У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Персидские имена

Сообщений 141 страница 160 из 168

141

Fanak написал(а):

что может означать имя Швикар/Шевикар (شويكار)?

В словаре таких имён не приведено. Если смотреть близкие по написанию,  то есть   
شوکران  шоÿкäран - бот. болиголов - двулетнее травянистое растение, вид рода Болиголов (Conium) семейства Зонтичные (Apiaceae).
Ещё есть просто   شوک  шÿк - терн.колючка, шип, ость, в том числе شوک مبارک - терн.венок.
Возможно, что-то связанное с прозвищем "колючий"?  Может, это не персидское,..         
            -

142

Спасибо, Alex50!

Я пыталась найти значение имени на арабских сайтах (так звали первую жену короля Фуада (Египет)). Везде говорится, что имя пришло из персидского языка. Но значения даны очень непохожие:1) красивая кокетливая женщина; 2) мудрая женщина;та, которая чувствует, что у человека на душе. :dontknow:

143

Fanak написал(а):

Я пыталась найти значение имени на арабских сайтах

По звучанию это индийское слово. Спросить бы у санскритологов или у кого-то в этом роде. Во всяком случае, посмотрел ещё в древнетюркском словаре. Там и близко ничего похожего нет.

144

Еще раз большое спасибо, Alex50:)

145

Сначала думал, что это санскрит (Шива), а со слов Учителя этим праязыком можно объяснить любое слово, но потом вспомнил, что в  таджикском есть слово «шева».  Проверил в словаре и нашел следующие значения:
1.манера, образ действия; способ; метод; стиль;
2. кокетство; грация;
3. кн. правила, законы;
4. кн. умение; мастерство, талант
5. лингв, наречие; говор; диалект

Затем в словаре Деххода нашел значение слова شیوه:
Значение то же самое, что и в таджикском. Основное значение  - «стиль».
Окончание كار обозначает деятеля, как допустим в английском окончание – er от forester. Слово كار имеет самостоятельное значение – работа, но совместно с другими обозначает человека, который осуществляет действие. «Пахтакор» - хлопкороб.
Слово «стилист» не совсем подходит потому, что «шева» я слышал чаще как синоним слова «наз», которое, так хорошо объяснил в одном из своих эссе Гилавар. «Кокетство» больше подходит. Склоняюсь к тому, что слово «шикарный» это переделанное «шевакар». )
И напоследок стих Низами.
در شیوه ٔ عشق هست چالاک
کز هیچ کسی نیایدش باک .

В играх любовных ловок
Не боялся кривотолок

146

:cool:

Большое спасибо, Zolizar! Теперь все встало на свои места. Вы мне очень помогли. :)

147

Zolizar написал(а):

«Кокетство» больше подходит...слово «шикарный» это переделанное «шевакар»

Слово "шикарный" больше подходит к глубине Вашего, Zolizar, рассуждения. А также :

Zolizar написал(а):

4. кн. умение; мастерство, талант

148

А могут ли мне знатоки имен объяснить, что означают: Mahtab и Mojgan.

149

melena написал(а):

что означают: Mahtab и Mojgan.

В теме «Джалаладдин Руми», здесь , в посте № 79, я немного писал о Mahtab.

    Mahtab - Лунный свет или сияние Луны, иногда просто Луна.
Состоит из двух слов «маҳ» - луна, «тоб» – сияние.
Слово «тоб» имеет несколько значений. В теме «Шамсиддин Мухаммад Хафиз», здесь , в посте № 42 Klaus-а, затем в моих постах № 47, 62 приводятся значения этого слова. В данном случае это «сияние».

    Mojgan – ресницы.
Длинные, пушистые ресницы восточных красавиц так же являются символом красоты.

    Есть одна интересность в слове «mojgan». Если слово разделить на две составляющие:
«moj» + «gan», то первое слово так же обозначает луну /буква «j» в фарси иногда заменяет букву «h», см. в словаре Dehkhoda/, второе же слово – окончание, обозначает деятеля или множественное число: «бозаргон», «сеторагон». И можно было предположить, что эти два слова: Mahtob и Mojgan – синонимы, но такое сочетание как «moj + gan» не употребляется, поэтому это просто баловство, наподобие: - Скажите: отчего гимн-азия, а не гимн-африка - как в рассказе Тэффи «Взамен политики».

ЗЫ: Ссылаться на самого себя не скромно, но и повторяться не хочется.)

150

Заинтересовался именем Ксеркс. Персы не любят произносить подряд два согласных звука в слове.
Как раз сегодня убедился еще раз в этом, когда меня спросили: «парагноз чи?» (какой прогноз погоды).
Так как звали на самом деле великого Ксеркса?
А звали-то его совсем иначе – خَشایارشا - что означает «герой среди героев» или «герой из героев».
Хашёршо – примерно так звучало это имя и никаких там «кс-кс» не было.

151

Zolizar написал(а):

звали-то его совсем иначе – خَشایارشا - что означает «герой среди героев» или «герой из героев».
Хашёршо – примерно так звучало это имя и никаких там «кс-кс» не было.

Из Вики:
Ксеркс I (др.-перс. Хшаяршан, что означает «Царь героев» или «Герой среди царей») — персидский царь, правил в 486 — 465 годах до н. э., из династии Ахеменидов.
Этимология - From Ancient Greek Ξέρξης (Xerxēs), from Old Persian (Xšayāršā, “ruler among kings”).
Хашёршо - весьма близко к Хшаяршан (а я бы прочитал тоже через -аяр-)

Очень интересное замечание. А откуда взялось Ксеркс? Двойной перевод с греческого?

152

Zolizar, а есть ли в фарси уменьшительно-ласкательные формы имен? Если есть, то как они образуются?

153

Так я и не понял от чего  происходят эти уменьшительно-ласкательные имена: «Мусик хочешь водочки?» и «Муля не нервируй меня!».

В теме персидская музыка, есть исполнительница Zeb (Zib).
Это имя сокращенное от Зебуниссо. А в детстве умеьшительно ласкательно ее вероятно звали Зебак (по крайней мере мою кузину так и звали). Или имя Султон. Умеьшительно-ласкательно – Тонак.

Для образования уменьшительно-ласкательных форм имен применяется суффикс - ак.
Столь нелюбимое Gilavar-ом имя Бабек, правильнее Бобак, а еще правильнее  Попак переводится как уменьшительно-ласкательное от "папа", "батя" - «батенька». Так же как сказочный персонаж Малахак – Кузнечик. Не только для обозначения имен, но просто для обозначения уменьшительно-ласкательных слов.
Песарак – мальчишка, шаhрак – городок.
پسوند ( ک ) = پسرک ، شهرک

Есть еще один уменьшительно-ласкательный суффикс – чэ. Но в собственных именах он не применятся.
پسوند ( چه ) = دفترچه ، باغچه
Дафтарчэ-тетрадка, богхчэ - садик

Относительно суффикса или окончания (вечно я их путаю) – э.
پسوند - ه
Применяется для образования прилагательных и причастий , например «хамидэ» - согнувшись , «дуруйэ» –двуличный, мисинэ- медный.
И здесь у меня вопрос к Fanak. 
Аль-Каида  قاعدة‎ - «правило», от  قعد – «сидеть», «ожидать» (ограничение)?  То есть с помощью этого  суффикса (окончания) из глагола получили существительное?  Спрашиваю, потому, что такой прием есть в персидском языке.
Еще этот суффикс применятся для образования женских имен: Умид-Умидэ-Надежда, Сепид – Сепидэ – Белоснежка (героиня фильма«Мим как мама»)

154

Большое спасибо, Zolizar!
Просто в теме, посвященной Персии и арабскому халифату возник вопрос об уменьшительной форме имени;) и мне стало интересно, как же обстоит с этим дело в персидском. В арабском-то я дома, но там, насколько я поняла, речь именно о персидских именах, в чем я мало разбираюсь.

Zolizar написал(а):

Аль-Каида  قاعدة‎ - «правило», от  قعد – «сидеть», «ожидать» (ограничение)?  То есть с помощью этого  суффикса (окончания) из глагола получили существительное?

В арабском языке слова образуются по определенным моделям. Первая коренная буква - ف, вторая - ع, третья - ل. Все остальное добавляется согласно модели.

قاعدة‎  - досл. "сидящая" - основное значение слова "база", "основа" - образовано по модели причастия действительного залога женского рода (  فَاعِلَة ), образованного от глагола первой породы قَعَدَ  (модель : فَعَلَ   ). Очень часто имена, которые в арабском языке являются причастиями, на русский переврдятся существительными.:)

Например:
كاتب - досл. "пишущий" (причастие) - писатель
راقصة -  досл. "танцующая" - танцовщица
قابلة - досл. "принимающая" - повивальная бабка и т.д.

155

Zolizar написал(а):

Для образования уменьшительно-ласкательных форм имен применяется суффикс - ак.

Интересная тема. Сразу на ум пришло:  (араб. محمد حسني سيد مبارك‎‎ [mæˈħæmːæd ˈħosni ˈsæjːed moˈbɑːɾɑk] - но, похоже, что это игра суффиксов - фарси-арабск.

156

:)
В слове "мубарак" (  مبارك ) суффикса нет, только префикс ("му"). Здесь корень ба-ра-ка (  برك )

157

Fanak написал(а):

В слове "мубарак" (  مبارك ) суффикса нет, только префикс ("му"). Здесь корень ба-ра-ка (  برك )

Спасибо за разъяснение. По-видимому и в слове فنك - то же самое? Кстати сказать, набрал в гугле слово "лиса" для перевода на арабский, но получил только ثعلب («θ(th)aъляб»). Пробовал в разных вариантах - ну, никак "fanak" не получается. Только после английского fennec-fox переводчик выдал желаемое. Подскажите, пожалуйста, в чём дело?
Пока искал, наткнулся на занятную статью об одинаковой этимологии слова "лиса" -в иврите, арабском и русском языках (они кашляют на одном языке).

На иврите лиса будет: «шуъаль» (שועל), корень «Шин-Айн-Лямед«, на арабском: «θ(th) aъляб» (ثعلب). Если арабское слово прочитать без оконечного "Ба", то уже похоже. Правило этимологов семитских языков: буквы «Син», «Шин», «θ» (в общем, все шипящие) могут легко переходить друг в друга, поэтому, в принципе, это одно и то же. В иврите: «леhиштаэль»(להשתעל) — «кашлять, а в арабском: «саъаля» (سعل) — тоже кашлять. Удивительно, и там, и там, тот же корень.
В русском слове «лиса», есть согласные, соответсвующие «Ламед» и «Син» и «Айн». Суть простая, корневые согласные (а гласные в этимологии вообще не имеют смысла) меняются местами по различным причинам (время, региональность, акценты), одной из которых смена направления письма.
Резюме - корень один.

158

Alex50 написал(а):

Пробовал в разных вариантах - ну, никак "fanak" не получается.

Так мы далеко от персидских имен уйдем ;)

Фанак - فنك   - так называется пустынная лисица (фенек).

Revenons à nos moutons.

А что означают имена Шахинда ( شــاهينــدا ) и Шахиназ ( شاهيناز  )?  :question:

159

Fanak написал(а):

то означают имена Шахинда ( شــاهينــدا ) и Шахиназ ( شاهيناز  )?

(иногда Шахназ شاهناز)
В словаре есть шаhин - 1. ястреб-перепелятник, белый сокол, сокол-сапсан 2. и.с.м. Шахин (имя в списке имён) II коромысло (или) язычок весов.
Что означают окончания -да и -аз - Бог весть.
Ещё есть Шахинда - некий населённый пункт в Пакистане, недалеко от Пешавара (к северу).

160

Fanak написал(а):

А что означают имена Шахинда ( شــاهينــدا ) и Шахиназ ( شاهيناز  )?

Значение имени Шахназ можно с легкостью найти. Шахиназ второй вариант этого имени.
Состоит из "шах" + "наз". Шах можно перевести как "царь". "Наз" - нега, благо (неъмат), благополучие, и оно же кокетство ("карашма"), заигрывание. Иногда избалованность. Таким образом получаем избалованную заигрывающую царскую особу и (или) же царскую благость, благополучие. Настолько часто в поэзии это слово ("наз") приводят в качестве кокетства розы с ума сводящего соловья, что я только как флирт, нега, заигрывание это и воспринимаю.
Мне нравится как это слово объясняет Gilavar. В посте № 18 Женщины в Иране, по моему мнению, он красиво, понятно и изящно объясняет значение этого слова.
Второе имя شــاهينــدا, имхо, арабское, поэтому попрошу снова Fanak помочь перевести эту статью. Может в ней разгадка имени?
Если бы в конце имени была буква "нун", то можно было предположить "шаhиндон" - знаток соколов, как предполагает Alex50. Или бы если была просто "шаhина" - обозначение женщины царского роду. Но имя известное и значение дают на арабском, которого не знаю.