Сам задался таким вопросом: а почему это не может быть просто «мирам» (умру) – без «ми»?
Может это форма глагола без «ми»?
Проанализировал эту строчку:
دارم از پیش تو میرم
Дорам аз пиши то мирам
Дело в предлоге از (аз) - «от».
Можно было предположить, что «умру от тебя», но здесь присутствует ещё слово «пиш» - перед. По отдельности эти слова «аз» и «пиш» в этой строчке могли бы прочитаны в контексте «умру» (умру от тебя или умру пред тобой). /"пишат мирам" или "аз то мирам"- можно привести как пример present sâde/
Но связка «аз пиши…» никак не стыкуется с «мирам» (умру), а такой оборот как «аз пиши то миравам» («уйду от тебя») есть. Учитывая, то, что Иванов В.Б. пишет, что глагол «рафтан» обозначает направление, то становится понятно , что всё-таки «уходит» от неё.
Но важнее, то, что тут присутствует «дорам», который без «ми» не пишется и превращает «уйду» в «ухожу». И получаем:
Больше нет смысла оставаться
Ухожу (от тебя), прощай!
Да, есть форма глагола, где нет этой «ми».
Это «мозар-е сод`а».
1-е лицо, ед. число:اوّل شخص مفرد- مرم
فعل مضارع ساده
مرم – مری – مرد – مریم – مرید – مرند
Но, в этой форме нет вспомогательного «дорам».
А в этой же группе (мозаре) есть такая форма как «малмус» ملموس
فعل مضارع ملموس
دارم می مرم – دارم می مری – دارم می مرد – دارم می مریم – دارم می مرید – دارم می مرند
Именно в этой форме имеется слово «дорам», следовательно форму ساده (сод`а) исключаем. То есть, если есть «дорам», то это «малмус», а если «малмус», то «ми» обязательно пишется.
Иванов В.Б. так же называет этот глагол «мазор-е малмус», указывая на то, что этот сложный глагол является «глаголом конкретного времени». Впрочем, Вы Alex50 знаете это, потому как процитировали абзац именно с этого урока, не говоря уже о Вашей «шпаргалке», где всё разложено по полочкам.
/Иванов В.Б._Учебник персидского языка_Урок 12_Конкретные времена/
Всё-таки заставляете заниматься нелюбимой грамматикой. )