У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Помогите, пожалуйста, перевести с персидского

Сообщений 161 страница 180 из 239

1

Здесь можно попросить перевести несколько слов с персидского языка.
В пределах разумного.

Мы можем оказать помощь в переводе текстов с персидского, но переводить сами тексты за Вас не будем.
Если просите помочь в переводе термина, обязательно предоставляйте контекст.

Запрещается просить о переводе тату, песен, любовных посланий.
Мы также оставляем за собой право не оказывать помощь в переводе коммерческих текстов и деловых предложений.

Внимание! Данная тема предназначена только для постоянных участников форума.
Любые просьбы о переводе от новичков на форуме будут удаляться.

161

chubais, так ведь и спиться недолго. (шутка) :)

من باده خورم ولیک مستی نکنم

الا بقدح دراز دستی نکنم

دانی غرضم ز می پرستی چه بود

تا من چو تو خویشتن پرستی نکنم

162

опять же спасибо)))))я просто татуировку себе сделал))а если еще не затруднит как будет это читаться?)
هشتار نبوده ام دمی، تا هستم
گر چه شب قدر باشد، آن هم مستم
لب بر لب جام و سینه بر سینه خم
تا روز بگردن صراحی دستم

163

А мне тоже помогите, пожалуйста. С грамматикой плохо пока. Слова отдельно поняла, а связать в осмысленное не могу или боюсь ошибиться со смыслом.
Ma ke yari mekonam zamana sazi mekonam Dohtar ho nestam ke zari mekonam

Спасибо за помощь заранее

164

Пожалуйста, помогите мне  .
как эта на русский    صدایه ضبطت رو کم کن تورو خدا.کرشدم .

165

Ma ke yari mekonam zamana sazi mekonam Dohtar ho nestam ke zari mekonam

Не уверен, что правильно понял.
   Мы те, кто помогает, устраивает судьбу. Я не те девушки, что приносят вред.

166

avantika написал(а):

Ma ke yari mekonam zamana sazi mekonam Dohtar ho nestam ke zari mekonam

Xico написал(а):

Не уверен, что правильно понял.
   Мы те, кто помогает, устраивает судьбу. Я не те девушки, что приносят вред

Тоже не уверен, но концовку понимаю так:... мы не плаксивые девочки.

Деххода, "zari" переводит и как "плачь", "мольба".

Наверное это стих.

Ma ke yari mekonam
zamana sazi mekonam
Dohtar ho nestam
ke zari mekonam

Мы, те кто помогают
Миром управляют
А не девочки которые
Слезами  обливают

А может и так:
Ma ke yari mekonam – Так как мы помогаем (людям в беде)
zamana sazi mekonam – Мир улучшаем (тем самым)
______________
"Dohtar ho "
Google  и др переводчики переводят слово "девочки/девушки" - دختران т.е. окончание "-он", а не "-ho". "Чилдухтарон", а не "Чилдухтарҳо". имхо, правильнее "Ma dohtar nestam" т.е. в данном случае сравнение обозначают в ед числе.

глава 4 («Plural of nouns») из Persian Grammar_ John Mace, стр 44.

Отредактировано Zolizar (2010-07-31 17:32:13)

167

mojtaba написал(а):

Пожалуйста, помогите мне  .
как эта на русский    صدایه ضبطت رو کم کن تورو خدا.کرشدم .

"Не кричи! Оглох я"

Отредактировано Zolizar (2010-08-24 04:33:39)

168

Решил перепроверить себя и выяснил, что суффикс  для образование множественного числа существительного «ҳо»  теперь  пишут там,  где раньше использовалось, только суффикс «он» (fa.wikipedia).

      «Суффикс  آن   ан менее употребителен и используется в основном с одушевленными именами существительными, с которыми он пишется слитно, например,  زن   "женщина", زنان   «женщины"  ‫.
К.И.Поляков «Самоучитель персидского языка»

В произведениях Хайяма,  Саади  наоборот  суффикс «он» встречается чаще «ҳо». Сравните: онон – онҳо; инон – инҳо

آنانکه محیط فضل و آداب شدند    
در جمع کمال شمع اصحاب شدند
ره زین شب تاریک نبردند برون    
گفتند فسانه‌ای و در خواب شدند

Онон, ки муhити фазлу одоб шуданд,
Дар jамъи камол шамъи асhоб шуданд,
Раh  з-ин шаби торик набурданд бурун,
Гуфтанд фасонаеву дар хоб шуданд.

Мужи, чьей мудростью был этот мир пленён,
В которых светочей познанья видел он,
Дороги не нашли из этой ночи тёмной,
Посуесловили и погрузились в сон

Омар Хайям

آورده اند كه سپاه دشمن بسيار بود و اينان اندك . جماعتي آهنگ گريز كردند . پسر نعره زد و گفت : اي مردان بكوشيد يا جامه زنان بپوشيد

Овардаанд, ки сипоҳи душман бисьёр буду инон андак. Ҷамоате оҳанги гурез карданд. Писар наръае заду гуфт: «Эй мардон, бикушед, то  ҷомаи занон напушед!»

Но врагов, говорят, большая рать нападала, а в войске царя было ратников мало. Обратились они в бегство. Тогда юноша закричал на них: О мужи, врагов убивайте или женский наряд на себя надевайте!

Саади_Гулистан

Отредактировано Zolizar (2010-08-04 08:02:17)

169

chubais написал(а):

опять же спасибо)))))я просто татуировку себе сделал))а если еще не затруднит как будет это читаться?)
هشتار نبوده ام دمی، تا هستم
گر چه شب قدر باشد، آن هم مستم
لب بر لب جام و سینه بر سینه خم
تا روز بگردن صراحی دستم

В теме Омара Хайяма есть ссылка здесь на сборник стихов, на трех языках (фарси, таджикском, русском), в формате Word. Ваш стих там под номером № 187.  Там же есть ссылка на аудио.  К сожалению озвучивание идёт до № 144 стиха. Но 101 на  немного похож на 187.
Печатал для себя, поэтому о персидской транскрипции не думал.

hушьёр набудам даме, то hастам,
Гарчи шаби qадр бошад, он hам мастам.
Лаб бар лаби jому сина бар синаи хум,
То руз ба гардани сароhи дастам.

Я дня не провожу без кубка иль стакана,
Но нынешнюю ночь святую Рамазана
Хочу — уста к устам и грудь прижав к груди –
Не выпускать из рук возлюбленного жбана.

170

Помогите пожалуйста перевести:
дурбин мадарбасте

171

Похоже на камеры наружного слежения. Наберите в Google "دوربین مدار بسته" и выберите опцию "картинки".

172

heili mottashakeram!
а то уж думала, что это спутниковые антенны. По контексту неясно, но я слышала, как иранцы объясняли друг другу, как настраивать дурбин, чтобы смотреть иранские программы

173

Здравствуйте, переведите, пожалуйста, на русский язык:

همیشه یاهورو چک میکنیم
تا پیام هایی که دوستامون برامون فرستادن رو بخونیم / چي ميشه اگه
روزي یه بارهم قرآن رو باز کنیم تا پیام هایی که خدا براي سعادت و
               خوشبختيمون فرستاده رو بخونیم اگه خدارو دوست داری اینو برا کل اد
لیستت بفرست

Как и в прошлый раз это что-то разговорное)

174

Andy_RUS написал(а):

همیشه یاهورو چک میکنیم
تا پیام هایی که دوستامون برامون فرستادن رو بخونیم / چي ميشه اگه
روزي یه بارهم قرآن رو باز کنیم تا پیام هایی که خدا براي سعادت و
               خوشبختيمون فرستاده رو بخونیم اگه خدارو دوست داری اینو برا کل اد
لیستت بفرست

Конечно, персидско-русский перевод должен сделать русскоговорящий, но, я только хотела попробовать. Прошу вас исправить мои ошибки.

Мы всегда проверяем наш почтовый ящик на Yahoo для того, чтобы прочитать сообщения, которые наши друзья прислали нам. Что будет, если только один раз в день откроем Коран и прочитаем сообщения, которые Бог прислал нам для нашего счастья и блаженства? Если ты любишь Бога, отправь это всем твоим друзьям.

П.С. Я не знала как по-русски будет "Add list", поэтому написала "твои друзья".

175

помогите перевести слово, а то не могу найти в словаре

مسافرکشی کردن

176

musashi написал(а):

помогите перевести слово, а то не могу найти в словаре

У меня тоже. Подходят ли по смыслу такие значения?
   - убивать путников / путешественников
   - привлекать путников / путешественников

177

musashi написал(а):

помогите перевести слово, а то не могу найти в словаре

مسافرکشی کردن

Слышал такое выражение. Имхо, тогда оно было использовано для  обозначения совершения зла по отношению к кому – либо, т.е. в результате совершение некоторых действий человек становиться путником (беженцем) - обездоленным.

178

Наверное придется дать предложение:

با خودروی پیکان قدیمی اش مسافرکشی می کرد

И ещё:

مرغ دل (без ошибок!)

دردسر انداختن

Отредактировано musashi (2010-09-15 02:38:16)

179

Xico написал(а):

- убивать путников / путешественников

."перевозка пассажиров" :این مسافرکِشیه، نه مسافرکُشی. فکر کنم به روسی می گن

.این رو هم اضافه کنم که این کلمه مترادف کلمه ی "مسافربَری" است

Это не مسافرکُشی, а مسافرکِشی. Думаю, что по-русски говорят "перевозка пассажиров". Еще добавлю, что оно синоним слова: "مسافربَری"

musashi написал(а):

И ещё:
مرغ دل (без ошибок!)
دردسر انداختن

:)  !مرغ دل" بیشتر" تو اشعار استفاده می شه و سمبل یه چیزیه. اما نمی دونم چی، چون ادبیاتم اصلاً خوب نیست

مرغ دل чаще встречается в стихах и является символом чего-то. например:

مــرغ  دل  از  آشــیان   پرواز کرد

تا که عشق و عاشقی  آغاز کرد

آتش  اندر سینه ام شدشعله ور

تا که  بانگ   رفتنش  را ساز کرد

.است "Положить кого-л в затруднительное положение" و اما در مورد فعل "دردسر انداختن"، احتمالاً منظورتون "تو دردسر انداختن" بوده. اگه اینطور باشه: می شه گفت به معنی

А насчет глагола دردسر انداختن, наверное вы имели ввиду: تو دردسر انداختن. Если так, то значит: "Положить кого-л в затруднительное положение".

Отредактировано lovely20 (2010-09-15 11:34:02)

180

Lovely20, как всегда исчерпывающе корректный ответ.
В русском языке есть похожее выражение "доставлять кому-либо головную боль", в том же смысле, что и в персидском,т.е. "ставить в затруднительное положение", но не "положить в затруднительное положение", а то получиться немного другой смысл.
Кстати в русском много таких соответствий. Например "zerbi abdor" только в русском переводится как "смачный удар". В других языках какая-та водянистая  вещь получается.