Alex, перенести не могу, только редактировать.
Предлагаю просто продолжить тему здесь.
Итак, песня Сержика_Мама. Желающие могут послушать ее в теме Персидская музыка и персидские песни, пост № 110.
از این سر دنیا تا اون سر دنیا
میریزم زیر پاهات هزاران گل زیبا
توجون منی مادر
تو عمر منی مادر
بیتو گل زردم
تو روح منی مادر
تو عشق منی مادر
بذار دورت بگردم
ما چار تا برادر
همراه دو خواهر
هی دورش میگردیم
بدور گل مادر
هرشب دونه دونه
میاریمش بخونه
هی دورش میگردیم
میشیم مستو دیونه
تا نفس میکشم همیشه دنبالشم
من گدای عشقم منتشو میکشم
کعبه من تو خونمه
جای دستاش رو شونمه
این نفسای مادرم
گرمی اشیونمه
گل پسر توی چشام میخونی
گل پسر دوست دارم میدونی
گل پسر روی چشام میمونی
گل پسر دوست دارم میدونی
строка 8 - بذار = به + ذار = с мольбою.
دور = круг, цикличность, земной век (синоним слово «چرخ» - колесо и так же часто ассоциируется с судьбой) = так же «времена» (устоявшееся словосочетание 7 دور – семь эпох, каждая в 1000лет) = ходить вокруг (и снова совпадение значений с синонимом چرخ زدن = دور زدن ). В словаре Деххода значений много. Я решил для себя, что в данном случае слово دور означает – век, т.е. сын молит (بذار) о долгом веке своей матери . Тем более есть устоявшееся выражение. Слово دور в этой же песне имеет и смысл «круг»- а, точнее глагола «кружимся» («кружимся вокруг нее»). В этом месте он показывает рукой, как они кружатся вокруг нее. Вообще он часто жестикулирует. Как будто его плохо понимают, и он вынужден показывать жестами. Сравните, как он показывает, что «их четверо братьев и две сестры».
12 строка - بدور – это продолжение 11 строки, т.е. идет рефрен (повтор) вот этой мысли: мы, её дети желаем ей «долгого века» (да простят мне такой перевод) или же мы «кружимся вокруг неё», и в 12 строке как эхо «её долгого века» или же «кружимся вокруг неё». Но призыва (обращения) к маме «кружись», я не увидел.
13 строка – دانه – семена, دانه – دانه (зернышко к зёрнышку), но دانه может означать и числительное «штука»: 1 шт.=1 дона. Так же имеет смысл «одного из множества».
دانه – دانه здесь «каждый по отдельности», имхо.
/Вспомнилась песня: «як дона, ду донае, аноре дона – дона»/
16 строка - میشیم مستو دیونه – перевожу буквально – становимся (*میشیم от شدن) пьяными (مست) и (و) безумными (دیونه**)
*правильнее میشویم . В Сonjugator эта форма называется nâghes. Я перевел «становимся», «возвратный» он или нет судить Вам.
** دیوانه - я перевел как «человек потерявший рассудок», правильнее, наверное, было бы «безумный», т.е. одержимый дивом (دیو). Google переводит как «сумасшедший». У Деххода помимо других значений еще и растение, которое принимают для облегчения тоски/печали.