К большому сожалению, русско-персидский словарь (Овчинникова,Фуругян,Бади под редакцией Асадуллаева и Пейсикова) достаточно слаб в анализе синонимии. Что и понятно: словарь составлялся в конце 1960-ых, начале 1970-ых годов. Мало того, что язык с тех пор подвергся заметным изменениям (большим, чем скажем русский за те же годы), так и ещё и изначально в словаре при приведении нескольких персидских лексем на одну русскую в огромном кол-ве случае не даются явно необходимые разъяснения по оттенкам приводимых слов (часть из которых вообще на сегодняшний день устарела). Часта ситуация, когда у разных глагольных лексем-синонимов разное предложное управление, а словарь об этом умалчивает.
Ниже даю список подмеченных мною синонимических пар. Если кто-то может продолжить этот список или всё-таки чётко указать на отличия одного слова от другого - милости прошу. Внимание: мне не известна явная устаревшесть либо специфичность какого-либо из слов. В доступных мне словарях эта информация отсутствует. Так что милости просим...
умолять, выпрашивать
التماس کردن به = استغاثه کردن از
постоянный=
دایمی = پیوسته = همواره
взволноваться, встревожиться
نگران شدن = پریشان شدن
победа
غلبه = پیروزی
искусственный (не настоящий)
مصنوعی فرعی
нужда, потребность
نیاز = احتیاج
продолжение
ادامه = امتداد
голый, обнажённый
عریان = لخت
ясный, очевидный
آشکار = واضح
удалить, устранить
حذف کردن = برطرف کردن = رفع کردن
пытаться, стараться
سعی کردن = تلاش کردن
прогресс
ترقی = پیشرفت
Думаю, двенадцати пар пока хватит...
Отредактировано Crook (2009-06-29 23:48:47)