У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Помогите, пожалуйста, перевести с персидского

Сообщений 221 страница 239 из 239

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов с персидского языка.
В пределах разумного.

Мы можем оказать помощь в переводе текстов с персидского, но переводить сами тексты за Вас не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст.

Запрещается просить о переводе тату, песен, любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

221

Alex50 написал(а):

Тут бы по смыслу подошло настоящее-будущее (вот возьму, да и умру), но нет приставки "ми".

Вы правы.
Это тот самый "...вспомогательный глагол для а) образования настоящего конкретного времени, обозначающего действие, происходящее в данный момент".
/Alex50_Уроки персидского (фарси)_пост №260/

а "ми" здесь присутствует, хоть и написан слитно, это "мирам" сокращенно от "миравам". ИМХО

222

Zolizar написал(а):

"ми" здесь присутствует, хоть и написан слитно, это "мирам" сокращенно от "миравам".

Zolizar, мне чрезвычайно стыдно. Вот, что значит отсутствие практики. Месяц-другой, и ты снова на нулях. Как я мог, просмотрев "тысячу значений", упустить одно, главное? Настоящее конкретное время! Действительно,
(دارم  می‌روم) - "я ухожу" (!). (Лучше просто "уйти", чем взять, да "умереть"... :blush: )
Цитата: "Конкретные времена очень часто встречаются в современной персидской устной разговорной речи, особенно эмоциональной. В печатном тексте они появляются в пьесах, речи персонажей, прямой речи. В авторской речи в художественной литературе они встречаются редко. В газетных текстах и официальных документах они недопустимы".

223

Спасибо, знатоки.
  Значит я все-таки была на правильном пути, хоть и вслепую.

224

Alex50 написал(а):

время present sâde (простое настоящее)

В советских учебниках о present sâde ничего не нашёл, читать иноязычные сложновато. Подскажите, в каких случаях оно применяется? С прошедшим sâde ясно, с будущим более-менее тоже, а вот настоящее, без приставки "ми-"?

225

Сам задался таким вопросом: а почему это не может быть просто «мирам»  (умру) – без  «ми»?
Может это форма глагола  без «ми»?
Проанализировал эту строчку:
دارم از پیش تو میرم

Дорам аз пиши то мирам

Дело в предлоге از (аз) - «от».
Можно было предположить, что «умру от тебя», но здесь присутствует  ещё слово «пиш» - перед. По отдельности эти слова «аз» и «пиш» в этой строчке могли бы прочитаны в контексте «умру» (умру от тебя или умру пред тобой). /"пишат мирам" или "аз то мирам"- можно привести как пример present sâde/
Но связка «аз пиши…» никак не стыкуется с «мирам» (умру), а такой оборот как «аз пиши то миравам» («уйду от тебя») есть. Учитывая, то, что Иванов В.Б. пишет, что глагол «рафтан» обозначает направление, то становится понятно , что всё-таки «уходит» от неё.

Но важнее, то, что тут присутствует «дорам», который без «ми» не пишется и превращает «уйду» в «ухожу». И получаем:
Больше нет смысла оставаться
Ухожу (от тебя), прощай!

Да, есть форма глагола, где нет этой «ми».
Это «мозар-е сод`а».
1-е лицо, ед. число:اوّل شخص مفرد- مرم

فعل  مضارع ساده 
   مرم – مری – مرد – مریم – مرید – مرند 
 
Но, в этой форме нет вспомогательного «дорам».
А в этой же группе (мозаре) есть такая форма как «малмус» ملموس

فعل مضارع  ملموس
دارم می مرم – دارم می مری – دارم می مرد – دارم می مریم – دارم می مرید – دارم می مرند

Именно в этой форме имеется слово «дорам», следовательно форму ساده (сод`а) исключаем. То есть, если есть «дорам», то это «малмус», а если «малмус», то «ми» обязательно пишется.

Иванов В.Б. так же называет этот глагол «мазор-е малмус», указывая на то, что этот сложный глагол является «глаголом конкретного времени». Впрочем, Вы Alex50 знаете это, потому как процитировали абзац именно с этого урока, не говоря уже о Вашей «шпаргалке», где всё разложено по полочкам.
/Иванов В.Б._Учебник персидского языка_Урок 12_Конкретные времена/

Всё-таки заставляете заниматься нелюбимой грамматикой. )

226

Установил себе персидскую раскладку, поскольку накопились вопросы с правильным пониманием некоторых фраз. Вот, например:
!آب از دستش نمیچکد
Дословно перевёл как "Из его руки и вода не вытечет", насколько я понял, так говорят о жадном человеке, наподобие "снега зимой не выпросишь". Но нет уверенности, что это так. Сомнения в том, что دست также может иногда иметь смысловое значение "мастерство", "умение". Тогда смысл меняется.

227

Кравчий написал(а):

آب از دستش نمیچکد

آب از دستش نمیچکه
Это персидская пословица из Викицитатника :) Перевели Вы её верно.

Literal Translation: Water does not trickle out of his hand.
Literal Translation: Even water doesn't trickle out his hand.
Connotation: He is a skinflint. She is tight-fisted.
English Equivalent: Short arms, long pockets. First one out the taxi, last one to the bar.

228

Amal Спасибо! А то сомнения были насчёт "дуст". У меня, кстати, вариант последнего слова был именно "немичекад", немного не так как в Викицитатнике, что, впровем, сути не должно менять. Хотя с этими устойчивыми оборотами нужно постоянно держать ухо востро. Например, в русском языке говорят "Бежит сломЯ голову", а вот сказать "Бежит сломАВ голову" - уже некорректно, потому как некоторые фразеологизмы не допускают искажений.

229

Мир Вашему дому Кравчий!
  Заметил некоторую общность интересов в изучении фарси.
  Собирался составить сборник пословиц и поговорок фарси-руси. Материала накопал достаточно, но вот всё некогда. Тоже появились вопросы по переводу некоторых пословиц. Некоторые из них имеют предысторию.
Например, если перевести просто "Ешь плов мой рукав", то не понятно, причем тут рукав и плов. А если вспомнить о том, что Эффенди пришел на какой-то праздник, там его приняв по одежке посадили в дальний угол и не обращали внимания... и далее по сюжету рассказа. То есть некоторые поговорки и пословицы следуют из историй (общеизвестных данному кругу людей). По поводу воды из рук. Там ведь есть поговорка и о  воде, которая не льется за шиворот (буквально из-за головы) и если не ошибаюсь смысл совсем в другом.

Кравчий написал(а):

А то сомнения были насчёт "дуст"

А это как? Он (друг) совсем иссох )). Простите меня, вспомнил дурацкую идиому.

Относительно слова "дуст" я как бы написал ответ Ernestino в соседней теме "Все о персидском языке (фарси). Смысла в моем ответе ноль, но тоже  не доволен вольным описанием окончаний.

  Я просто рад, что Вы интересуетесь этим, задаете вопросы и надеюсь получите их (и я заодно)).
Пожелания всех благ Zolizar.

230

http://uploads.ru/t/o/L/P/oLP2D.jpg
Здравствуйте, мне очень нужна помощь в правильном переводе имени и фамилии на этом изображении.
один из вариантов,предложенных мне, был: Мобин Хашем.

231

Так как Вам важна точность перевода, только как предположение.
Может Мобин Хашемпур? Но там еще есть буковки. Хашемпурсуи, или Хашемпур Суки? (Суки это или принадлежность к местности или знак траура (Скорбящий)?).
Получилось больше вопросов чем ответов.
Надеюсь на помощь из зала или друга. )

232

Raziel написал(а):

дин из вариантов,предложенных мне, был: Мобин Хашем

Пожалуй, что Хашемпур - это 100%. Есть иранский актёр JAMSHID HASHEMPUR. Но что за буква в самом конце фамилии - второе "р" или "д" - не понятно, вроде бы не к месту. А вот, в имени Мобин - можно сомневаться. В словаре такого имени нет, в поисковике тоже не набирается. Однозначны согласные: "м-б-н", а вот гласные... Есть, например, мабан (мабаан) - народ в Судане

233

По имени у меня сомнений нет. مبین - мубин - разъясняющий.
имхо, возможно тот же корень и для "мобедов" - открывающих суть снов, толкователей из сказок и сказаний.
Второе имя пока под вопросом. Возможно, после Хашемпур-а идёт موسوی - из рода Моисеева.

234

Zolizar написал(а):

По имени у меня сомнений нет. مبین - мубин - разъясняющий.

Мубин - другое дело. Такое имя есть:

Из толкователей имён;
(арабское) Умеющий различать правду и ложь, открытый.
------------------------------------------------------------ 
Умеющий отличить истинное от ложного; справедливый.
Яснейшее проявление.
-----------------------------------------------------------
арабское имя «ясный, понятный, отчетливый, явный».

А вот, что в словаре Рубинчика:
http://uploads.ru/i/t/i/d/tidyN.jpg

Странно только, что словарная транскрипция "мобин", а в Интеренете такого нет, повсюду "Мубин". Так же и в именах деятелей, попавших в поисковики.

235

Zolizar написал(а):

торое имя пока под вопросом. Возможно, после Хашемпур-а идёт موسوی - из рода Моисеева.

Похоже, но как-то чересчур, там всего-то три буквы.
Скорее всего после Хашемпур, в той же строке, следует союз "ва" ("и"), а сверху приписка - ... , всё-таки "суг" (горе, печаль, скорбь, траур) - скорбящий. Как бы - Хашемпур и его печаль...

236

Прошу извинить, снова подредактировал свой пост.

Есть вариант: رسوی - расви.
корень - رسو. - устойчивый, стоящий на ногах, вступивший на поле брани, и даже стать на якорь.

237

تقید  ?

238

Из Рубинчика:

تقید [тäѓäййод] книжн. 1) привязанность (к кому-чему-л.); 2) связанность, скованность.

239

Alex50

спасибо вам,  очень помогло.