У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Синонимия в персидском языке

Сообщений 1 страница 20 из 28

1

К большому сожалению, русско-персидский словарь (Овчинникова,Фуругян,Бади под редакцией Асадуллаева и Пейсикова) достаточно слаб в анализе  синонимии. Что и понятно: словарь составлялся в конце 1960-ых, начале 1970-ых годов. Мало того, что язык с тех пор подвергся заметным изменениям (большим, чем скажем русский за те же годы), так и ещё и изначально в словаре при приведении нескольких персидских лексем на одну русскую в огромном кол-ве случае не даются явно необходимые разъяснения по оттенкам приводимых слов (часть из которых вообще на сегодняшний день устарела). Часта ситуация, когда у разных глагольных лексем-синонимов разное предложное управление, а словарь об этом умалчивает.

Ниже даю список подмеченных мною синонимических пар. Если кто-то может продолжить этот список или всё-таки чётко указать на отличия одного слова от другого - милости прошу. Внимание: мне не известна явная устаревшесть либо специфичность какого-либо из слов. В доступных мне словарях эта информация отсутствует. Так что милости просим...

умолять, выпрашивать
التماس کردن به = استغاثه کردن از

постоянный=
دایمی = پیوسته = همواره

взволноваться, встревожиться
نگران شدن = پریشان شدن

победа
غلبه = پیروزی

искусственный (не настоящий)
مصنوعی  فرعی

нужда, потребность
نیاز = احتیاج

продолжение
ادامه = امتداد

голый, обнажённый
عریان = لخت

ясный, очевидный
آشکار = واضح

удалить, устранить
حذف کردن = برطرف کردن = رفع کردن

пытаться, стараться
سعی کردن = تلاش کردن

прогресс
ترقی = پیشرفت

Думаю, двенадцати пар пока хватит...

Отредактировано Crook (2009-06-29 23:48:47)

2

Можно добавить ещё:

победа  فتح  ظفر  نصرت (и как вариант فيروزى). Слово پيروزى представляется более употребитлельным.

К сожалению, синонимических словарей персидского не встречал. Но при изучении турецкого столкнулся с феноменом абсолютных сининоимов. У вас тоже есть такие персидско-арабские пары.

Отредактировано Xico (2009-06-29 19:00:31)

3

Xico написал(а):

فتح

Отличие этого слова знаю точно (объяснял грамотный носитель языка): это "завоевание", "захват", заполучение чего-то. Т.е. упор не на успешное для себя завершение конфликта, а на материальный результат.

4

Crook написал(а):

нужда, потребность
نیاز = احتیاط

Должно быть, здесь допущена ошибка, поскольку в значении "нужда, потребность" используется слово احتیاج, а احتیاط, в свою очередь, переводится как "осторожность, осмотрительность".

Crook написал(а):

искусственный (не настоящий)
مصنوعی = فرعی

По-правде, трудно назвать эту пару синонимичной. فرعی переводится на русский язык скорее как "дополнительный, придаточный, побочный, ответвленный", а на роль его синонимов больше подходят следующие слова: تابع، ضمیمه، منشعب.
مصنوعی – это, действительно, "искусственный, поддельный, фальшивый" (синонимы: تصنعی، جعلی، ساختگی).

5

dokhtare ariyae написал(а):

Должно быть, здесь допущена ошибка, поскольку в значении "нужда, потребность" используется слово احتیاج, а احتیاط, в свою очередь, переводится как "осторожность, осмотрительность".

Конечно, это опечатка в последней букве - уже исправил.

Насчёт far'i - есть термин ‍‍‍‍‍پوست فرعی искусственная кожа. Это слово оттуда и почерпнул. Наверное, называется так, потому что она "побочная" к основной коже. Спасибо, что прояснили значение.

6

Много синонимичных глаголов со значением "начинать" и "заканчивать" и самих слов "начало" (bedaye, avayel (о начале месяца), shuru'...) и 'конец'  (anja:m, hatm, aha(e)r, temamiyat...)

7

antbez написал(а):

Много синонимичных глаголов со значением "начинать" и "заканчивать" и самих слов "начало" (bedaye, avayel (о начале месяца), shuru'...) и 'конец'  (anja:m, hatm, aha(e)r, temamiyat...)

Не знаю, как بدایه , но производное от него ابتدا с глаголами не управляется. Начать: آغاز کردن либо شروع کردن . Кстати, последнее употребляется только с предлогом به, т.е. "они начали эту войну" = آنها به این جنگ شروع کردند. Про آغاز это тоже верно?

8

Crook написал(а):

Начать: آغاز کردن либо شروع کردن . Кстати, последнее употребляется только с предлогом به

Глагол شروع کردن употребляется также и с послелогом را. Причем, именно в этом случае он переводится, как "начать". С предлогом же به он приобретает значение "приступить" (к чему-либо), и его синонимами выступают глаголы, например, پرداختن، مبادرت ورزیدن، اقدام کردن.

9

dokhtare ariyae написал(а):

С предлогом же به он приобретает значение "приступить" (к чему-либо), и его синонимами выступают глаголы, например, پرداختن، مبادرت ورزیدن، اقدام کردن.

Ну, различие между "приступить к чему-то" и "начать что-то" даже в русском почти что только стилистическое. В разговорной речи мы "приступить" не употребляем, и в то же  "время любую фразу с "приступить" можно перестроить, используя глагол "начать". Приступить" - более высокий стиль речи.

Из приведённых Вами глаголов русскому "приступить", на мой взгляд, соответствуют "экдАм кардан" и "мобАдэрэ варзидан". А "пардохтан" - это скорее уделять внимание. У бе тахсиль-э забон-э форси мипардозад - он изучает персидский язык (начал и продолжает изучение, а не просто начал).

10

Crook написал(а):

Ну, различие между "приступить к чему-то" и "начать что-то" даже в русском почти что только стилистическое. В разговорной речи мы "приступить" не употребляем, и в то же  "время любую фразу с "приступить" можно перестроить, используя глагол "начать". Приступить" - более высокий стиль речи.

Основным в моем предыдущем посте было то, что глагол شروع کردن употребляется НЕ ТОЛЬКО с предлогом به.

Crook написал(а):

Из приведённых Вами глаголов русскому "приступить", на мой взгляд, соответствуют "экдАм кардан" и "мобАдэрэ варзидан". А "пардохтан" - это скорее уделять внимание. У бе тахсиль-э забон-э форси мипардозад - он изучает персидский язык (начал и продолжает изучение, а не просто начал).

Более уместный, на мой взгляд, перевод приведенного Вами предложения (откровенно говоря, не очень удачного) – "он ПРИСТУПИЛ к изучению персидского языка". Начал и продолжает, а не просто начал. Хотя для обозначения действия, совершенного в прошлом, но результат которого относится к настоящему, как правило, используется перфект (پرداخته است). А по отношению к языку в значении "изучение" лучше использовать آموزش، آموختن، یاد گرفتن (никак не تحصیل – все же это больше "приобретение, обучение, учеба"). Выражение تحصیل زبان "овладение языком/ обучение языку" (соотв. англ. language acquisition) существует, но в несколько ином контексте.

11

dokhtare ariyae написал(а):

Более уместный, на мой взгляд, перевод приведенного Вами предложения (откровенно говоря, не очень удачного) – "он ПРИСТУПИЛ к изучению персидского языка". Начал и продолжает, а не просто начал. Хотя для обозначения действия, совершенного в прошлом, но результат которого относится к настоящему, как правило, используется перфект (پرداخته است). А по отношению к языку в значении "изучение" лучше использовать آموزش، آموختن، یاد گرفتن (никак не تحصیل – все же это больше "приобретение, обучение, учеба"). Выражение تحصیل زبان "овладение языком/ обучение языку" (соотв. англ. language acquisition) существует, но в несколько ином контексте.

Воистину "высокий" персидский язык теряет почву даже в самом Иране =))) Дело в том, что свой предыдущий комментарий я написал, проконсультировавшись со молодым иранцем, живущим в России уже четвёртый год. Посмотрев сейчас на Ваш комментарий, он согласился с тем, что (цитирую почти дословно): интеллигентные люди будут использовать литературную конструкцию типа йАд герефтан либо старомодное амухтан. Но в живой речи изучать какой-то предмет, даже язык - это бе таhcиль-е чиз-и пардАхтан. У бе-таhсиль-е забАн фАрси мипардАзад - он изучает персидский язык.

Надо сказать, что именно такое значение "бе таhcиль-е чиз-и пардАхтан" (изучать, учиться) - даёт словарь Радовильского, Восканяна и Шойтова (статья таhсиль).

12

Crook написал(а):

Воистину "высокий" персидский язык теряет почву даже в самом Иране =))) Дело в том, что свой предыдущий комментарий я написал, проконсультировавшись со молодым иранцем, живущим в России уже четвёртый год. Посмотрев сейчас на Ваш комментарий, он согласился с тем, что (цитирую почти дословно): интеллигентные люди будут использовать литературную конструкцию типа йАд герефтан либо старомодное амухтан. Но в живой речи изучать какой-то предмет, даже язык - это бе таhcиль-е чиз-и пардАхтан. У бе-таhсиль-е забАн фАрси мипардАзад - он изучает персидский язык.
Надо сказать, что именно такое значение "бе таhcиль-е чиз-и пардАхтан" (изучать, учиться) - даёт словарь Радовильского, Восканяна и Шойтова (статья таhсиль).

Раз на то пошло, я тоже решила проконсультироваться со своими персами (живущими в Иране, если, конечно, это имеет значение). Конструкцию с  پرداختن они отмели сразу как "не достаточно прижившуюся" и наперебой приводили примеры – будете смеяться – с یاد گرفتن. Причем заранее они поинтересовались: "тебе официально или поближе к народу" (разумеется, к народу)? А вот что касается так называемой книжной конструкции, то это فرا گرفتن.

13

dokhtare ariyae написал(а):

ение). Конструкцию с  پرداختن они отмели сразу как "не достаточно прижившуюся" и наперебой приводили примеры – будете смеяться – с یاد گرفتن. Причем заранее они поинтересовались: "тебе официально или поближе к народу" (разумеется, к народу)? А вот что касается так называемой книжной конструкции, то это فرا گرفتن.

Т.е. получается:

به تحصیل پرداختن - разговорная речь (ещё недостаточно прижившаяся в нормативном языке)
یاد گرفتن - нейтральный вариант
فراگرفتن - книжно-литературный вариант

14

Ещё несколько синонимов на обсуждение:

деловой человек, бизнесмен, коммерсант
بازرگان = باجر

студент
محصل = دانشجو

беременная
حامله = باردار

свергать (вроде второе выражение скорее означает "уничтожать" - так ли это?)
منقرض ساختن = شرنگون کردن

15

Crook написал(а):

студентمحصل = دانشجو

Про талибов ещё забыли.

16

klaus написал(а):

Про талибов ещё забыли

Вы имеете в виду طالب علم ? Разве это и в персидском означает "студент"? Я думал, что только в урду и в других смежных языках.

17

На азербайджанском tələbə.

18

Тадж. талаба «учащийся»
«Фарҳанги забони тоҷикӣ»:
Талаба — шогирд, хонанда, донишҷӯ
Толиби илм — донишҷӯ, талаба, хонандаи мадраса.
Гаффаров, Персидско-русский словарь:
طالب   Студент.

19

Мне кажется интересным сам факт, что в упомянутых восточных языках слово "студент" имеет не корень "изучать" (stud-), а "искать". Так сказать, различие менталитетов налицо, начиная с санскритского विद्यार्थिन् видйа:ртhин - "поставивший себе целью знание" (विद्या видйа: - знание, अर्थ - артhа - цель, -इन् -ин - суффикс, означающий деятеля), и арабо-фарси طالب علم Та:либ ğильм - "искатель знаний", с сокращением идеи до просто "искателя" - طالب Та:либ.

P.S. Афганские талибы = "искатели" приключений на свою голову -  :) .

20

В дари нормой является слово محصل.
Есть ещё слова طالب العلم (студент; учащийся духовного училища (талиб)) и دانش آموز (учащийся, студент; دانش آموزان پوهنتون студенты университета).

Elion написал(а):

слово "студент" имеет не корень "изучать" (stud-)

Первоначально означало "усердно работать (над чём-л.), прилежно заниматься; стараться; добиваться, стремиться". Так что разница не столь уж велика.