musashi написал(а):او مرد ولی تمام نشد.
Она угасла, но не умерла. (мой вариант)
.به نظرم یه کلمه این جا جا افتاده. اگه جمله اینطوری بود که: «او مرد ولی ماجرا تمام نشد»، معنی داشت
По-моему есть пропушенное слово. Предложение имело значение, если было таким: او مرد ولی ماجرا تمام نشد. Это значит: Она умерла, но исстория не закончилась.
Zolizar написал(а):Хотел спросить в каких случаях пишется همانطور и в каких случаях چنانی که .
.کلمه ی «چنانی که» بیشتر در نوشتار (یا بهتره بگم، در آثار ادبی) استفاده می شه. یعنی شما تو گفتار این کلمه رو نمی شنوید، چون سبک کتابی داره و ما تو گفتارمون از سبک کتابی استفاده نمی کنیم. به جای این کلمه می تونید از «همانطور که» یا «همانگونه که» استفاده کنین، که البته تو گفتار، «همانطور که(همونطور که)» بیشتر از «همانگونه که» استفاده می شه
!اگه چیزی نا مفهوم بود، بپرسید
چنانی که чаще используется в письменной речи (или лучше сказать, в литературных произведениях). Т.е. в разговорной речи вы не слышите это слово, т.к. имеет книжный стиль, и мы не используем книжный стиль в своей разговорной речи. Вместо этого слова, вы можете употреблять همانگونه که или همانطور که. И, конечно, в разговорной речи, (همانطور که (همونطور که используется больше, чем همانگونه که.
Если что-то не ясно, спрашивайте!
nevmeniaemost написал(а):Подскажите пожайлуста где можно скачать русско-английский словарь?
Его можете скачать здесь:
musashi написал(а):Я тебя очень люблю. С того времени, когда повернулась, всегда думаю о тебе. Каждую ночь во сне тебя вижу. Ты в снах моих ( не страшная). jaee baraye cihizi nazashty. - это не понял.
.من هم این رو ترجمه کردم. می شه بگید واریانت من معنی رو تغییر داده یا نه؟ منظورم ترتیب کلمه هاست
Я тоже это перевела. Подскажите, пожалуйста, мой вариант изменила значение или нет?
Я очень люблю тебя. С того времени, когда я повернулся, постоянно думаю о тебе. Каждую ночь вижу сон о тебе. Ты, в моей сне не остала место для ничего другого.
Отредактировано lovely20 (2010-09-19 12:27:29)