У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Диалоги из фильмов на персидском языке

Сообщений 1 страница 20 из 41

1

فرستاده

МИССИЯ

Парвиз Сайяд

Парвиз Сайяд родился в 1939 г. в Лахиджане и в молодости был одним из ведущих актеров и драматургов в Иране. В 1960 г. после образования Иранского Национального Телевидения, Сайяд в числе многих других театральных деятелей вступил туда и до 1970 г. выпускал телевизионные театральные шоу. Сайяд и Апик Юссефиан (которая впоследствии вместе со своей дочерью Мэри Апик снималась во многих фильмах Сайяда) были ведущими актерами в первом иранском сериале «Амир Арсалан».

Ниже приводятся отрывки-диалоги из его фильма «Миссия», который он снял в ссылке в 1984 г. Краткое содержание: агента и ликвидатора Дауда Мослеми правительство Ирана посылает в Нью-Йорк, чтобы убить полковника из САВАКАа, тайной полиции свергнутого шахского режима. Но, впоследствии встречается с его семьей, двумя детьми, и с очень красивой сестрой его жены, с их добротой и человечностью. И перед ликвидатором встает задача: что ему делать в этом конфликте между его новыми чувствами, старыми убеждениями и со своими опасными начальниками...

Больше о творчестве Парвиз Сайяда можно прочитать на его официальном сайте:

Видео вы можете посмотреть здесь: http://sartre2.byu.edu/persian/menu08.html
Все тексты и их перевод на русский приводятся с любезного разрешения вышеуказанного сайта, и имеют только обучающую цель. Всем понятно, что именно в фильмах можно не только услышать живую разговорную речь, на котором реально говорят, но также увидеть сопровождающие жесты, мимику, и т.д.

1

(Дауд, мужчина лет 30, в темных очках, прибывает в Нью-Йорк. Эпизод – Гаффар, мужчина лет 50, показывает ему его комнату )

این نقشهٔ منهتنه.  اینم نقشهٔ ساب‌وی.  خب؟  زبون چی می‌دونی؟
ای. نه زیاد. یه چیزائی برای رفع احتیاج.
کافیه.  خودآموز هم اینجا هست.  تلوزیون هم که است و  خوراکی موراکی هم همه چی  واسه‌ات گرفتم و تو این یخچال گذاشتم.  دو بلوک پائین‌تر می‌ری سوپر مارکت هست. همه چی داره.
اجاق‌گازش هم کار می‌کنه.
نمی‌دونستم اینجا سوسک داره.

- Это карта Манхэттена, а это карта подземки (сабвей- американская подземка). Как хорошо ты знаешь язык?
- Ну, не слишком. Кое-что для самого необходимого.
- Этого хватит. Здесь есть также самоучитель.Есть также телевизор, а что касается поесть-попить, я все для тебя достал и положил в этот холодильник. Если пройдешь два квартала вниз, есть супермаркет. Там есть всё... Даже газовая плита работает...
- Не знал, что здесь есть тараканы...

*****

2

2.

الو؟
- غفّار هستم.  سلام.   
- آقا!  تلویزیون رو دیدی؟ برنامهٔ اخبارِ    تلویزیونو؟
- نه.  چطور مگه؟
- این بابا رو دخلشو آوردن که.
- کدوم بابا رو؟
- توی واشنگتون. همین که من به خاطرش اومدم.  الآن.  تلویزیون نشونش داد. کشتندش.
-  فردا حرفشو می‌زنیم. حاضر باش ساعت نهِ صبح می‌آم دنبالت

- Алло?
- Это я, Гаффар. Привет.
- Господин, вы смотрели телевизор? Программу новостей по телевидению?
- Нет, а что?
- Они разделались с тем парнем.
- С каким парнем?
- В Вашингтоне. С тем самым, из-за которого я сюда приехал. Сейчас показывали это по телевизору. Они его убили.
- Завтра об этом поговорим. Будь готов – я приеду за тобой в 9 утра.

دخل کسی را آوردن – разделаться с кем-либо
نشان دادن – показывать
حرف زدن – поговорить
دنبالت – за тобой

*****

3

3.

(кто-то успел раньше – человека, ради которого Дауд приехал в Нью-Йорк, убили. Он получает от местного резидента новое задание. На сцене: резидент лет 50 - с феской на голове и с четками в руках, Гаффар и Дауд сидят рядом за отдельным столом. На столе лежит фотография )

- امّا در مورد  کاری که دیگه  منتفی شده ...در نفس وظیفه شما تغییری حاصل نشده.  برای شما چه فرق می‌کنه، هدف عمر باشه یا زید. هدف هدفه.
- شما درست می‌فرمایین ولی سازمان باید هدفو  مشخّص بکنه.
- شما باید ببنید، آقا چه دستوری می‌فرماید.
- من حرف این برادر عزیزو می‌فهمم و این حسّ وظیفه‌شناسی رو تحسین می‌کنم.  من همین امشب می‌گم مستقیماً از سازمان به شما ابلاغ  بشه.  نه شب پای تلفن باشین.
- می‌تونم این عکسو داشته باشم؟
نه.  یک نظر ببینی می‌شناسیش.  دقیقاً قیافه‌ٔ امروزش همینه.  نشانیشو عفّار به شما می‌ده . به جای این که بنویسید و در جیب بگذارید،  حفظ کنید و به ذهن بسپارید.
متوجّه هستید، برادر؟
بله، بله.  البتّه

- Что же касается работы, которая уже отменилась… В самом вашем долге нет никакого изменения. Какая для вас разница, является ли целью Амр или Зейд (распространенные имена, т.е. неважно, как его зовут). Цель есть цель.
- Вы говорите правильно, но Организации следовало бы уточнить цель.
- Вам нужно понять, что это и есть то, что приказывает этот господин.
- Я понимаю, что говорит этот дорогой брат, и одобряю его чувство долга. Сегодня вечером я скажу Организации, чтобы вам сообщили непосредственно. Будьте вечером в 9 возле телефона (т.е ждите звонка).
- Можно мне взять это фото?
- Нет, вы запомните его с одного взгляда. Сегодня он выглядит точно так же. Гаффар даст вам его адрес. Вместо того, чтобы записать и положить себе в карман, запомните и сохраните в уме.
- Ты это уяснил, брат?
- Да, да, конечно.

***
در این مورد dær in mowræd – по этому поводу
منتفی شدن mutænæfi shodæn – отмениться
برای شما چه فرق می‌کنه bæra:ye shoma: che færgh mi-kone – какая вам разница
مشخّص کردن moshæxxæs kærdæn – уточнить, конкретизировать
تحسین کردن tæhsin kærdæn – одобрять
ابلاغ کردن ebla:gh kærdæn – сообщить, уведомить
به ذهن سپردن  be zehn sepærdæn – запомнить, заучить (= передать на хранение уму)

*****

4

4.

(на лестнице Нью-Йоркской подземки Дауда догоняет незнакомец. В руке держит книгу)


- آقا شما ایرانی هستین؟  آره، این قرآن ترجمهٔ فارسی داره.  شما ایرانی هستین؟
- بله.
-  ای آقا،  من قربان شما برم. شما رو خدا به داد من رسوند. تو این ساعت شب!  تو یه همچین جای پرتی !این کار خدا نیست که شما رو به داد من رسوند، هان؟ شما حالا کجا می‌رفتید؟  ساب‌وی می‌خواستین سوار شین؟ 
- بله.
-  پس، در خدمت باشیم.

- Господин, вы иранец? Эй, этот Коран имеет персидский перевод. Вы иранец?
- Да.
- О господин, как это хорошо! (= да стану я вашей жертвой). Аллах послал вас спасти меня. В этот ночной час! В таком далеком месте! Разве это не промысел божий, что Он послал вас спасти меня, а? Куда вы только что шли? Вы хотите сесть в метро?
- Да.
- Тогда я пойду с вами. (= я к вашим услугам)

من قربان شما برم mæn ghorba:n shoma: bæræm – да стану я вашей жертвой!
ساب‌وی  سوار شدن sa:bvei sæva:r shodæn – сесть в метро (сабвей)

*****

5

5.

(Дауд на кухне, готовит яичницу на плите. Звонок. Он идет в соседнюю комнату и берет трубку)

- الو!
- آقا، کجایی تو؟  تازه اومدی؟
-  معذرت می‌خوام، سر نماز بودم.
- صبح تا حالا شیش هفت بار تماس گرفتم.
- دنبال کارا (کارها) بودم.
- یه ساعتی رو هر شب قرار بزار  بهت تلفن کنم که حتماً خونه باشی و وسط نمازم (نماز هم) نباشی.  دوازده شب خوبه؟
- خوبه.  من یه اسلحه می‌خوام.
- اسلحه؟
- آره، دور زن با صدا خفه‌کن.
- تا کی می‌خوای؟ 
هرچه زودتر.  همین فردا.

- Алло?
- Эй, где ты? Только что вернулся?
- Прошу прощения, я молился.
- С утра я пытался дозвониться до тебя 6 или 7 раз…
- Был занят делами.
- Установи время на каждый вечер, чтобы когда я звонил, ты точно был дома, а не посреди молитвы. 12 ночи подойдет?
- Подойдет... Мне нужно оружие.
- Оружие?
- Да, дальнобойное и чтобы было с глушителем.
- Когда тебе нужно?
- Как можно быстрее. Даже завтра.

معذرت ‌خواستن mæ'zeræt xa:stæn – просить прощения
تماس گرفتن (گیر) tæma:s gereftæn – звонить, установить контакт 
دنبال کارا (کارها) بودم domba:l ka:ra: (ka:rha:) bu:dæm – я был занят делами
حتماً hætmæn – обязательно
اسلحه æslehe – оружие
دور زن dur zæn – дальнего действия
صدا خفه sæda:xæfe – глушитель
هرچه زودتر hærche zudtær – как можно раньше, как можно быстрее

*****

6

6.

(Ночь. Дауд подходит к двери двухэтажного дома. Ему открывает мужчина лет 50-и. На первом этаже на полу играют девочка лет 15-и и мальчик помладше.)

- آقا، سلام! کجایی تو؟ ها ها ها...  بیا تو.
- ببخشید.  دست خالی اومدم.
- این حرفا چیه؟ بیا تو.  بیا تو.
- خوش آمدی.  خیلی خیلی خوش آمدی.
- بچّه‌ها، با دوست من آشنا بشین، آقای داوود مسلمی.  این دختر منه، فرزانه.
- سلام.
- پسرمم (پسرم هم) اسمش مازیاره.

Nice to meet you. – (پسر)
- شما گفتین مهمون ندارین.
- خب، ندارم.  بچّه‌ها که مهمون به حساب نمی‌آن
.

- Господин, здравствуйте! Где вы пропадали? (= где вы?) Ха-ха-ха….  Входите.
- Извините, я пришел с пустыми руками.
- Что вы имеете в виду? Входите, входите… Добро пожаловать, добро пожаловать… Дети, познакомьтесь с моим другом – господином Даудом Мослеми… Это моя дочь Фарзане.
- Здравствуйте.
- И мой сын. Его зовут Мазияр.
- (мальчик:)  Nice to meet you.
- Вы сказали, что у вас нет гостей…
- Ну да, у меня их нет. Дети не считаются гостями.

*****

7

7.

(Дауд и хозяин дома проходят на второй этаж и пьют там чай. Рассказывает хозяин)

- یه خونه داشتیم تهرون،  مقداری بدهی روش بود.  رفت اونو بفروشه و اوضاع رو صاف و صوف کنه و شایدم یه پولی  بر داره با خودش بیاره.  هیچ . خورد به
  hostage situation حالام که جنگ ایران و عراق و هیچی دیگه.  مونده اونور آب.

- У нас дом был в Тегеране, немного был под долгами. Она поехала, чтобы продать его и разрешить ситуацию, и, может быть, получить немного денег и привести их. Но нет! Надо было именно тогда произойти hostage situation (захвату заложников). Потом еще ирано-иракская война, и всё – она застряла там (на той стороне океана).

*****

8

8.

(Дауд и хозяин дома на втором этаже пьют чай. Хозяин продолжает свой рассказ)

- کارشون خوب بود، ولی ول کرد، سرش بوی قرمه سبزی می‌داد.  رفت به اصطلاح به انقلاب خدمت کنه. دخترشم از طرف دانشگاه یه اتاق  بهش دادن. رفته اونجا. 
- بابا، دایی محمود سرش بو نمی‌داد!
- چرا باباجون، می‌داد. می‌داد.
- نه، نمی‌داد.
چرا، می‌داد، باباجان.  منتها، تو «اسمل آف» قرمه سبزی حالیت نیست.

- Дело у него шло хорошо, но он бросил его, и вбил себе в голову радикальные идеи (буквально: "его голова стала пахнуть жареным мясом с зеленью"). Ушел, так сказать, служить революции.  Его дочери выделили комнату от университета. Она поехала туда.
- (мальчик) Папа, голова дяди Махмуда не пахла!
- Да, дорогой мой, пахла, пахла!
- Нет, не пахла!
- Да, пахла, дорогой мой, просто тебе непонятно (выражение) "smell of ghorme-ye sæbzi".

>>>>> 

ول کردن væl kærdæn – бросить, покинуть

قرمه سبزی ghorme-ye sæbzi – "гормэ сэбзи", жареное мясо с зеленью

سرش بوی قرمه سبزی می‌داد særesh bu-ye ghorme-ye sæbzi mi-da:d – он вбил себе в голову опасные\радикальные идеи, буквально: "его голова стала пахнуть жареным мясом с зеленью".

به اصطلاح be-estela:h – как говорится; так сказать

  منتها montæha: - (разг.) однако, но

حالیت نیست ha:liæt nist – тебе непонятно

*****

9

9.

(Начинают кушать. Хозяин дома говорит своему сыну, сидящему рядом)

بابا، باباجان، قاشق دست راست، چنگال دست چپ.  استیک که نمی‌خوری، قربون.   او هوم.... 
آره جانم.

- Сынок, дорогой сынок, ложка – в правой руке, вилка – в левой руке. Ты кушаешь не бифштекс, милый. У-хум…Вот так, дорогой мой.

*****

10.

(Дауд снова приходит в тот же дом. Его встречает хозяин, рядом – сын и дочь)

- بریم دیگه. برین، برین شما کتاب متاباتونو بردارین، باباجان. بدوین.  خاله کجا هستند؟

(Хозяин дома уходит в другую комнату и говорит оттуда)

- ایناهاش.   آقای داوود مسلمی بالآخره تشریف آوردن.

- Пошли же… Иди, иди и принеси свои книги и прочее, дорогой мой, беги. Где тетя?... Он здесь. Господин Дауд Мослеми наконец-то осчастливил своим приходом.

*****

10

11.

(Дауд в том же доме разговаривает с молодой женщиной)

- خب، دیگه چی. از اوضاع بگید.  لابد، خراب؟
- نه، چرا خراب؟
- نه، یعنی خوبه اوضاع؟
- هر چی هست، بدتر از سابق نیست.
- عجب؟
- با در نظرگرفتن انقلابی که صورت گرفته، جنگی که هست، و خیلی  مشکلاتِ دیگه‌، بیشتر از این نمی‌شه توقع داشت.

- Ну, что еще? Расскажите мне обо всем. Может, плохо?
- Нет, почему плохо?
- Нет – значит, дела идут хорошо?
- Что бы ни было, не хуже, чем раньше.
- Вот как?
- Если учесть, что произошла революция, что идет война, и со многими другими проблемами, нельзя было ожидать большего.

*****

11

12.

(Дауд и молодая женщина прощаются на улице перед дверью в дом)

- خب، خیلی خوشحال شدم از آشنایی‌تون.
- بنده‌‌‌م  همینطور.
- کاش فرصت بود بیشتر حرف می‌زدیم.  اینو  جدّی می‌گم.  این روزا، همه از اوضاع بد می‌گن.  همه حرفا بوی یأس می‌ده.  مملکتمونه.  آدم تهِ دلش گاهی وقتا می‌خواد ‌که حرفای امیدوار کننده بشنوه.
- بله، صحیح می‌فرمایین.

Женщина: Хорошо, приятно было с вами познакомиться.
Дауд: Мне тоже.
Женщина: Я бы хотела, чтобы было больше времени поговорить. Серьезно говорю. В эти дни все говорят только о плохом. От всего исходит запах разочарования. Это наша страна. Человек в глубине сердца иногда хочет услышать и ободряющие новости.
Дауд: Да, вы правы.

13.

(Дауд и хозяин дома стоят в тире. Сын хозяина, Мазияр, стоит неподалеку)

- مازیار، بدو، بیا اینجا.  فوراً بدو بیا اینجا. ... بیا بابا، قهر نکن.  بیا. بیا، برای تو هم می‌زنم.
- دارین خوب می‌زنین به هدف... 
- بابا، نا سلامتی من یه وقتی سرهنگ ارتش بوده‌ام.  امّا این یکی‌رو گمانم خیط کنم.
- بده من بزنم. 
- بیا بابا، بیا عمو داره برات می‌زنه.  بدو بیا.

- Мазияр, беги сюда. Немедленно иди сюда!... Иди, дорогой, не хмурься. Иди, иди, я сейчас подстрелю для тебя.
- Вы хорошо стреляете в цель…
- Дорогой, зря, что ли, я был полковником в армии? Но в эту, наверное, промахнусь.
- Дайте я выстрелю.
- Дорогой, иди сюда. Иди, дядя подстрелит для тебя. Беги сюда!

14.

(Дауд и хозяин дома едут в машине. Хозяин дома за рулем)

- هر وقت که از بچه‌ها جدا می‌شم، انگار دیگه نمی‌بینمشون.... 
- چرا؟
- یه جور دلواپسی.  دلواپسی همیشه دلیل واضحی نداره. 
- امّا بی‌دلیل هم نیست ؟
- حق با توست.  بی‌دلیل هم نیست. بالآخره من یه سرهنگ فراری ارتشم، مگه نه؟  هر آن ممکنه بلایی سرم بیاد. 
- دلیل نمی‌شه هر کس سرهنگ ارتش بود بلایی سرش بیاد.
- آخه، من یه پست خیلی حساس در ارتش داشتم.  خیلی حساس. 
- در ارتش ...  یا در ساواک؟

- Каждый раз, я оставляю детей так, как будто больше никогда их не увижу…
- Почему?
- Своего рода тревога. Тревога не имеет ясную причину.
- Но ведь не без причины?
- Вы правы. Не без причины. В конце концов, я беглый полковник, не так ли? В любой момент со мной может что-нибудь случиться.
- Нет никакой причины, чтобы с любым, кто был полковником армии, что-нибудь случилось…
- Да, но у меня в армии был очень чувствительный пост. Очень чувствительный.
- В армии … или в САВАКЕ (тайная полиция при шахском режиме)?

*****

12

15.

(Дауд и бывший  полковник продолжают разговор)

- شما خدمت کردین؟
- بله، اگه بشه اسمشو گذاشت خدمت.
- متأسفانه، این روزها، تا  بگی ساواک  شنونده یاد شکنجه و تخته‌شلّاق و غیره و غیره  می‌افته.
- بله.
- در حالی که ساواک دوایر مختلف داشت.  و بسیاری از این دوایر با شکنجه و بازجویی کوچکترین رابطه‌ای نداشته.

- Вы служили?
- Да, если это можно назвать службой.
- К сожалению, в эти дни, как только упомянешь САВАК, слушающий думает о пытках и розгах, и так далее, и тому подобное.
- Да.
- На самом деле, у САВАКа были разные отделы, и многие из этих отделов не имели к пыткам и допросам ни малейшего отношения.
________________________
شکنجه  shekænje – пытка
شلّاق shælla:gh – кнут, розги
دوایر- دایره  da:yere – deva:ir – отдел, управление
بسیاری از – besya:ri æz – многие из
بازجویی  ba:zjuyi – допрос, следствие
_______________________

*****

13

16.

(Дауд и бывший полковник за чертой города пьют чай из термоса)

- می‌دونی دوست عزیز، من توی همین چند تا برخورد برام محرزه که تو یه آدم مذهبی هستی.
- اشکالی داره؟
-  مطلقاً.  مطلقاً.  اما من نمی‌تونم تشخیص بدم که تو یه مؤمن مذهبی هستی یا یک متعصب مذهبی.
- آدم می‌تونه هم مؤمن باشه هم متعصب...
- آره، متأسفانه، اغلبم همینطوره.  اما، از جایی که متعصب شدی، دیگه کارت ساخته‌است.  از اونجا به بعد، ایمان دیگه بهت کمک نمی‌کنه.  اونجاست که شمشیر به دست می‌گیری و می‌افتی توی مردم با چشم بسته،  تا عدالتو اجرا  کنی.  بنابرین، من  به این بحث با تو ادامه نمی‌دهم.

- Знаете ли, дорогой друг, в течение этих нескольких встреч мне стало ясно, что вы – человек религиозного типа.
- Это составляет проблему?
- Вовсе нет, вовсе нет. Только я не могу определить, являетесь ли вы релиозным верующим или религиозным фанатиком.
- Человек не может быть и верующим, и фанатиком…
- Да, к сожалению, именно так чаще и бывает. Однако, как только вы станете фанатиком, вы пропали. После этого вера вам не поможет. И именно тут вы берете в руки меч, присоединяетесь к толпе с закрытыми глазами и вершите справедливость. Поэтому я не буду продолжать с вами этот разговор.
__________________
تشخیص دادن  tæshxis da:dæn - определить
متعصب motæ'æssæb – фанатик
اغلبم æghlæbæm – зачастую
کارت ساخته‌است ka:ræt sa:xte æst – ты пропал ("твое дело готово")

17.

(Там же)

- چه فایده حرف زدن یا چند تا اسم برات گفتن؟ وقتی که کتابم چاپ شد می‌فهمی.  با دلیل و مدرک شاید بهتر هم بفهمی.  گرچه شاید باز هم  زیر بار هم نری و بگین مدارکی است  که سی آی ای جور کرده.
- پس چیزی نمی‌گی؟
- فقط یه چیز.  توی جامعهٔ روحانیت هم، آقاجون، مثل هر گروه و قشر و دسته‌ای آدم بد هست. 
- اینو قبول دارم.
- اما مشکل قبول می‌کنی که خیلی خیلی بیشتر از اونچه که الآن قبول داری توشون آدم بد هست...  من می‌رم تو ماشین. سردمه.

- Какой толк от разговоров или называния какихто имен? Когда мою книгу напечатают, вы поймете. С доказательствами и документами, может быть, вам будет легче понять. Хотя, может быть, вы все еще не можете этого принять и думаете, что все эти документы сфабриковало ЦРУ.
- Так вы ничего не скажете?
- Только одно. В религиозной общине, дорогой мой, как и во всякой группе или обществе, есть плохие люди.
- Это я принимаю.
- Но вы не сможе принять того, что  плохих людей гораздо и гораздо больше, чем вы сейчас думаете… Я пойду к машине. Становится холодно.

*****

14

18.

(Дауд у себя. Звонок. Дауд подходит и берет трубку)

- آقای مسلمی؟
- بله...
- غفّار هستم.
- شما قرار بود هر شب به من تلفن بزنی، دیشب نزدی؟
- کاری پیش اومد.  چیزی شده؟
- بیست و چهار ساعت از خونه نرفتم که شما تلفن می‌زنین.
- قرارمون ساعت دوازده شب بود.
- وقتی دوازده دیشب نزدین یعنی چی؟ یعنی که قرارمون به‌هم خورده.  یعنی که بعدش هر ساعتی ممکنه بزنین.
- حلا مگه چی شده؟
- می‌خوام آقا رو ببینم.
- چی کار داری با آقا؟ 
- سؤال دارم.  یه مسائلی دارم که باید  باش در میون بزارم.
- خیلی خب.  از اشون وقت می‌گیرم.
- چرا فردا صبح نمی‌آیی منو ببری پیشش؟
-  فردا گرفتارم.
- آدرسشو بده من خودم برم.
- فردا خود ایشونم روضه دارن. بهتره اوّل وقت بگیرین. 
- تلفنشون رو بدین با ایشون  تلفنی  تماس می‌گیرم
- بهتون توصیه نمی‌کنم هیچ مطلبی رو  تلفنی با ایشون در میانشون بزاری. با اسم و رسم که ایشون دارن، حتم بدونید تلفنشون  توسط اونای که خودتون بهتر می‌دونین کنترل می‌شه. الو؟  آقای مسلمی!  الو؟
- گوش می‌کنم.
- اگه پرسیدند  کارتون چیه، دقیقاً  چی بگم؟
- دقیقاً؟  بگین راجع به کتابی که این بابا می‌خواد چاپ کنه سؤال دارم.

- Господин Мослеми?
- Да…
- Это Гаффар.
- Вы должны были звонить мне каждый вечер. Вчера вечером вы не позвонили…
- Дела были. Что-то случилось?
- В течение 24 часов я не выходил из дома, в ожидании, что вы позвоните.
- Мы договаривались на 12 ночи…
- Вы знаете, что это значит, если вы не позвонили мне вчера в 12? Это означает, что наш договор нарушился, и вы можете позвонить в любое время.
- Что-нибудь произошло?
- Я хочу увидеть Ака.
- Что у вас за дело до Ака?
- У меня есть вопрос. У меня есть вопросы, которые нужно обсудить с ним.
- Очень хорошо. Я договорюсь с ним о времени.
- Почему бы вам завтра утром не придти и отвезти меня к нему?
- Завтра я занят.
- Дайте мне его адрес, я сам поеду.
- Завтра у него руза. Лучше сначала договориться о времени.
- Дайте мне его телефон, я свяжусь с ним по телефону.
- Я не советую вам что-либо обсуждать с ним по телефону. С его репутацией можете быть уверены, что его телефон подслушивается сами знаете кем… Алло? Господин Мослеми? Алло?
- Я слушаю.
- Если он спросит, в чем конкретно дело, что мне сказать?
- Конкретно? Скажите ему, что у меня есть вопросы по книге, которую тот парень собирается опубликовать.

*****

15

19.

(Дауд звонит на улице с телефона-автомата)

- الو  جناب سرهنگ، سلام من داوود هستم.
- چه خوب تلفن کردی.  شب قراره بریم خونهٔ ملیحه.  بازم یادآوری کردکه شمام حتماً بیایی.
- می‌خواستم ببینم اااه‌ه وقت دارین  امروز بام ناهار باشیم.
- شب همدیگه رو می‌بینیم دیگه مگه نمی‌آیی؟
- چرا!  ولی می‌خواستم من ناهار شما رو دعوت کنم.
- خیلی ممنون.   بزاریم یه وقت دیگه چون من طرف‌های ده صبح باید یه جا باشم  قرار دارم.
- ده صبح چه دخلی داره به ظهر؟
- راه دوری آخه باید برم.   ساعت برگشتم هم معلوم نیست
.

- Алло, господин полковник, здравствуйте, это Дауд.
- Хорошо, что вы позвонили. Сегодня вечером нам нужно поехать к Малихе. Она мне еще раз напомнила, чтобы вы обязательно пришли.
- Я хотел узнать, ммм, есть ли у вас время сегодня пообедать со мной.
- Мы же увидимся вечером, вы не придете?
- Приду, но я хотел пригласить вас на обед.
- Спасибо большое. Но давайте отложим на другое время, так как сегодня около 10-и у меня встреча в другом месте.
- Но какое отношение имеет 10 часов к полудню?
- Знаете ли, мне нужно долго ехать, и я не знаю, когда вернусь.

20.

(Дауд входит в офис. Полковник в одежде уборщика моет пол в отсеке офиса)

- سرهنگ؟
- سلام! به موقع اومدی!  دست و رویی بشورم و در خدمت باشم.

- Полковник?
- Привет! Вы пришли вовремя. Сейчас я умоюсь и буду в вашем распоряжении.

21.

(В раздевалке. Полковник переодевается)

- امروز که به شما تلفن زدم با یکی از دوستام رفتیم روضه.  یه جائی تو لانگ آیلند.
- روضه....لانگ آیلند...
- سفرهٔ حضرت رقیه. 
- عجب دنیا کوچیکی.  من هم همونجا بودم.
- من یه ماشین شبیه ماشین شما اونجا دیدم.
- عجب!  اگه می‌دونستم خودم می‌بردمت.
- نگفتین می‌خوان برین روضه.
- دِ آخه نمی‌دونستم آقا دوکون روضه‌خونی وا کرده.  رفته بودم خودشو ببینم.  صاحب عزا رو.  یادته راجع به اون کتاب چی بهت گفتم؟ همون کتابی که می‌خوام چاپش بکنم.  هیچ‌کس نمی‌خواد جلوی چاپ اون کتاب رو مثل این بابا بگیره. 
- اونوقت، شما پا می‌شی می‌ری دم چکش؟
- دِ آخه داره موش دوونی می‌کنه که جلوی خروجی زن منو بگیره.
- پس رفتین باهاش کنار بیاین؟
- من؟ من با اون کنار بیام؟  متأسفم که  اینطوری  راجع به من  قضاوت می‌کنین باشه. آینده  همه چیز رو ثابت می‌کنه... من با این آدم کنار بیام؟  هم‌م. اینا می‌دونند که من به این راحتی‌ها نمی‌تونم برای کتابم ناشر پیدا بکنم.  رفتم بهش بگم که اگر دست بر نداری، همین امروز تمام مدارکی که ازت دارم می‌دم در اختیار روزنامه‌ها می‌زارم بالاخره یکی چاپش بکنه. دلم می‌خواد اونجا بودی، می‌دیدی چیطوری خودشو زده بود به موش‌مردگی.  من با اون کنار بیام؟  معذرت می‌خوام.  هیچ کی تو این دنیا کونش مثل این آدم  پیش من گهی نیست.  تمام سهم النفت ایالات متحده رو همین بابا می‌گرفت بعدم (بعد هم) همارم (همه را هم)  خودش بالا می‌کشید.

- Сегодня я вам позвонил, а затем поехал на роузэ с одним своим другом на Лонг Айленде. (роузэ – празднование религиозного события )
- Роузэ… Лонг Айленд…
- Софрэ для хазрат Рокия (софрэ – роузэ для женщин. Мужчины обычно не участвуют)
- Удивительно, как тесен мир. Я там тоже был.
- Я видел там машину, очень похожую на вашу.
- Серьезно? Если бы я знал, я бы подвез вас сам.
- Вы мне не говорили, что хотите поехать на роузэ.
- Бросьте, откуда я мог знать, что Ака открыл магазин – роузэ-хани. Я поехал увидеться с ним – великим главным плакальщиком. Вы помните, что я вам говорил о той книге? О той самой книге, которую хочу опубликовать? Никто так не хочет предотвратить публикацию этой книги, как этот парень.
- Так вам нужно было встать и поехать, и попросить, чтобы вас нашлепали?
- Бросьте, он пытается помешать, чтобы прошла выездная виза моей жены.
- И вы поехали, чтобы договориться с ним?
- Я? Чтоб я с ним договаривался? Жаль, что вы такого мнения обо мне. Хорошо, будущее всё докажет…  Чтобы я договаривался с этим человеком? Хмм. Они знали, что я не смогу легко найти издателя для своей книги. Я поехал туда, чтобы сказать, что если он не прекратит это, сегодня я пойду и отдам все документы газетам - кто-нибудь да опубликует. Жаль, что вас там не было, и вы не видели, как он выдавал себя за такого бедного и невинного. Ха, чтобы я с ним договаривался? Прошу прощения: ни у кого в мире на этого парня нет больше дерьма, чем у меня. Этот парень хочет прибрать все акции США на нефть здесь и прикарманить себе.

*****

16

22.

(Ночь. Дауд и полковник идут по улице)

- امشب  بعد از مدّت‌ها ماشنی  آوردم این طرف‌ها. علی‌اللهی خلاف پارک کردم.  اگه با جرثقیل نبرده باشنش، شانس آورد...   بله! سر جاشه.  شانس بزرگ‌بر اینه که جریمه‌امونم نکرده باشن. نخیر!  تیکتو گرفتیم.  مصبت یعنی بیست و پنج دلار جریمه، یعنی کارکرد امشب . فدای سرت. آخ‌جون! جریمه نیست ! تبلیغاته...هاهاها! بیا بالا، بپر بالا! هاهاها!

- Сегодня вечером, после долгого времени, я привез мою машину сюда. Припарковал, положившись на Аллаха. Мне повезет, если ее не увезли… Да, как раз там, где и должна быть. Мне повезет еще больше, если меня не оштрафовали. О нет! Я получил бумажку. То есть двадцать пять долларов штрафа, или плата за день работы. Ладно, неважно. Буду считать пожертвованием. Ух ты, это не штраф! Это реклама… Ха-ха-ха! Садитесь, запрыгивайте! Ха-ха-ха!

23.

(В доме полковника. Дауд беседует с красивой молодой женщиной. Подходит полковник)

- به نظر من، وقتی که این همه گشنگی و مرض و بدبختی تو دنیا هست، به این کارها پرداختن گناهه. 
- اجازه بدین، من یه توضیحهٔ کوچوکو اینجا بدم.  این بحث به ‌درازا می‌کشه، و به نتیجه‌ای هم جز دعوا و دلخوری، منتهی نمی‌شه.  حالا اگر هدفتون اینه،  بفرمایید ادامه بدید. 
- من، فقط با یک سؤال می‌تونم به نتیجه‌ای که می‌خوام برسم.

Дауд: По-моему, когда в мире есть голод, болезни и несчастья, стремиться к таким вещам – это грех.
Полковник: Если позволите, я тут дал бы один небольшой совет. Этот спор будет идти долго, и в результате приведет только к ссоре и оскорблениям. Если это ваша цель, пожалуйста, продолжайте.
Женщина: Я только одним вопросом могу придти к результату, который хочу.

24.

(Женщина на кухне моет посуду. Заходит полковник)

- این رسم مهمون‌داریه؟ مارو اونجا تنها گذاشتی اومدی اینجا؟ 
- دارم ظرف‌ها رو می‌شورم.
- باهم بشوریم، زود تموم بشه.
- نه، من خودم، خودم می‌شورم.  شما برین اون اتاق.

- Это так нужно обращаться с гостями? Ты оставила нас там одних и пришла сюда?
- Я мою посуду.
- Давай помоем вместе – быстрее будет.
- Нет, я сама, сама помою. Ты иди в ту комнату.

*****

17

скажите, пожалуйста, а рубаи Омара Хайяма с переводом можно где-нибудь скачать? я прошла несколько лет назад курс фарси по онлайновому английскому учебнику Hasana H., но вот словарный запас маловат, и достать что-нибудь почитать возможности не представляется. немного было на сайте МГУ. в принципе, можно приобрести на каком-нибудь ираноязычном сайте, но там точно будет без перевода, а при уровне начинающего это неудобно.

ах, ну да, уточню, что курс Hasaha H. свободно доступен тут: [Удалено, п.4.5 правил. Amal], он дает основы: алфавит, основную грамматику, немного практики в чтении и письме, но после него будешь знать около 200 слов. курс действительно хороший, но теперь хочется попрактиковаться.

18

25.

(Разговор на кухне продолжается. Приходит Дауд и слушает их)

- می‌گم... این... این نعناء خشکی که روی کشک و بادمجون داده بودی، مامان فرستاده یا خودت اینجا خشک کردی؟
- نعنا خشک، نعنا خشکه، سرهنگ.  فرق نمی‌کنه. 
- اختیار دارین.  اختیار دارین... نعنا خشک ایرون، بهترین طعم داره. 
- داشت...
- ها، ها، ها.  عجب کلکی هستی تو دختر.

Полковник: Я хотел спросить… эта… эта сушеная мята, которую ты кладешь в кашк-о бадемджун (блюдо из баклажана и сыворотки), тебе ее прислала мама или ты сама ее сушила здесь?
Женщина: Сушеная мята – это сушеная мята, полковник. Разницы нет.
Полковник: Как скажешь, как скажешь… У иранской сушеной мяты самый лучший вкус.
Женщина: Был…
Полковник: Ха-ха-ха, ты, хитрая девчонка!

نعناع  næ'na: - мята
خشک کردی xoshk kærdæn - сушить
کلکی kælæki – хитрец, пройдоха, жулик

*****

19

ух ты!!! спасибо большое, Badkubi, за ссылку. просто нет слов!
мне очень нравится одно рубаи, хотелось знать, как оно звучит в оригинале. но на фарси нигде его найти не удавалось, пришлось перевести самостоятельно. посмотрите, пожалуйста, хоть немножко похоже?:

که جان عاقلی زندگی کردن، زیادی دانستن دشت ن،
دو مهم  قاعدی یاد اوردی:
گر سنگی بکشی، که چیزی خوردن
و تنها بهتر هستی، که با کسی.

* * *

я имею в виду, похоже ли это на укладж персидского текста в принципе, или все-таки очень дословно получилось?

20

Мне кажется, что вообще неправильно "переводить с перевода". Не только потому, что получится по-другому, нежели в оригинале, но и потому, что не вижу в этом смысла... Вот перевести рубаи на какой-то редкий язык (или даже на распространённый, сопоставляя свой перевод с уже сделанными) имело бы смысл... Кстати, в Контакте есть группа "Омар Хайям": возможно, там подскажут...