У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Помогите, пожалуйста, перевести с персидского

Сообщений 121 страница 140 из 239

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов с персидского языка.
В пределах разумного.

Мы можем оказать помощь в переводе текстов с персидского, но переводить сами тексты за Вас не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст.

Запрещается просить о переводе тату, песен, любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

121

Александру:

از دی که گذشت هیچ ازو یاد مکن
فردا که نیامده ست فریاد مکن
برنامده و گذشته بنیاد مکن
حالی خوش باش و عمر بر باد مکن

Аз ди, ки гузашт, hиj аз у ёд макун,
Фардо, ки наёмадаст, фарьёд макун.
Бар н-омадаву гузашта буньёд макун,
hоли хуш бошу умр бар бод макун.

Рукописным его можно сделать выбрать соответствующий персидский шрифт.

Прошу обратить внимание на тему посвященную Омару Хайяму на нашем форуме Омар Хайям

Отредактировано Zolizar (2010-01-22 02:49:54)

122

Скажите, пожалуйста, что означает запятая над буквой, типа огласовки. В частности, в фарси-английском 600-Мв словаре слово deaf (смерть) на фарси даётся, как کَر (с огласовкой zabar). Тут же рядом даётся son. boy (сын, мальчик) - тоже کر, но вместо забара (тоже сверху) стоит запятая - что это?
Пытаюсь перевести эти же слова через гугл-переводчик, он даёт три варианта перевода, но совсем другие:
son- پسر   ولد   فرزند
boy - پسر بچه     پسر    خانه شاگرد. Понял, что пользоваться словарями тут посложней, чем, скажем, в английском. В чём тайна разных переводов?

123

Странно как-то, что такое "забар" знаете, а что такое "замме (пиш)" не знаете...

کر - kar - "глухой" (deaf - глухой; смерть же - death)

کر - kor - "сын; ребенок" (диалектное слово)

Alex50 написал(а):

В чём тайна разных переводов?

И этот вопрос звучит странно. Получается, вы никогда не слышали о синонимах.

Самое нейтральное из указанных синонимов, и самое обычное в быту - это پسر. Используйте его, и не ошибетесь.

124

Alex50 написал(а):

Скажите, пожалуйста, что означает запятая над буквой, типа огласовки.

этот знак : ُ
это краткое "у" (слово будильник - у - краткое) в транскрипции обозначают английским "o".

Alex50 написал(а):

son- پسر   ولد   فرزند

за три года слова ولد не встречал.это наверное больше арабское слово (ал-валадун). پسر часто встречается

Alex50 написал(а):

boy - پسر بچه     پسر    خانه شاگرد

پسر чаще встречается. песар баче - больше мальчик-ребенок, хоне шокерд - не встречал, даже словарь Рубинчика не подает такого слова.

125

musashi написал(а):

хоне шокерд - не встречал, даже словарь Рубинчика не подает такого слова.

خانه شاگرد   -  слуга (boy по-английски - это ещё и мальчик на побегушках).

Отредактировано Xico (2010-03-21 01:48:37)

126

Xico написал(а):

خانه شاگرد -  слуга (boy по-английски - это ещё и мальчик на побегушках).

тоже так думал.что значит проблемы перевода. лучше искать онлайн словарь перс.-русский, или скачать того же Рубинчика в нэте.

127

musashi написал(а):

лучше искать онлайн словарь перс.-русский,

Шютк. :)

128

Elion написал(а):

Странно как-то, что такое "забар" знаете, а что такое "замме (пиш)" не знаете...

"Пиш" знаю. Но в моём учебнике (уроки МГУ) оно бы выглядело, как буковка "о" с галочкой ^ снизу (как будто бы галстук) - здесь не воспроизводится. Так же выпечатывалось в редакторе MW. В словаре она имела вид простой запятой (см.прикрепление) и я решил, что это какой-то другой значок. А сейчас попробовал сюда в пост впечатать, получилось в виде греческой мю  ُ     کُر , как у musashi. Никак не привыкну, что в разных шрифтах буквы и значки выглядят по-разному.

Elion написал(а):

И этот вопрос звучит странно. Получается, вы никогда не слышали о синонимах.

О синонимах слышал, но смутило то, что переводы в разных словарях не совпадают. И тогда возникает вопрос, каким словарём лучше пользоваться. Спасибо, здесь разъяснили, но это для конкретного случая.
Понял так - сначала нужно немного поднатореть в изучении уроков, а потом задавать вопросы. Обещаю в следующий раз сначала подумать, потом спрашивать.

129

Alex50 написал(а):

Понял так - сначала нужно немного поднатореть в изучении уроков, а потом задавать вопросы. Обещаю в следующий раз сначала подумать, потом спрашивать.

Нет, спрашивайте всегда и сколько угодно, Алекс. Извините, если мой ответ выше прозвучал некорректно. Для чего же мы тут тогда сидим? Здесь знатоков фарси хватает.

"Пиш", или "заммэ" - (арабск. "дамма") - в виде запятой над буквой ("о").

Словари, конечно, бывают разными. Я рекомендую вам двухтомник Рубинчика "Персидско-русский словарь", если можете достать или скачать. Очень хороший словарь.

130

Alex50 написал(а):

Скажите, пожалуйста, что означает запятая над буквой, типа огласовки. В частности, в фарси-английском 600-Мв словаре слово deaf (смерть) на фарси даётся, как کَر (с огласовкой zabar).

Aryanpur-Kashani 1996 ? У меня версия в два раза меньше. Может быть, у вас разрешение выше. Не подскажете, где взяли?

131

Xico написал(а):

Aryanpur-Kashani 1996 ? У меня версия в два раза меньше.

Извините, ошибся. У меня тоже 300 Мб в распакованном виде. Просто лежит в папке с четырьмя скачанными архивами +90+90+90+40 Мб.

Elion написал(а):

рекомендую вам двухтомник Рубинчика "Персидско-русский словарь", если можете достать или скачать. Очень хороший словарь.

А вот, Рубинчика 90 Мб персидско-русский нашёл и скачал. Правда через файлообменник RapidShare - что-то около 50 минут качалось. Действительно чудесный словарь, в отличие от Aryanpur-Kashani - с транскрипциями! Кроме того, он идет постранично, удобно листать колесом мыши. А тот, перс-англ. дан в развороте, нужно елозить с одной половины на другую.
Я бы выложил ссылку, но не освоился ещё с правилами форума. Наверняка он в библиотеке есть, не вышло бы нарушения правил...

132

Zolizar

Здравствуйте, Zolizar!

Так получилось, что только сейчас я увидел Ваш скорый ответ на мою просьбу о переводе

Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь,
Дел сегодняшиних завтрашней меркой не мерь,
Ни былой, ни грядущей минуте не верь,
Верь минуте текущей - будь счастлив теперь.

Спасибо.

Посмотрел Ваше сообщение на форуме от 2009-09-26 23:26:29
Ознакомлюсь подробней.

Zolizar, скажите, Что я могу для Вас сделать?

133

alexander-johnson написал(а):

Спасибо.

Посмотрел Ваше сообщение на форуме от 2009-09-26 23:26:29
Ознакомлюсь подробней.

Zolizar, скажите, Что я могу для Вас сделать?

Здравствуйте, Alexander-johnson.
Что у меня за сообщения "от 2009-09-26 23:26:29" смотреть лень :)
Но не принимайте всё всерьёз.
То, что Вы написали уже благодарность.
Мир Вам.

134

Alex50 написал(а):

Elion написал(а): рекомендую вам двухтомник Рубинчика "Персидско-русский словарь", если можете достать или скачать. Очень хороший словарь.

Действительно очень  хорош. Но вчера наткнулся на такого же Рубинчика (60000 слов) на другом сайте uz-translations.net - собственно оригинал, так как сканирован именно для этого сайта. Оказалось, он с пропуском страниц, вот цитата: "В скане повреждены страницы:
т. 1: 70, 138, 407, нек. др. в меньшей степени.
т. 2: 637, 641, 667, нек. др. в меньшей степени.
В скане отсутствуют страницы (кроме предисловий и грамматического очерка):
т. 2: 18, 19, 20, 21, 46, 47, 60, 61.

Большая просьба ко всем имеющим доступ к этому словарю:
пожалуйста, отсканируйте недостающие страницы, их немного!"

Хотел помочь, но проверил свой экземпляр, точно, всё так и есть! Значит один и тот же Рубинчик гуляет по сайтам. Может действительно кто-нибудь сможет отсканировать страницы? Хотя бы для отсылки хозяину скана...

135

добрый уважаемые форумчане! заранее прошу прощения за оффтоп если задаю вопрос не туда. у меня вопрос по образованию множественного числа в персидском языке. в самоучителе Полякова написано что образуется при помощи трёх суффиксов: ha, at и an. когда и с какими словами их использовать. или может слова с суффиксами нужно просто заучивать. например почему слово женщина оканчивается на ha а не на an?

136

Evgenia76 написал(а):

Здравствуйте всем.
Я здесь новичок. Очень интересуюсь персидским языком и культурой, так как мой друг - иранец. Помогите перевести на русский "Kalbi gerefte". В песне услышала.

Без контекста нет уверенности в точном понимании. Возможно, это "печальное сердце", "сжавшееся сердце", "грустящая душа" (qalb-e gerefte).

Для набора текста кириллицей используйте какую-нибудь онлайн-клавиатуру, например эти:

Конвертор:

Отредактировано Xico (2010-04-15 17:51:18)

137

Помогите перевести, пожалуйста!

138

Некоторые куски текста выглядят более чем странно. Не могли бы вы указать, кто и при каких обстоятельствах это написал?

139

Это написал гражданин Таджикистана, перед своей смертью. По-этому мне важно, что там написано.

140

Уважаемый, это русский текст написанный персидскими буквами: Нет времени вникать но написано нечто такое: Первая строка неразборчиво, потом: "та любовь горит мимо ...(непонятно) сердец по ночам меня ... (возможно "во сне") ... ...  (далее по русски "определится") мечтаю о тебе каждую ночь. прости меня за ... за ночи" Подпис А Б(возм Т или С). Некоторые слова неразборчивы, а внекоторых буквах отсутствет идонтефикационный символ. Почторюсь нет времени разбираться, спешу... Но чем смог аомог на скорую руку...