАТТАК
(1613-1689 или 1691)

* * *

Одно недостижимо никогда:
Спокойствия достигнуть без труда.
Безделье не лекарство, но отрава!
Пусть труд тяжел - в нем нет того вреда,
Пусть даже к смерти приближает, - право,
Безделье всё же худшая беда!

Пусть рок тебя и ввергнет в пасть ко льву,
Не думай - "гибну"! Знай - "переживу"!
Пытайся изловчиться в пасти львиной!
Стремись к освобожденью, к торжеству,
И лев еще придет к тебе с повинной!
В кошмаре - смерть, спасенье - наяву.

Прекрасна жизнь! Какая благодать
Для путников, способных наблюдать
Хорошие обычаи и нравы
И, в очередь свою, пример подать -
Для пользы, для красы и для забавы…
Всё доброе годится, всё под стать!

Увы! Цветок прекраснее всего
В тот крайний миг - удержишь ли его? -
Когда расцвет граничит с увяданьем…
Как с этим быть? Не скажешь ничего!
Взор тешится мгновенным обладаньем…
Благоуханье, вздох… А для чего?

Посмешище! Ты сам тому виной:
Подобен старушонке той шальной,
Что мушку на лицо свое налепит,
В морщинах пудру разотрет слюной…
Беззубые ужимки, сладкий лепет…
…Ты в царедворцы лез? - Очнись, дурной!

Жаль от души лягушечку! Беда,
Коль выпрыгнет из доброго пруда
Не на траву, а вдруг высоко в гору…
Прощай, родная, теплая вода!
Погибнет тварь злосчастная, нет спору,
А как была резва и молода!

Кривому глазу не идет сурьма.
Пусть криводушный, с сердцем безобразным,
Достигнет счастья - спятит он с ума -
Не в полном смысле, - но бесчинствам разным
Откроет путь душа его сама!

Ты хочешь быть на высоте? - Ну что ж! -
Не всякий там блистательно хорош.
Достоинству учись, однако, с толком:
Без лестницы высоко не взойдешь.
Всё от того зависит в деле тонком,
Как ты себя, взбираясь, поведешь!

© Перевод А.Адалис

2

Кабул

Сердце Кабула
Обезлюдело и опустело.
Точно
Во имя великой цели
Вытекла, испаряясь, из сердца
Влага —
По слезинке,
По капельке.
...Превращаясь в водоворот кровавый.

Начало и конец

В мир пришел,
Был малышом.
Стал молодым.
Многое понял —
Одного лишь не понял:
Зачем пришел?
Бреду...
Но что мною сделано
И с чем иду?

Красный Кабул

Красный Кабул.
Зеленый Кабул...
Кабул, пока был красный,
Весь
был
зеленым!
Но, стоило стать зеленым,
Покраснел настолько,
Что красные изумились.

Мухаммед Асеф Самим
© Перевод с пушту Т.Бек

3

Халиллула Халили

ЧЕТВЕРОСТИШИЯ

1

В сердцевине атома мудрый видит мир,
Различая звезды, солнце, небосклон...
Нынешний ученый абсолютно слеп:
Видит в недрах атома только трупы он.

2

Старцев всегда окружает большой почет,
Не потому что раньше на вздох они появились тут,
Но оттого что, почета вкусив, они
Раньше на вздох из этого мира уйдут.

3

О глины кусок, откуда гордыня твоя?
Взгляни на себя однажды: да что ты есть?
Две чашки крови и жалкая горсть костей —
То скрытность глухая, то нараспашку весь.

4

Жалко, что жизнь по природе своей трагична,
Слезы из глаз, а на сердце — без краю тоска...
Либо насилье насильника претерпевать ежедневно,
Либо насиловать слабого и бедняка!

5

Жизни цветник уделил тебе только колючки:
Боль, и злосчастье, и горьких обид клубок...
Лишь расцветало желанье — печаль его ела:
Вот что останется, коль подвести итог.

6

Даже безгрешно-чистый знает ошибок муть:
Путается, страдает, тонет во тьме бездонной...
Каждый из нас — как белой бумаги лист,
Карандашами цветными весь испещренный.

7

Нищий нашел лепешку, а его ребятенок
Халат откопал на свалке — и, знаете, сей момент
Сравним по блаженству с мигом, когда победитель-воин,
Армию возглавляя, целый взял континент!

8

Злые честолюбцы сбились сворою
И давай людей по-волчьи грызть —
Тыщи жизней затоптав и выбросив,
Дабы ублажить свою корысть!

9

Уничтожить человечество — это, мол, и есть политика.
Это, дескать, философия — испоганить мир дотла.
О, во имя добродетели сколько заговоров создано,
Сколько разума потрачено на преступные дела!

10

Несколько злобных, глупых и недостойных лиц
Сделали мир похожим на беспредельный ад...
Дабы прославить имя лишь одного из них,
Мокла в крови до нитки наша земля стократ.

11

Источник счастья, мне живящий душу,
Откуда ты, могучий и немой, —
Как слезы, мною пролитые втайне,
О тихий мой, о безголосый мой?..

12

Высшее счастье в мире — дружеская беседа.
Смерть меня ужасает тем, что в разлуке — друзья.
Но и земля сырая станет нам общим кругом,
И посему от жизни смерть отделить нельзя.

13

О ветерок предутренний, как там, скажи, Пагман?
В добром ли настроении юный цветок в саду?
Что там пьяная, бурная, бешеная река:
Мечется иль успокоилась — с миром опять в ладу?

14

Когда б судьба мне юность воротила,
Тебя б в объятьях стиснул я, моля
О том, чтоб грани не было отныне
Меж нами, ненаглядная моя...

© Перевод с дари Т.Бек

отредактировал Бахман

4

Баракатулла Камин  (родился в 1928 г.)

СОВЕСТЬ ПОЭТА

Поэта усыпить глухая ночь не может,
Его не давит страх и пустота не гложет.

Поэзия живет и не горит в огне,
И даже ураган стихи не уничтожит.

Ты собственную кровь переливаешь в них –
Багряные цветы, они надежды множат.

Песчаная гроза и раскаленный смерч
Стихи не умертвят – цветы не искорежат.

Не будешь ты, поэт, служить при палачах.
Тобой короткий век не понапрасну прожит.

Твои стихи – добро, свобода и любовь.
Твои стихи тропу в грядущее проложат.

О братстве навсегда, о равенстве для всех
Правдивые слова несчастных обнадежат.

Душа твоя болит за каждого из нас,
Но боль свою отдать не хочет и не может.

© Перевод Михаила Курганцева

5

Кубра Мазхари (родилась в 1951г.)

              * * * 

Цветы надежды? Где они? Судьба их отняла.
У неба вдоволь для меня и света, и тепла.

И покрывало темноты с меня срывает день,
И мне вселенная свои подарки принесла.

Меня не испугает ход безрадостных времён.
Исчезни виночерпий зла! Разбейся пиала!

Я слышу проникают в кровь рассветные лучи.
Мне чудится, что я луну руками обняла.

И стали жемчугом слова, и ожерельем - стих,
И каждая стока - жива, прозрачна и светла.

Нанизываю зёрна слов на нити тайных дум,
И разгорается огонь, и отступает мгла.

Забуду райские сады , блаженные сады -
За поцелуй любимых губ я душу отдала.

Небесным девам не дано воспеть мою любовь -
Бессильны песни и стихи, беспомощна хвала.

Любимый, глядя на тебя, повелевает бог,
Чтоб лучшие свои стихи я ныне создала.

© Перевод  Михаила Курганцева