У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Пословицы на урду

Сообщений 1 страница 20 из 20

1

Сначала пословица в оригинальной графике, потом транскрипция, потом буквальный перевод с урду и, наконец, примерное соответствие на русском языке.
Ch = ч, заглавными буквами обозначены какуминальные согласные и долгие гласные.

بچھ بغل میں ڈھنڈورا شھر میں - bachcha baghal mein, DhanDorA shehr mein.
Ребёнок в руках, а по городу шум о его пропаже. Искал топор, а он под мышкой.

تیل دیکھو اور تیل کی دھار دیکھو - tel dekho aur tel ki dhAr dekho.
Посмотри на масло и посмотри, как оно течёт. Расслабься и пусть всё идёт своим чередом.

سانپ بھی مر جاۓ لاٹھی بھی نا ٹوٹے - sAmp bhI mar jaye, lAThI bhI na TUTe.
Змея умерла, а дубинка не сломалась. И волки сыты, и овцы целы.

یک تیر سے دو شکار - yak tIr se do shikAr.
Одной стрелой два зверя. Убить двух зайцев одним ударом.

بڈھی گھوڑی لال لگام - baDhI ghoRI lAl lagAm.
Старая кобыла с красной уздечкой. Старая кокетка.

دودھ کا دودھ پانی کا پانی - dUdh ka dUdh, pAnI kA pAnI - Молоко молоком, а вода водой.

پتھر په لکیر - patthar peh lakIr.
Черта на камне. (peh = par.) Что написано пером, того не вырубишь топором. 

بھاگتے چور کی لنگوٹی هی سھی - bhAgte chor kI langoTI hI sahI.
Исподнее сбежавшего вора тоже сгодится. С паршивой собаки хоть шерсти клок.

2

ڈوبتے کو تنکے کا سهارا - Doobtay ko tinkay ka sahara- A drowning man relying on a stick.
Для утопающего и соломинка в помощь. Even the smallest support is enough for someone in need.
Утопающий хватается за соломинку.

دور کے ڈھول سهانے - Dur kay dhol suhanay - Far away drums are nice.
Дальние барабаны приятны. The grass is greener on the other side.
На том берегу трава зеленее.

رسی جل گءی پر بل نه گیا - Rassi jal gayi par bal na gaya - The rope is burnt, but the twist hasn't left.
bal (coil, twist, convolution) виток, изгиб.
Верёвка сгорела, а изгиб уцелел. Непреклонный характер. (?)

چور کی داڑھی میں تنکا - Chor ki darhi mein tinka - There is a stick in the thief's beard
В бороде вора застряла соломинка. The guilty has left an obvious proof of his guilt.
На воре шапка горит.

الٹا چور کوتوال کو ڈانٹے - Ulta chor kotwal ko dantay - Upside down thief scolds a guard.
Попавшийся вор угрожает сторожу. The responsible person puts the blame on the one enquiring.
Вор кричит "Держи вора".

یک انار سو بیمار - Ek anar so beemar.
На один гранат сто больных.

Отредактировано klaus (2010-10-04 20:25:28)

3

زرورت ایجاد کی ماں هے - Zaroorat ijaad ki maaN hai.
Need is the mother of inventions. Our needs drive all progress.
Нужда научит калачи есть.

4

Также переделанное:

ایجاد اور نظریہ ضرورت کی ماں - i:ja:d aur nazariyeh zarurat ki: ma:N - "Творчество и теория - мать необходимости".

Ниже - иллюстрация к пословице на урду, приведенной Клаусом: ضرورت ایجاد کی ماں هے - "Нужда всему научит":

5

klaus написал(а):

На воре шапка горит.

Как это еще по-русски - "рыло в пуху!"

6

Еще несколько пословиц на урду: 

اندھے کے آگے روے اپنے بھی نین کھوے - Andhe: ke a:ge ro:e- apne bhi neen khoe.
Буквально: Перед слепыми плакать (распинаться) - и свой глаз потерять.
Смысл: Бестолковых учить - дураком быть.

اندھوں میں کانا راجا - Andho:N meN ka:na ra:ja.
Буквально: Одноглазый среди слепых - князь.
Смысл: Среди дураков полудурок - заводила.

انٹ جب تک پہاڑ کے نیچے نہ آے اپنے سے اونچا کسی کو نہیں جانتا - UnT jab tak pahaR ke neeche na a:e apne se U:ncha kisi ko nahiN ja:nta.
Буквально: Пока верблюд не станет под горой, никого выше себя не признает.
Смысл: Пока с кем-то не сравнишь, себя не узнаешь.

اونٹ بلبلاتا پی لدتا ہے - UnT balbala:ta hi ladta: he.
Букально: Верблюд ворчит,когда его нагружают.
Смысл: Говорят, когда кто-то ворчит во время работы.

Отредактировано иринаК (2010-10-05 09:13:43)

7

لاتوں کے بهوت باتوں سے نهیں مانتے - LaatoN ke bhut baatoN se nahiN maante.
لات - пинок, лягание
بهوت - злой дух
ماننا - уважать; признавать; верить
(букв.) Злые духи пинков не слушают слов. Honey is not for the ass’s mouth. Кто к палке привык, тот слов не понимает.

نیکی کر دریا میں ڈال - Nekii kar daryaa mein Daal - Сделай доброе дело и брось его в реку. Смысл: Не надейся на благодарность.
یک سنار کی، سو لوھار کی ا - Ek sunaar kii, sau lohaar kii - Один удар золотых дел мастера равен ста ударам кузнеца.
ملا کی دوڑ مسجد تک - Mullaa kii daur masjid tak. Мулла бегает только до мечети.
جسکی لاٹھی اسکی بھینس - Jiskii laThii, uskii bhens. У кого дубинка, того и буйвол.
گرتا ھے شاه سوار ھی میدان جنگ میں - Girtaa hai shaahsawaar hii maydaan-e-jang mein - Павший на поле битвы — храбрый кавалерист.

Отредактировано klaus (2010-10-07 10:54:37)

8

ناچ نا جانے آنگن ٹیڑھا - Naach naa jaane angaan TeRhaa.
नाच न जाने आँगन टेढ़ा
Не умеющий танцевать говорит, что двор неровный. Срав. Плохому танцору всегда что-нибудь мешает.
Мастер глуп, нож туп.

چیونٹی کے بھی پر نکل آۓ - Chyunti ke bhii par nikal aye.
Даже муравей распустил крылья. Срав. Пустая бочка пуще гремит.

کوا چلا هنس کی چال اور اپنی بھی بھول گیا - Kawwaa chalaa hans kii chaal aur apnii bhii bhul gayaa.
Ворона прошлась по-лебединому и забыла собственную походку. Срав. Ворона в павлиньих крыльях.

سو چوهے کھاکے بلی حج کو چلی Sau chuhe khaake billi haj ko chalii.
सौ चूहे खाकर बिल्ली हज को चली
Сожрав сто мышек, кошка отправилась совершать хаддж. Срав. Благословясь не грех, сказал убийца.

9

کھاکے - опечатка.

10

klaus написал(а):

چیونٹی کے بھی پر نکل آۓ

А в толковом словаре у этой пословицы такое значение: Конец близок (если даже у муравья крылья выросли), смерть близка.

Отредактировано иринаК (2010-10-19 08:47:57)

11

Elion написал(а):

- опечатка.

Спасибо за поправку. В деванагари написал верно, в здесь ошибся.

иринаК написал(а):

А в толковом словаре у этой пословицы такое значение: Конец близок(если даже у муравья крылья выросли), смерть близка.

Видимо, я неправильно понял смысл пословицы. А что за словарь?

12

klaus написал(а):

А что за словарь?

Урду-урду толковый словарь. Муж купил в Лахоре, на книжном рынке под названием Урду-Базар. Авторы-составители, издание "Ferozsons limited". Вряд ли такой можно найти вне Пакистана (у нас и урду-русский антикварная редкость почти). Есть еще там же заботливо приобретенный для меня мои благоверным урду-english, автор-составитель: пакистанец Bashir A. Qureshi. Большой такой, подробный с примерами и картинками даже. Вот самое ценное, что я привезла оттуда. (Теперь понимаю, что бесценное.)

13

Вот интересные идиомы на урду, обороты речи, часто непонятные по смыслу, хотя очень простые:

Со словом بات - ba:t:

بات میں قند گھولنا - ba:t meN qand gho:lna - Говорить с юмором, весело, приятно.

بات نہ پوچھنا - ba:t na pu:chhna - Не спрашивать (о ком-то), не интересоваться состоянием (здоровья и т.д.).

باتوں باتوں میں - ba:toN ba:ton meN - Во время разговора.

باتون کا باغ لگانا - ba:toN ka ba:gh laga:na - Говорить цветисто; говорить льстивые речи; говорить бесполезные речи.

باتوں کا جھاڑ باندھنا - ba:ton ka jha:R ba:ndhna - Говорить и говорить безумолку.

باتوں میں آنا - ba:toN meN a:na. - Пойти на уговоры, поддаться, поверить чьим-то словам.

باتوں میں اڑانا - ba:ton meN uRa:na - Отшутиться.

باتوں میں لگانا - baton meN laga:na - Ввязать в разговор.

باتیں آنا - bateiN a:na - Поумнеть. 

باتیں بگھاڑنا -bateiN bigha:Rna - Врать, "заливать".

باتیں سنانا -ba:teiN suna:na - Ругать, выговаривать за что-то.

باتیں ملانا - bateN mila:na - Поддакивать.

باتین ہی باتیں ہیں - bateN hi ba:teN heiN - Только разговоры; одни разговоры, (дел никаких).

باتون؛ باتونی ؛باتونیا - ba:tun, ba:tuni, ba:tuniya - Болтун, болтушка.

14

иринаК написал(а):

باتون؛ باتونی ؛باتونیا -ba:tun, ba:tuni, ba:tuniya - Болтун, болтушка.

Спасибо, Ирина-джи. Интересно созвучие с русским тут:

на урду "bol-na:" - "разговарив-ать" (ср. "болтать") и ba:tu:n - болтун.

Кто-то предположит, что ba:t может когда-то звучал как ba:lt / bolt.

Но я думаю, учитывая, что в хинди часто альтернативно чередуются звуки б/в (например, биджа, виджа - семя) это от санскритского वाद ва:да - речь (в совр. хинди краткий "а" в конце слова не всегда произносится, поэтому говорят, например, "дэв", вместо санскритского "дэва". По хинди произносят "джай гур дэв" вместо правильного произношения "джая гуру дэва").

15

Elion написал(а):

Интересно созвучие с русским тут:
на урду "bol-na:" - "разговарив-ать" (ср. "болтать")и ba:tu:n - болтун.
Кто-то предположит, что ba:t может когда-то звучал как ba:lt / bolt.

У меня тоже возникла такая ассоциация, очень интересно и приятно находить в совершенно далеком от родного языка похожие корни слов, как соотечественников в чужой стране.
Я, когда начинала учить урду, из списка слов, подлежащих обязательному заучиванию на день, вначале выбирала слова или похожие корнем или вызывающие определенные ассоциации.
И слово "Bo:lna" - говорить - запомнила сразу, вспомнив русское "болтать".
Также "peena" - пить, "de:na" - давать, "Su:sr" - свекр , "kutta" - собака (наше-кутенок) и т.д.

Отредактировано иринаК (2010-10-19 13:43:12)

16

Нашёл на гугле: Ferozsons students English to English and Urdu dictionary, 1991. Это она?

Относительно کھاکے.
Это не опечатка, а вариант нормы.

17

Из их серии, они много чего издали из словарей и энциклопедий на урду и других языках в Пакистане. Только у меня урду-урду, и урду-английский Bashir A. Qureshi. А урду-урду там нет? На самом деле мне этот вариант больше всего нравится, очень точные описания слов и выражений, простые, понятные даже знающему урду на среднем уровне + сразу синоним узнаешь. Точное название - فعروزاللغات اردو جدید .

Отредактировано иринаК (2010-10-19 14:59:58)

18

Точно, есть и такая деепричастная форма. Прошу прощения, Клаус.

19

میں بھی رانی تو بھی رانی، کون بھرےگا گھرکا پانی؟ - main bhii raanii tu bhi raanii, kaun bharega ghar kaa paanii - Я принцесса, ты принцесса, кто же будет носить воду в дом?

20

klaus написал(а):

Я принцесса, ты принцесса, кто же будет носить воду в дом?

Существует похожая по смыслу арабская поговорка:
ذا أنا أمير وانت أمير من يسوق الحمير؟ - itha ana ami:r wa anta ami:r man yasu:qu l-Hami:r - Если я эмир и ты эмир, кто же напоит осла?