Вот для общего представления из Википедии:
Орфография и фонетика
Мальтийский — единственный из семитских языков с письменностью на основе латинского алфавита.
Мальтийский алфавит:
Буква Произношение
A, a а
B, b б, в конце слова — п
Ċ, ċ ч
D, d д, в конце слова — т
E, e э
F, f ф
Ġ, ġ дж (англ. j в jump)
G, g г, в конце слова — к
GĦ, għ Приводит к удлинению и фарингализации гласной (аналог арабского и ивритского айн), за исключением тех случаев, когда следует непосредственно за H, h, тогда произносится как двойное Ħ.
H Не произносится, за исключением случаев, когда стоит в конце слова, тогда она произносится как Ħ.
Ħ, ħ Глубокий х (аналог арабского ха)
I, i и
IE, ie долгое и
J, j й
K, k к
L, l л
M, m м
N, n н
O, o о
P, p п
Q, q гортанная смычка — гортанный взрывной звук, образуется смыканием голосовых связок, за которым следует их резкое размыкание
R, r р
S, s с
T, t т
U, u у
V, v в, в конце слова — ф
W, w губной звук, как английское w
X, x ш
Z, z ц, в некоторых заимствованных словах — дз
Ż, ż з, в конце слова — с
В алфавит иногда включают букву c (сортируется после ċ), однако эта буква встречается только в заимствованных словах, в основном итальянского и английского происхождения, напр. camping — «кемпинг» (с другой стороны, во многих словах c заменяется на k, напр. kompjuter — «компьютер», от англ. computer).
Грамматика
Грамматика мальтийского языка семитского типа, с романским влиянием. Прилагательные следуют за существительными, отсутствует наречие как самостоятельная форма, порядок слов достаточно гибок. Имеется определённый артикль. Как в арабском и иврите, артикль ставится и перед существительными, и перед прилагательными, напр. L-Art l-Imqaddsa — «Святая земля» (дословный перевод на английский — The Land the Holy вместо правильного The Holy Land; ср. также арабское Al-Ardh al-Muqaddasa с тем же значением). Однако это правило относится только к семитским словам и не действует при употреблении существительных и прилагательных романского происхождения.
Существительные изменяется по числам. У существительных романского происхождения множественное число образуется добавлением -i или -jiet: lingwa («язык», ср. итал. linguo) — lingwi; arti («искусство», ср. итал. arte) — artijiet. С существительными семитского происхождения всё гораздо сложнее. Такие существительные делятся на правильные и неправильные. У правильных существительных множественное число образуется добавлением -iet / -jiet (соответствует -at в арабском и -ot в иврите) или -in (соответствует -im в иврите). У неправильных же существительных множественное число образуется изменением гласных внутри: ktieb («книга») — kotba, raġel («человек») — irġiel. Такая система очень развита в арабском и встречается в иврите.
Кроме множественного числа в мальтийском языке также имеется двойственное. Оно образуется с помощью суффикса -ejn или -ajn и употребляется при указании двух или парных предметов, напр. jum («день») — jumejn («два дня»), id («рука») — idejn («обе руки»).
В глаголах можно выделить семитский корень, состоящий из трёх согласных. Глагол спрягается добавлением к этому корню внутренних гласных, а также суффиксов и приставок. Пример: ktb — корень, означающий «писать», ktibna — «мы написали» (ср. араб. katabna, иврит. katavnu с теми же значениями). Существуют два времени: настоящее и прошедшее (перфект). Для выражения будущего используются формы настоящего времени с добавлением частиц или вспомогательных глаголов.
Особенностью мальтийской глагольной системы является то, что к романским по происхождению глаголам добавляются арабские суффиксы и приставки, напр. iddeċidejna — «мы решили», где (i)ddeċieda — глагол (ср. итал. decidere), -ejna — арабский элемент, образующий форму 1-го лица множественного числа прошедшего времени. В литературном арабском и иврите такое происходит крайне редко, однако подобные формы встречаются в некоторых арабских диалектах.
Лексика
Мальтийская лексика представляет собой смесь семитских (в основном арабских) и романских (в основном сицилийско-итальянских, реже тосканско-итальянских) слов. Похожая ситуация наблюдается в английском (германо-романская смесь) и в персидском (иранско-арабская смесь) языках.
Обычно для выражения основных концепций и идей используются слова арабского происхождения, а для новых идей и предметов, в качестве терминов, относящихся к государственной деятельности, юриспруденции, образованию, искусству, литературе — слова романского происхождения. Такие слова, как raġel («человек»), mara («женщина»), tifel («ребёнок»), dar («дом»), xemx («солнце»), sajf («лето») по происхождению арабские, а skola («школа»), gvern («правительство»), repubblika («республика»), re («король»), natura («природа»), pulizija («полиция»), ċentru («центр»), teatru («театр»), differenza («разница») — романские.
Итальянские по происхождению слова обычно отражают сицилийское, а не тосканское произношение, в то время как литературный итальянский язык происходит из тосканского диалекта. Так конечному -o в тосканском диалекте итальянского соответствует -u в мальтийском языке, как и в сицилийском диалекте, напр. teatru , а не teatro. Также тосканскому -e соответствует -i, напр. arti — «искусство», fidi — «вера», lokali — «местный житель» (ср. литературные итальянские arte, fede, locale). Как и в некоторых романских языках, звук «ш» передается буквой x, в отличие от итальянского, где для этой цели используется диграф sc. Отсюда своеобразное, на неискушённый взгляд, правописание: ambaxxata — «посольство» (ср. итал. ambasciata), xena — «сцена» (ср. итал. scena).
Обычным делом в современном мальтийском языке является заимствование слов из английского, напр. strajk — «забастовка» (от англ. strike), televixin — «телевидение» (от англ. television), tim — «команда» (от англ. team). Некоторые слова сохраняют английское написание, напр. union — «союз», «объединение», leave — «отпуск», bonus — «премия».
*****