У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Помогите, пожалуйста, перевести с персидского

Сообщений 101 страница 120 из 239

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов с персидского языка.
В пределах разумного.

Мы можем оказать помощь в переводе текстов с персидского, но переводить сами тексты за Вас не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст.

Запрещается просить о переводе тату, песен, любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

101

наверное опасно))) когда это писал, то не увидел перевод Saraxs-а. у меня проблемы с разговорным стилем. буду учиться на форуме.

102

А что может означать слово یاحُسین ?

103

Tarkus написал(а):

А что может означать слово یاحُسین ?

"О Хусейн! Дорогой Хусейн!". Хусейн - третий шиитский имам, внук пророка Мухаммеда и сын Али. День его гибели во время сражения с войском халифа Язида отмечается шиитами как Ашура.

104

Продолжаю читать Иванова. Иногда, довольно часто встречаются непонятные места... Например:
لطفآ ازش بپرسین اسم اون کتاب چیه؟
Мой вариант: Пожалуйста, спросите у него как называется его книга?
Но чувствую, что-то здесь не так...

105

Tarkus написал(а):

لطفآ ازش بپرسین اسم اون کتاب چیه؟

Пожалуйста, спросите у него, как называется ТА книга.
ازش = از او
بپرسین = بپرسید
اون = آن
چیه = چیست، چی است

106

Здравствуйте уважаемые любители и знатоки,
нашла в кафе листок с надписью на персидском, помогите, пожалуйста, перевести
очень интересно содержание

107

Это на арабском: лэ: илэ:hэ иллэ-л-ла:h мухэммэдур-р-расу:лу-л-ла:h = "Нет бога, кроме Аллаха, Мухаммад - посланник Аллаха".

108

Добрый день! Помогите грамотно перевести
اعلام کتبی حق وحقوق نمایندگی ایران
و تعهد برگشت اور پرایس که جزو السی خواهدبود
Я только поняла, что речь идет в первом пункте о передаче прав. А во втором о возврате денег.

Спасибо!

109

loris написал(а):

اعلام کتبی حق وحقوق نمایندگی ایران
و تعهد برگشت اور پرایس که جزو السی خواهدبود

Грамотно не получается – уж слишком искусственное предложение! Но что-то вроде этого:
Письменное уведомление о правах представительства Ирана
и обязательство возврата по прейскуранту,  которое будет считаться  частью аккредитива.

110

dokhtare ariyae, я как раз не понял это словосочетание.

loris написал(а):

اعلام کتبی حق وحقوق

haqq-o-hoquq - это отдельное копулятивное выражение ? Если да, то как его перевести? Права и обязаности? Или же оно относится к письменному извещению? (И тогда это что-то вроде "письменного извещения в установленном законом порядке".)

111

Спасибо за подсказки, очень помогают.
Добрался по Иванову до вежливого и разговорного стилей и понял что фарси - это тебе не английский...  :disappointed:

Подскажите, как правильно понять следующие предложения:
عرض کنم که اونجا کسی جواب نمیده - Говорю Вам что там никто не ответит (? - здесь точно не так, но не понимаю)
جنابعالی؟ - А Вы?
ما خدمت شما هستیم - Мы - ваши (к вашим услугам)
فقط شب خدمتتون میرسم - Только ночью к Вам прихожу (? - это вообще не понял, میرسم - это же от رسیدن?)

112

Tarkus написал(а):

Говорю Вам... (? - здесь точно не так, но не понимаю)

Точнее будет так: полагаю.

Tarkus написал(а):

خدمتتون میرسم

... к вашим услугам. И не ночью, а вечером. :-) Что это за услуга, к которой можно быть готовой ночью...

113

Tarkus написал(а):

, میرسم - это же от رسیدن

Основа настоящего времени от глаголов на -idan образуется путём отбрасывания -id.

114

Gilavar написал(а):

... к вашим услугам. И не ночью, а вечером. :-) Что это за услуга, к которой можно быть готовой ночью...

То есть правильное толкование - "Только вечером смогу быть к вашим услугам"?

115

Еще вопрос, оттуда же.
من در دانشکدة  ادبیات دانشگاه تهران در رشتة ادبیات فارسی درس میخوانم
Я изучаю персидскую литературу на литературном факультете Терегранского университета.

Правильно?

116

помогите перевести- кажется это персидский а может и арабский! плиз....очень нужно

dare delam kam kam baraye zendegie ukraineam tang mishe hich vaght ta zamani ke onja budam fekr nemikardam hadeaghal ta 5 sale ayande hamchin ehsasi dashte basham:(

117

катеринаhabibi написал(а):

dare delam kam kam baraye zendegie ukraineam tang mishe hich vaght ta zamani ke onja budam fekr nemikardam hadeaghal ta 5 sale ayande hamchin ehsasi dashte basham:(

Я уже могу определить, что это персидский, но понять о чем речь еще не могу :)

Вроде как автор хорошо отзывается о времени, прожитом им в Украине и сожалеет что не ценил это (в смысле "было бы у меня еще 5 лет..."). Но может, я вовсе и не так понял. Знатоки, переведите пожалуйста :)

118

Проконсультировался у знатоков, подсказывают такой вариант:

Чувствую что скучаю по жизни в Украине. Когда я там был то никогда не думал что у меня появится такое чувство, по крайней мере первые пять лет.

119

Здравствуйте.
Нужен оригинал

Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь,
Дел сегодняшиних завтрашней меркой не мерь,
Ни былой, ни грядущей минуте не верь,
Верь минуте текущей - будь счастлив теперь.

Электронную версию можете сразу отправлять на [удалено]

Идеальный вариант - написанное от руки. Готов  подъехать по Москве.
Если отправите почтой - готов оплатить.
Спасибо заранее. Александр.

120

Tarkus написал(а):

Чувствую что скучаю

скорее "начинаю понемногу скучать"