У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Шатёр-читальня - читаем на арабском

Сообщений 1 страница 20 из 51

1

Есть только один способ быстро овладеть литературным арабским: ЧИТАТЬ, ЧИТАТЬ И ЧИТАТЬ!

ШАТЕР-ЧИТАЛЬНЯ - خيمة المطالعة
(материалы для чтения на арабском языке)

Баба Абдулла и дервиш - بابا عبد الله والدرويش

Рассказ из "1001 ночи" - قِصَّةٌ مِنْ ألْفَ لَيْلَةٍ وَلَيْلَة

Уровень сложности: лёгкий

1. Баба Абдулла.
Баба Абдулла был - после того, как умерли его отец и мать - очень богатым купцом, а жил он в городе Багдаде во времена халифа Харуна ар-Рашида. И он унаследовал от своего отца много богатства. Но Баба Абдулла не обращал внимания на торговлю, а пренебрегал ею и тратил богатсво без счёта. Не прошло и немного времени, как богатство его исчезло и от его денег осталось совсем немного. И – пока он продолжал это расточительство - он увидел, что исчезло также то, что оставалось от его богатства. И он бросил безделье, и принялся за труд. И он купил на то, что оставалось из его денег восемьдесят верблюдов, стал возить на них товары купцов, перевозя их из страны в страну, и заработал на этом много денег.

بابا عبد الله
كانَ بابا عَبْدُ اللهِ – بَعْدَ أنْ ماتَ أبوهُ وَأُمُّهُ – تاجِراً غَنِيًّا جِدًّا، وَ كان يَعِيشُ في مَدِينَةِ بَغْدادَ في زَمَنِ الْخَلِيفَةِ هارُونَ الرَّشيدِ. وَكان قَدْ وَرِثَ مِنْ أبيهِ أمْوالاً كَثيراً. وَلَكِنْ بابا عبد الله لَمْ يَلْتَفِتْ إلي تِجارَةٍ، وَكان يُهْمِلُها وَيَصْرَفُ المالَ بِلا حِسابٍ. فَلَمْ يَمْضِ عَلَيْهِ زَمَنٌ قَليلٌ حَتَّي أضاعَ ثَوْرَتُهُ وَلَمْ يَبِقْ عَنْدَهُ مِنْ مالِهِ إلاّ القَليلُ. وَرَأي أنّهُ – إذا اسْتَمَرَّ علي ذلِكَ الإسرافِ – أضاعَ ما بَقِيَ مِنْ ثَوْرَتِهِ. فَتَرَكَ الْبَطالَةَ وَنَشِطَ إلي الْعَمَلِ. واشْتَرَي بِما بَقِيَ مِنْ مالِهِ ثَمانِينَ جَمَلاً، وصارَ يَحْمِلُ عَلَيْها بَضائِعَ التُّجّارِ وَيَنْقُلُها مِنْ بَلَدٍ إلي بَلَدٍ، فَكَسَبَ بِذَلِكَ مالاً كَثِيراً.

2. Баба Абдулла и дервиш. 
И в один из дней его верблюды шли по дороге, везя товары из Багдада в Басру. Когда он прибыл в Басру, он вручил товары их хозяевам, затем отправился вместе со своими восемью верблюдами в путь, возвращаясь в Багдад. И когда он возвращался – на своем пути – он нашёл хорошее место. А он уже устал, и сел на том месте, чтобы отдохнуть, после того, как отпустил своих верблюдов пастись (= на пастбище) недалеко от себя. И через некоторое время он увидел дервиша, приближающегося к нему. Когда дервиш подошел, он приветствовал Бабу Абдуллу, и он ответил на его приветствие, и спросил: "Куда ты идешь?" И дервиш сказал ему: "Я иду в Басру". А Баба Абдулла сказал ему: "А я еду в Багдад". И они сидели, разговаривали, а когда подошло время обеда, вместе поели.

بابا عبد الله والدرويش
وَفى يَوْمٍ مِنَ الأيّامِ كانَتْ جِمالُهُ سائِرَةً فى الطَّرِيقِ تَحْمِلُ بَضائِعَ مِنْ بَغْدادَ إلى الْبَصْرَةِ. فَلَمّا وَصَلَ إلى الْبَصْرَةِ سَلَّمَ الْبَضائِعَ إلى أصْحابِها، ثُمَّ سارَ بِجِمالِهِ الثَّمانِينَ فى طريقِهِ راجِعاً إلى بَغْدادَ. وَبَيْنَ كانَ عائِداً، وَجَدَ – فى طَريقِهِ – مَكاناً طَيِّباً. وَكانَ قَدْ تَعِبَ، فَجَلَسَ فى ذَلِكَ الْمَكانِ لِيَسْتَريحَ، بَعْدَ أَنْ أناخَ جِمالَهُ فى مَرْعًى قَريبٍ مِنْهُ. وَبَعْدَ قَليلٍ مِنَ الزَّمانِ رَأَى دَرْويشاً مُقْبِلاً عَلَيْهِ. فَلَمّا جاءَ الدَّرْويشُ سَلَّمَ على عَبْدِ اللهِ فَرَدَّ عَلَيْهِ السَّلامَ، وَسَأَلَهُ: "أيْنَ تَذْهَبُ؟" فَقالَ لَهُ الدَّرْويشُ: "أنا ذاهِبٌ إلى الْبَصْرَةِ". فَقالَ لَهُ بابا عبدُ اللهِ: "وَأنا ذاهِبٌ إلى بَغْدادَ". وَجَلَسا يَتَحَدِّثانِ. وَلَمّا جاءَ وَقْتُ الْغَداءِ أَكَلا مَعاً.

3. За золотом.
А после того, как дервиш и Баба Абдулла поели, дервиш сказал: "Мы вместе поели, и теперь стали друзьями. А я знаю клад, наполненный золотом и драгоценными камнями, И если ты поможешь мне унести драгоценности, которые в нём есть, то я дам тебе за эту помощь всё, что ты попросишь в награду". И он сильно обрадовался, когда услышал эти слова дервиша, и сказал ему в изумлении: "Правда ли то, что ты говоришь? Действительно ли ты знаешь этот клад? И где он? Далеко ли отсюда?" Дервиш сказал ему: "Иди со мной вместе со своими верблюдами, и я открою тебе этот клад". И дервиш и Баба Абдулла долго шли, пока не добрались до круглого камня, в середине которого было кольцо. И они подняли этот камень. И обнаружили под ним клад, наполненный золотом, бриллиантами, жемчугами, яхонтом и кораллами.

الذِّهابُ إلى الكَنْزِ
وَبَعْدَ أنْ أكَلَ الدَّرْويشُ وَبابا عبد الله، قالَ الدرويش: "لَقَدْ أكَلْنا مَعاً وَأصْبَحْنا الآنَ صَديقَيْنِ. وَأنا أعْرِفُ كَنْزاً مَمْلُوءً بِالذَّهَبِ وَالأحْجارِ الْكَريمَةِ.فَهَلْ تُساعِدُنِي عَلى حَمْلِ ما فِيهِ مِنَ النَّفَائِسِ، وَاُعْطِيكَ علي هذه الْمُساعَدَةِ ما تَطْلُبُهُ مِنَ الأجْر؟" فَفَرِحَ فَرْحاً شَديداً حِينَ سَمِعَ كَلامَ الدَّرويشِ، وَقالَ لَهُ وَهُوَ مَدْهُوشٌ: "أَ حَقٌّ ما تَقُولُ؟ أَصَحيحٌ أنَّكَ تَعْرِفُ هذا الْكَنْزَ؟ وَأيْنَ هُوَِ؟ وَهَلْ هُوَ بَعيدٌ؟" قالَ لَهُ الدّرويشُ: "تَعالَى مَعِي بِجِمالِكَ، وَأنا أفْتَحُ لَكَ هذا الْكَنْزَ". فَسارَ الدّرويشُ وَبابا عبد الله طَوِيلَةً، حَتَّى وَصَلَ إلى صَخْرَةٍ مُسْتَدِيرَةٍ في وَسَطِها حَلْقَةٌ. فَرَفَعا هذه الصَّخْرَةَ. فَوَجَدا تَحْتَها كَنْزاً مَمْلُوءً بِالذَّهَبِ وَالْماسِ وَاللُّؤْلُؤِ وَالْيَقُوتِ وَالْمَرْجانِ.

4. Щедрость дервиша.
И они взяли из этой сокровищницы, что хотели, и затем погрузили на верблюдов. А дервиш увидел маленький ящик из дерева и взял его себе, затем они вышли из сокровищницы, обратно поставили крышку, как было, и отправились в путь, пока не добрались до места, где до этого встретились. И дервиш сказал своему спутнику Баба Абдулле: "Как ты хочешь награду за свою работу?" И тот сказал ему: "Дай мне, что хочешь". Дервиш сказал ему: "Я разделю для тебя этих верблюдов с драгоценностями на них и возьму из них сорок, а тебе отдам сорок". Баба Абдулла очень обрадовался, обнял дервиша от избытка радости, и поцеловал его руку, благодаря его за эту великую щедрость.

كَرَمُ الدَّرْويشِ
فَأخَذَا مِنْ هذا الْكَنْزِ ما شاءَا، ثُمَّ حَملاهُ علي الجِمالِ. وَرَاَي الدرويشُ صُنْدُوقاً صَغِيراً منَ الْخَشَبِ فَأخَذَهُ لِنَفْسِهِ ثُمَّ خَرَجَا مِنَ الْكَنْزِ وَوَضَعَ عَلَيْهِ غِطاءَهُ كَما كانَ وَسَرا في الطَّريقِ حَتَّي وَصَلا إلى الْمَكانِ الَّذي التَقَيا فيهِ مِنْ قَبْلُ. فَقالَ الدرويشُ لِصَحيبِهِ بابا عبْدِ اللهِ: "كَما تُريدُ أجْراً عَلى عَمَلِكَ؟" قَفالَ لَهُ: "أعْطِنى ما تَشاءُ". قالَ لَهُ الدرويشُ: "سَاُقاسِمُكَ هَذِهِ الْجِمالَ بِما عَلَيْها مِنَ النَّفَائِسِ، فَآخُذُ مِنْها أرْبَعِينَ  وَاُعْطيكَ أرْبَعِينَ". فَفَرِحَ بابا عبد اللهِ فَرَحاً شَديداً وَعانَقَ الدرويشَ مِنْ شِدَّةِ الْفَرَحِ، وَقَبَّلَ يَدَهُ شاكِراً لَهُ هَذا الْكَرَمَ الْعَظِيمَ.

5. Жадность Баба Абдуллы.
И они собрались разойтись. Дервиш попрощался со своим товарищем после того, как каждый из них взял сорок верблюдов, нагруженных золотом, жемчугами, яхонтом и бриллиантами. Затем дервиш пошёл своей дорогой в Басру, а его товарищ – своей дорогой в Багдад. Однако Баба Абдулла, пройдя несколько шагов, сказал самому себе: "Этот дервиш – добрый и щедрый. Если я попрошу у него еще десять верблюдов, думаю, он не откажет моей просьбе".
Затем он поспешил к дервишу и во весь свой голос закричал: "Дервиш! Дервиш!" Дервиш вернулся к нему и спросил: "Чего ты хочешь?" И он сказал ему: "Я вернулся, чтобы поблагодарить тебя за твою щедрость и доброту. Но я испугался за тебя, так как ты не сможешь вести сорок верблюдов. Если бы ты отдал мне десять из них, тебе было бы легче идти одному с остальными тридцатью".
Дервиш улыбнулся и сказал ему: "Выбери для себя из них десять верблюдов. И отправляйся с миром". И Баба Абдулла выбрал из них десять верблюдов, оставив дервишу остальные тридцать, затем попрощался с ним и обнял его – довольный тем, что он взял – и вернулся с верблюдами, после того, как распрощался с дервишом и поблагодарил его за его великую щедрость.

طَمَعُ بابا عبد الله
وَقَبَلَ أنْ يَفْتَرِقَا سَلَّمَ الدرويشُ عَلَى صاحِبِهِ وَوَدَّعَهُ بَعْدَ أنْ أَخَذَ كُلُّ واحِدٍ مِنْهِما أرْبَعينَ جَمَلاً مُحَمَّلَةً بالذَّهَبِ واللُّؤْلُؤِ وَالْيَقوتِ وَالْمَرْجانِ. ثُمَّ سارَ الدرويشُ في طَريقِهِ إلى البَصْرَةِ وَسارَ صاحِبُهُ فى طَريقِهِ إلى
بَغْدادَ. وَلَكِنْ بابا عبد الله بَعْدَ أنْ مَشَى خَطَواتً قَليلةً قالَ فى نَفْسِهِ: "هَذا الدَّرويشُ طَيِّبُ الْقَلْبِ وَكَريمٌ. ولَوْ طَلَبْتُ مِنْهُ عَشَرَةَ جِمالٍ اُخْرَى فَلا أظُنُّهُ يَرُدُّ طَلَبي".
ثُمَّ أَسْرَعَ إلى الدَّرويشِ وَنادَى بِأَعْلَى صَوْتِهِ: "يا درويشُ، يا درويشُ!" فَرَجَعَ إلَيْهِ الدَّرويشُ وَسَأَلَهُ: "ماذا تُريدُ؟" فقال لَهُ: "رَجَعْتُ لأِشْكُرَكَ عَلَى كَرَمِكَ وَمَعْرُوفِك. وَلَكِنِّى أَشْفَقْتُ عَلَيْكَ لأِنَّكَ لا تَسْتَطِيعُ أنْ تَقُودَ أرْبَعِينَ جَمَلاً. فَلَوْ أعْطِيتَنِى عَشرَةَ مِنْها سُهِلَ عَلَيْكَ أنْ تَسِيرَ وَحْدَكَ بِالثَّلاثِينَ الْبَقِيَةِ."
فَتَبَسَّمَ الدّرويشُ وَقالَ لَهُ: "إخْتَرْ لَكَ مِنْها عَشرَةَ جِمالٍ. وَاذْهَبْ فى أمانِ اللهِ". فَاخْتَارَ بابا عبد الله عَشرَةَ جِمالٍ مِنْها، وَتَرَكَ لِلدّرويشِ الثَّلاثِينَ الباقِيَةَ، ثُمَّ سَلَّمَ عَلَيْهِ وَعانَقَهُ – وَهُوَ فَرْحانُ بِما أخَذَ – وَعادَ بِالجِمالِ بَعْدَ أنْ وَدَّعَ الدّرويشَ وَشَكَرَهُ عَلَى كَرَمِهِ العَظِيمِ.

(продолжение следует)

2

6. Еще десять верблюдов.
Однако Баба Абдулла сказал самому себе, пройдя несколько шагов: "Поистине, этот дервиш – щедрый и добросердечный человек. Он дал мне то, что я просил у него без всяких возражений. И если бы я попросил у него еще десять верблюдов, он бы не стал возражать. И если бы я взял их у него, у меня стало бы шестьдесят верблюдов, нагруженных драгоценностями, и я стал бы самым богатым среди людей!" Затем он поспешил к дервишу и во весь свой голос закричал: "Дервиш! Дервиш!" Дервиш вернулся к нему и спросил: "Чего ты хочешь?" И он сказал ему: "Я не перестаю жалеть тебя, мой господин, так как ты не сможешь идти с этими тридцатью верблюдами. И я вижу, что если бы оставил мне еще десять верблюдов, тебе было бы легче идти с остальными двадцатью". И он сказал ему: "Выбери для себя из них десять верблюдов. И иди с благословением Аллаха". Баба Абдулла поблагодарил его и выбрал себе десять верблюдов, затем попрощался с ним и вернулся, довольный этим счастьем.

عَشَرَةُ جِمالِ ثانِيَة
وَلَكِنْ بابا عبد الله قالَ فى نَفْسِهِ، بَعْدَ أن سارَ خَطَوَاتٍ قَليلَةٍ: "إنَّ هذا الدرويشَ رَجُلٌ كَرِيمٌ طَيِّبُ الْقَلْبِ. وَقَدْ أعطانِى ما طَلَبْتُ مِنْهُ، مِنْ غَيْرِ تَرَدُّدٍ. وَلَوْ أنَّنِى طَلَبْتُ مِنْهُ عَشَرَةَ جِمالٍ اُخْرَى فَإنَّهُ لا يَرُدُّ طَلَبِى. فَإذا
أخَذْتُها مِنْهُ أصْبَحَ عِنْدى سِتُّونَ جَمَلاً مُحَمِّلَةً بِالنَّفائِسِ، فَأصِيرُ أعْنَى النَّاسِ". ثُمَّ أَسْرَعَ إلى الدَّرويشِ وَنادَى بِأَعْلَى صَوْتِهِ: "يا درويشُ، يا درويشُ!" فَرَجَعَ إلَيْهِ الدَّرويشُ وَسَأَلَهُ: "ماذا تُريدُ؟" فقال لَهُ: "أنا لا أزالُ أنْ اُشْفِقُ عَلَيْكَ، يا سَيِّدى، لأِنَّكَ لا تَسْتَطيعُ أنْ تَسيرَ بِهذهِ الْجِمالِ الثَّلاثِينَ. وَأرَى أنَّكَ – إذا تَرَكْتَ لى عَشَرَةَ جِمالٍ اُخْرَى – سَهُلَ عَلَيْكَ أنْ تَسيرَ بِالْعِشْرينَ الْبَقِيَةِ". وَقالَ لَهُ: "إخْتَرْ لَكَ مِنْها عَشرَةَ جِمالٍ. وَسِرْ عَلَى بَراكَةِ اللهِ".فَشَكَرَهُ بابا عبد الله وَاخْتَارَ لِنَفْسِهِ عَشَرَةَ جِمالٍ، ثُمَّ وَدَّعَهُ وَرَجَعَ فَرْحانَ بِهذه النَّعِيمَةِ.

7. Третья десятка верблюдов.
Затем Баба Абдулла сказал про себя, возвращаясь: "Теперь я стал самым богатым человеком, и заимел огромное богатство, которого нет в сокровищницах царей, благодаря этому благородному дервишу". Но Баба Абдулла не успел пройти и несколько шагов, как сказал себе: "Но если бы я взял у дервиша третью десятку верблюдов, у меня стало бы семьдесят верблюдов, нагруженных драгоценностями. Мне нужно ухитриться взять их у него любым способом". Затем он поспешно побежал и стал кричать во весь голос: "Дервиш! Дервиш!" И дервиш вернулся к нему и спросил его: "Чего ты хочешь?" И он сказал ему: "Я вижу, что ты человек аскетический, и не нуждаешься в имуществе. И я думаю, что десять верблюдов, нагруженных драгоценностями, обогатят тебя на всю жизнь, и больше этого тебе не нужно. И если бы ты отдал мне остальные десять верблюдов, то я не забыл бы твоей доброты и услуги всю свою жизнь". Дервиш улыбнулся и сказал ему: "Возьми каких хочешь верблюдов". Баба Абдулла выбрал десять верблюдов, попрощался со своим товарищем дервишем, и, очень обрадованный, поцеловал ему руку.

عَشَرَةُ جِمالِ ثالِثَةٌ
ثُمَّ قالَ بابا عبد الله لِنَفْسِهِ، وَهُوَ عائِدٌ: لَقَدْ أصْبَحْتُ الآنَ أغْنَي النّاسِ، وَمَلَكْتُ ثَرْوَةً عَظيمَةً لا تُوجَدُ فى خَزائِنِ الْمُلُكِ بِفَضْلِ هَذا الدّرويش الكَريمِ". وَلَكِنْ بابا عبد الله لَم يَسِرْ خَطَواتٍ قَلِيلَةً حَتَّي قالَ قي نَفْسِهِ: "وَلَكِنّى إذا أخّذْتُ مِنَ الدّرويش عَشَرَةَ جِمالٍ ثالِثَةً صارَ عِنْدي سَبْعونَ جَمَلاً مُحَمَّلَةً بِالنَّفائسِ. فَلا بُدَّ لي مِنْ أن أحْتالَ على أخْذِها مِنْهُ بِأىِّ وَسيلَةٍ". ثُمَّ أسْرَعَ يَجْرِي وَيُنادِي بِأعْلَي صَوْتِهِ: "يا دَرْويشُ، يا درويشُ!" فَعادَ إلَيْهِ الدرويشُ وَسَأَلَهُ: "ماذا تُريدُ؟" فَقالَ لَهُ: "أنا أرَى أنَّكَ رَجُلٌ زاهِدٌ لا تَحْتاجُ إلي الْمالِ. وَأظُنُّ أنَّ عَشَرَةَ جِمالٍ مُحَمَّلَةً بِالنَّفائِسِ تُغْنِيكَ طُولَ حَياتِكَ، فَلا تَحْتاجُ إلي غَيْرِها. فَإذا أعْطَيْتَنِى عَشَرَةَ جِمالٍ اُخْرَي فَإنِّي لَنْ أنْسَي فَضْلَكَ وَمَعْرُوفَكَ طُولَ عُمْرى". فَتَبَسَّمَ الدّرويشُ وَقالَ لَهُ: "خُذْ مِنَ الْجِمالِ ما تَشاءُ". فَاحْتارَ بابا عبد الله عَشَرَةَ جِمالٍ، وَوَدَّعَ صاحبَهُ الدّرويشَ، وَقَبَّلَ يَدَهُ، وَهُوَ فَرْحانُ أشَدَّ الْفَرَحِ.

8. Оставшаяся десятка верблюдов.
Но Баба Абдулла не прошел и несколько шагов на своем пути, как сказал себе: "Действительно этот дервиш добросердечный и очень благородный человек. Но он в то же время слаб и не может сопротивляться мне. И если бы не мои верблюды, то он не смог бы унести все эти драгоценности из сокровищницы. Нужно потребовать у него оставшуюся десятку верблюдов. А если он не согласится, я отберу их силой.  А если он будет упорствовать в своем упрямстве, я убью его и вернусь со всеми восьмидесятью верблюдами в Багдад. А когда у меня станут восемьдесят верблюдов, нагруженных этими драгоценностями, которых нет в сокровищницах царей, я стану самым богатым человеком во всем мире". Затем Баба Абдулла поспешил к дервишу и закричал во весь голос: "Дервиш! Дервиш!" И дервиш вернулся к нему и спросил его: "Чего ты хочешь?" Он сказал ему: "Ты аскетический человек, который поклоняется Аллаху.  И я боюсь, что это большое богатство отвлечет тебя от поклонения Аллаху. Если бы ты отдал мне оставшуюся десятку верблюдов, это обернулось бы тебе добром, чтоб ты мог полностью посвятить себя поклонению". И дервиш улыбнулся и сказал ему: "Вот она оставшаяся десятка верблюдов. Забирай их, товарищ мой,  и иди с благословением Аллаха". Баба Абдулла очень сильно этому обрадовался и обнял его, затем попрощался с ним и забрал оставшихся верблюдов.

عَشَرَةُ جِمالِ الْباقِيَةُ
وَلَكِنْ بابا عبد الله لَمْ يَسِرْ في طَرِيقِهِ غَيْرَ خَطَوَاتٍ قَلِيلَةٍ حَتَّى قالَ في نَفْسِهِ: "إنَّ هذا الدرويشَ رَجُلٌ طَيِّبِ الْقَلْبِ، كَرِيمٌ جِداًّ. وَهُوَ – عَلَى ذَلِكَ – ضَعِيفٌ لا يَسْتَطِيعُ أنْ يُقاوِمَني. وَلَوْ لا جِمالِي لَما اسْتَطاعَ أنْ يَحْمِلَ هذهِ النَّفائِسَ مِنَ الْكَنْزِ. فَلا بُدَّ من أنْ أطْلُبَ مِنْهُ الْجِمالَ الْعَشْرَةَ الْباقِيَةَ. فَإذا لَمْ يَقْبَلْ أخَذْتُها مِنْهُ بِالْقُوَةِ. فَإذا أصَرَّ علي عِنادِهِ قَتَلْتُهُ وَعُدْتُ بِجِمالِىَ الثَّمانِينَ كُلِّها إلى بَغْدادَ. وًمًتًى أصْبَحَ عِنْدي ثَمَنونَ جَمَلاً مُحَمَّلَةً بِهذه النَّفائِسِ الَّتي لا تُوجَدُ في خَزائِنِ الْمُلُوكِ، صِرْتُ أغْنَى إنْسانٍ في الدُّنْيا كُلِّها". ثُمَّ أسْرَعَ بابا عبد الله إلي الدرويشِ وَنادَى بِأعْلَى صَوْتِهِ: "يا دَرْويشُ، يا درويشُ!" فَرَجَعَ إلَيْهِ الدرويشُ وَيَسْأَلُهُ: " ماذا تُريدُ؟" فَقالَ لَهُ: "أنْتَ رَجُلُ زاهِدُ تَعْبُدُ اللهَ. وَأنا أخْشَى عَلَيْكَ أنْ تَشْعَلَكَ هذه الثَّرْوَةُ الْعَظِيمَةُ عَنْ عِبادَةِ اللهِ. فَلَوْ أعْطَيْتَني الْجِمالَ الْعَشرَةَ الْبَقِيَةَ، لَكانَ ذَلِكَ خَيْراً لَكَ لِتَنْصَرِفَ إلى الْعِبادَةِ وَحْدَها". فَتَبَسَّمَ الدّرويشُ وَقالَ لَهُ: "ها هِيَ ذيِ الْجِمالُ الْباقِيَةُ، فَخُذْها – يا صاحِبي – وَسِرْ على بَرَكَةِ اللهِ ". فَفَرِحَ بابا عبد الله بِذَلِكَ فَرَحاً شَدِيداً وَشَكرَ الدرويشَ وَعَانَقَهُ، ثُمَ وَدَّعَهُ وَأخَذَ الْجِمالَ الْباقِيَةَ.

9. Удивительный ящик.
Но Баба Абдулла не прошел и несколько шагов, как сказал про себя: "Почему дервиш согласился без всякого возражения оставить мне всех верблюдов? Не иначе как ящик, который он взял из сокровищницы, по цене выше, чем все драгоценности, если он согласился удовлетвориться им. Я ни за что его не оставлю ему. Нужно вернуться к нему и отобрать у него этот ящик. А если он не согласится, я отберу его у него силой. Если же он будет упорствовать, я убью его и отберу насильно". Затем он быстро побежал к дервишу и закричал во весь голос: "Дервиш! Дервиш!" Дервиш вернулся к нему и спросил его: "Чего ты хочешь?" И он сказал ему: "Ты взял из сокровищницы маленький ящик. Окажи мне милость, и сообщи мне пользу этого ящика!" И дервиш ответил ему: "Это удивительный ящик: в нем есть мазь, и если намазать ею левый глаз, то его хозяин увидит все сокровищницы мира. А если намазать ею правый глаз, то оба глаза его ослепнут, и он ничего не увидит!"

الصُّنْدُوقُ الْعَجيبُ
وَلَمْ يَمْشِ بابا عبد الله خَطَواتٍ قَلِيلَةً حَتَّى قالَ في نَفْسِهِ: "لِماذا رَضِىَ الدّرويشُ أنْ يَتْرُكَ لي جِمالَهُ كُلَّها مِنْ غَيْرُ تَرَدُّدٍ؟ فَلَوْ لا أنَّ الصُّنْدُوقَ الصَّغيرَ الَّذي أخَذَهُ مِنَ الْكَنْزِ أغْلىَ قِيمَةً مِنْ هذا النّفائِسِ كُلِّها ما قَبِلَ أنْ يَكْتَفي بِهِ. وَأنا لَنْ أتْرُكَهُ لَهُ. وَلا بُدَّ مِنَ الرُّجُوعِ إلَيْهِ وَأَخْذِ هذا الصُّنْدُوقِ مِنْهُ. فَإذا لَمْ يَقْبَلْ أخّذْتُهُ مِنْهُ بِالْقُوَةِ. فَإذا أصَرَّ علي عِنادِهِ قَتَلْتُهُ وَأخَذْتُهُ مِنْهُ قَهْراً". ثُمَّ جَري مُسْرِعاً إلى الدرويشِ وَنادَى بِأعْلَى صَوْتِهِ: " يا دَرْويشُ، يا درويشُ!" فَرَجَعَ إلَيْهِ الدرويشُ وَيَسْأَلُهُ: " ماذا تُريدُ؟" فَقالَ لَهُ: "أنْتَ أخَذْتَ صُنْدُوقاً صَغيراً مِنَ الْكَنْزِ. فَهَلْ لَكَ أنْ تَتَفَضًَّلَ عَلَىَّ فَتُعَرِّفَني فَائِدَةَ هذا الصُّنْدُوقِ!" فَقالَ لَهُ الدرويشُ: "هذا صُنْدُوقٌ عَجيبٌ، فيهِ مَرْهَمٌ إذا دُهِنَتْ بِهِ الْعَيْنُ الْيُسْرَى أبْصَرَ صاحِبُها كُنوزَ الأرْضِ كُلَّها. فَإذا دُهِنَتْ بِهِ الْعَيْنُ الْيُمْنَى عَمِيَتْ عَيْناهُ جَمِيعاً، فَلا يُبْصِرُ شَيْئاً!"

10. Польза удивительного ящика.
И Баба Абдулла сказал дервишу: "Воистину, ты – благородный человек. Прошу тебя именем Аллаха, мой господин, намажь мне левый глаз, чтобы я увидел, что ты говоришь правду". И дервиш намазал ему левый глаз. И он тут же увидел все сокровищницы мира со всеми золотом, благородными камнями и драгоценностями в них. Он сильно обрадовался этому, но не удовлетворился всеми теми великими благами, которые ему еще и не достались, и сказал про себя: "Если тот, кому намазали один глаз, видит все сокровищницы мира, то что будет с тем, кто намажет оба глаза вместе? Несомненно, этот дервиш обманывает меня и жадничает передо мной насчет намазывания правого глаза!" Затем он сказал дервишу: "Ради твоего Господа, намажь мне и правый глаз". Дервиш предупредил его о последствиях этого. Но он подумал, что дервиш его обманывает, и стал упорно настаивать на этом, и чем больше дервиш отговаривал и предупреждал его, тем упрямее и настойчивее он становился.

فائدة الصُّنْدُوقُ الْعَجيبُ
فَقالَ بابا عبد الله لِلدَّرويش: "إنَّكَ رَجُلٌ كَريمٌ. سَأَلْتُكَ بِاللهِ يا سَيِّدى أن تَدْهُنَ لى عَيْنِىَ اليُسْرَى، لأرَى صِدْقَ ما تَقُولُ"، فَدَهَنَ لَهُ الدرويشُ عَيْنَهُ الْيُسْرَى. فَأبْصَرَ لِلْحالِ كُنوزَ الدُّنْيا كُلَّها، بِما فِيها مِنَ الذَّهَبِ وَالأحْجارِ الْكَريمَةِ وَسائِرِ النَّفائِسِ. فَفَرِحَ بِذَلِكَ فَرَحاً شَديداً، وَلَكِنَّهُ لَمْ يَقْنَعْ بِكُلِّ ما وَصَلَ إلَيْهِ مِنَ النِّعَمِ الْعَظِيمَةِ الَّتي لَمْ تَخْطُرُ لَهُ على بالٍ وَقالَ في نَفْسِهِ: "إذا كانَ مَنْ يَدْهُنُ عَيْناً واحِدَةً يَرَى كُنوزَ الأرْضِ كُلَّها، فَما بالُ مَنْ يَدْهُنُ عَيْنَيْهِ مَعاً؟ لا شَكَّ أنَّ هذا الدرويشَ يَخْدَعُنى وَيَبْخَلُ عليَّ بِدَهْنِ عَيْنىَ الْيُمْنَى!" ثم قال للدرويش: "بِرَبِّكَ ادْهُنْ لى عَيْنِىَ الْيُمْنَى أيْضاً". فَحَذَّرَهُ الدرويشُ عاقِبَةَ ذلك. فَظَنَّ أنَّ الدرويشَ يَكْذِبُ عَلَيْهِ؛ فَألَحَّ في ذلك إلْحاحاً شَديداً وَصارَ كُلَّما زادَهُ الدرويشُ نُصْحاً وَتَحْذِيراً، ازْدادَ تَشَبُّثاً وَإلْحاحاً.

11. Наказание за жадность.
И когда дервиш увидел, что Баба Абдулла ему не верит, и что он не удовлетворился всем тем богатством, которое ему досталось, и которое никому не достается, дервиш рассердился и сказал ему: "Сейчас ты получишь (= увидишь) наказание за свою жадность". Затем он намазал ему правый глаз и оба глаза его ослепли, и он закричал от сильной боли. И начал горько сожалеть. Дервиш оставил его, увидев, что он никакой жалости не заслуживает после того, как у него проявились алчность и жадность. Затем он погнал все восемьдесят верблюдов, и отправился с ними в Басру.

عاقِبَةُ الطَّمَعِ
وَلَمّا رَأَى الدَّرْويشُ أنَّ بابا عَبْدَ اللهِ لا يُصَدِّقُهُ، وَأنه لَمْ يَقْنَعْ بِكُلِّ ما وَصَلَ إليهِ مِنَ الثَّرْوَةِ التي لم يَصِلْ إلَيْها أحَدٌ، غَضِبَ الدَّرْويشُ وَقالَ لَهُ: "سَتَرَى الآنَ عَقِبَةَ طَمَعِكَ". ثُمَّ دَهَنَ لَهُ عَيْنَهُ الْيُمْنَى فعمِيتْ عَيْناهُ جَمِيعاً، وَصَرَحَ مِنْ شِدَّةِ الألَمِ. وَجَعَلَ يتنَدَّمُ أشَدَّ النَّدَمِ. فَتَرَكَهُ الدرويشُ وَرَأَى أنه لا يَسْتَحِقُّ شَيْئاً مِنَ الرَّحْمَةِ بَعْدَ ما أظْهَرَهُ مِنَ الشَّرَهِ وَالطَّمَعِ، ثُمَّ ساقَ الْجِمالَ الثَّمانِينَ كلّها وسارَ بِها إلى البَصْرَةِ.

12. Конец истории.
Что касается Бабы Абдуллы, то он не смог вернуться в Багдад, так как после того, как его глаза ослепли, он заблудился.
И Баба Абдулла понял, что он приобрел огромное богатство, которого у него никогда не было, но он потерял его, не успев воспользоваться, из-за своей алчности и жадности. Он начал думать и сожалеть о том богатстве, которое попало ему, и которое он затем потерял из-за своего невежества и неумения представлять последствия. И пока он так размышлял об этом суровом наказании, к которому его привели его жадность и алчность, вдруг на дороге появился лев. И этот лев бросился на него и сожрал его, и не осталось от него ничего…
Конец рассказа.

خاتِمَةُ الْقِصَّةِ
أمّا بابا عبد الله فَلَمْ يَسْتَطِعِ الرُّجوعَ إلي بَغْدادَ، لأِنَّهُ ضَلَّ الطَّرِيقَ بعد أنْ عَمِيَتْ عَيْناهُ.
ورَأَى بابا عبد اللهِ أنهُ قد وَصَلَ إلي ثَرْوَةٍ عَظِيمَةٍ لم تَكُن تَخْطُرُ لَهُ على بالٍ، ولَكِنَّهُ أضاعَها ولم يَنْتِفِعْ بِها لِشرَهِهِ وَطَمَعِهِ. وَأخَذَ يُفَكِّرُ وَيَتَحَسَّرُ على تِلْكَ الثَّرْوَةِ الَّتي حَصَلَ عَلَيْها ثُمَّ أضاعَها بِجَهْلِهِ وَغَفْلَتِهِ عَنْ تَدْبِرِ الْعَواقِبِ. وَبَيْنَ كانَ يُفَكِّرُ في هذه الْعاقِبَةِ السَّيِّئَةِ التي جَرَّهُ إليها الطَّمَعُ وَالشَّرَهُ، إذْ بَصُرَ بِهِ سَبُعٌ في الطَّرِيقِ، فَهَجَمَ عليه ذلك السَّبُعُ وَأكَلَهُ وَلَمْ يُبِقْ مِنْهُ شَيْئاً...
إنتهت القصة

3

Рассказы о пророках
Трудность: сверхлегко.

1. Продавец идолов - بائع الأصنام
قبْلَ أَيّام كَثيرَةِ. كَثيرَة جِداً.
كانَ في قَريَةِ رَجلٌ مَشْهُور جِداً
وَكَانَ اسم هَذَا الرجل آزَرَ.
وَكَانَ آزَرُ يَبِيْعُ اْلأصنَامَ.
وَكَانَ فِي هذِه الْقَرْيَةِ بيتٌ كَبيرٌ جدّاً.
وَكَانَ في هذَا البيتَ أَصنام، أَصنَام كًثِيرَةٌ جداً.
وَكانَ الناسُ  يَسْجُدُونَ لِهذِه الأَصْنَامِ.
وَكَانَ آزَرُ يَسْجُدُ لِهذِهِ الأَصْنَامَ.
وَكَانَ آزَرُ يعبدُ هذِهِ الأَصْنَام.

2. Сын Азара - ولد آزَر
* Азар - имя дяди, а в некоторых версиях отца патриарха и пророка Ибрахима (Авраама).
وَكَانَ آزَرُُ لَهُ وَلَدٌ رَشِيدٌ جِداً.
وَكَان اسمُ هذَا الوَلَدِ إٍبرَاهِيمَ.و كان إبراهيم يرى الناس
وكان إبراهيم يرى الناس يسجدون للأصنام.
ويرى الناس يعبدون الأصنام.
وكَان إبرَاهِيم يَعرف أن الأصنَامَ حِجَارَةٌ.
وَكَانَ يَعْرفُ أَن الأصْنَامَ لا تتَكَلَمُ وَلا تَسْمَعُ.
وَكَانَ يَعْرِفُ أَنَّ الأصْنَامَ لا تَضُرُّ وَلا تَنْفَعُ .
وَكَانَ يَرَى أَنَّ الذُّبَابَ يجَلَسَ عَلَى الأصْنَامَ فلا تَدْفَعُ
وَكَانَ يَرَى الفَأرَ يَأْكُلُ طَعَامَ الأصْنَامَ فلا تَمْنَعُ .
وَكَانَ إِبْرَاهِيْمُ يَقُوْلُ فِيْ نَفْسِهِ : لِمَاذَا يَسْجُدُ الّنَاسُ للأصْناَمَ.
وَكَانَ إِبرَاهِيمُ يَسْأَلُ نَفْسَهُ: لِمَاذَا يَسْأَل الناس الأصنامَ؟

4

3. Увещевание Ибрахима - نصيحة إبراهيم
وَكَانَ إبْرَاهِيمُ يَقُولُ لِوالِدِهِ:
يا أَبي, لمِاَذَا تَعْبُدُ هذِهِ الأَصْنَامَ ؟
و يَا أًبِي لماذَا تَسْجُدُ لِهذِه الأَصْناَمَ؟
وَيَا أَبِي لماَذَا تَسْأَل هذِه الأَصْنَامَ؟
إِن هذَهِ الأصْنَامَ لاَ تَتَكَلمُ  ولا تَسمَع!
وَإنَّ هذهِ الأَصْنَامَ لاَ تَضرّ وَلاَ تَنفَع!
وَلأَيِّ شَيْءٍ تَضَع لَهَا الطَّعَامَ وَالشرَابَ ؟
وَإِنَّ هذِهِ الأَصْنَامَ يَا أَبِي لاَ تَأكلُ وَلاَ تَشرَبُ!
وَكَان آزرُ يَغْضَب وَلاَ يَفهَمُ.
وَكَانَ إبْرَاهِيم يَنصحُ لِقَوْمِهِ ، وَكَانَ النَاس يَغْضَبُونَ ولاَ يَفهَمونَ.
قَال إبْرَاهِيمُ أنَا أَكْسِر الأَصْنَامَ إذَا ذَهَبَ الناس، وَحِينَئِذٍ يَفْهَم النَّاسُ.

4. Ибрахим разбивает идолов - إبراهيم يكسر الأصنام
وجَاءَ يَوْمُ عِيْدٍ فَفَرِحَ النّاَسُ.
وَخَرَجَ النّاَسُ لِلْعِيْدِ وَخَرَجَ الأطْفَالُ.
وَخَرَجَ وَالِدُ إِبْرَاهِيْم وَقَالَ لإبْرَاهِيمَ : أَلاَ تَخْرُجُ مَعَنَا ؟
قال إبرَاهِيمَ: أَنا سَقِيْمٌ!
وَذَهَب الناَّسُ وَبَقِيَ إِبرَاهِيمُ في الْبيتِ.
وَجَاءَ إِبْرَاهِيْمُ إِلَى الأصْنَامِ ، وَقَالَ للأصْنَامِ : ألا تتكلمون ؟   ألا تسمعون ؟
هذَا طَعَامٌ وشَرَابٌ! ألا تَأكلونَ؟ أَلاَ تَشْرَبونَ؟ وَسَكَتَتِ  الأَصنَام لأََنهّاَ حِجارَةٌ لاَ تَنْطق.
قَالَ إِبْراهِيم: { مَالكم لاَ تَنْطِقُون }
وَسَكتَتِ الأصنَام وَماَ نَطَقَت.
حِينَئذٍ غَضِبَ إبرَاهِيْمُ وَأَخَذَ الْفأْس.
وَضَرَبَ إبْرَاهِيمُ الأَصنَام بالفَأْسِ وَكَسَرَ الأصْنَامَ.
وَتَرَكَ إبْرَاهِيمُ الصنَمَ الأَكبَرَ وَعَلَّقَ الفَأْسَ فِي عُنُقه.

5

5. Кто это сделал? - من فعل هذا ؟
وَرَجَعَ النّاَس وَدَخَلُوْا فِيْ بَيْتِ الأصْنَامِ .
وَأَرَادَ النَّاسَ أَن يَسْجدوا للأَصْنَامِ لأَنَهُ يَوْمُ عِيدٍ .
وَلَكِنْ تَعَجَّبَ النَّاسُ وَدَهِشُوا.
وَتَأَسَّفَ النَّاسُ وَغَضِبُوا.
قَالواَ: {مَن فَعَلَ هَذَا بآلِهَتِنا}؟
{ قَالُوا: سَمِعْنَا فَتَى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إبْرَاهِيمُ}.
{قَالُوا: أَأَنْتً فَعَلْتَ هَذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبرَاهيم}.
{ قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرهُمْ هذَا فاسألوهم إنْ كَانُوا ينطقون}.
وَكَانَ النَاسُ يَعْرفُون أن الأصنَامَ حِجَارة.
وَكَانُوا يَعْرِفُوْنً أَنَّ الحِجَارَةَ لاً تَسْمع ولاَ تَنطق.
وَكًانوا يَعْرِفونَ أَنَّ الصَنَمَ الأَكْبرَ أيْضاً حَجرٌ .
وأنّ الصَّنمَ الأكبر لا يَقْدرُ أَنْ يَمْشِيَ ويتَحرّكَ.
وَأَنَّ الصنَمَ الأكبُرَ لاَ يَقْدِرُ أن يكسرَ الأصنامَ.
فَقالُوا لإَبْرَاهِيْمَ: أنتَ تَعْلَمُ أَنَّ الأصنَام لا تَنْطِق
قَالَ إِبْراَهِيمُ فَكَيْفَ تَعْبُدُوْنَ الأصْنَامَ وَإِنّهاَ لا تَضُرُّ وَلا تَنْفَعُ ؟
وَكَيفَ تَسأَلُوْنَ الأَصْنَامَ وَإنَّها لا تَنْطِقُ ولا تَسْعُ؟
ألا تَفْهَمُون شيْئاً، أفَلاَ تَعقِلُونَ؟.
وَسَكتَ النَاسُ وَخَجِلُوا!

6. Холодный огонь - نار باردة
اجْتَمَع النِّاسُ وَ قالوا: مَاذا نَفعَل؟
إِنَ إِبرَاهيمَ كَسَر الأَصْنَامَ وَأهَانَ الآلهِةَ!
وسَألَ الناس : مَا عِقَابُ إِبْرَاهِيمَ؟ مَا جَزَاءُ إِبراهِيمَ؟
كاَنَ الجَوابُ : {حرقوه وَانصُروا آلهِتكم }
وَهَكَذَا كَانَ : أَوْقَدُوْا نَارًا وألقَوا فِيها إبراهيم .
وَلكِن الله نصَر إبرَاهيمَ وقاَلَ لِلنَّارِ:
{يَا نَارُ كوني بَرْداً وَسَلاماً عَلَى إِبْرَاهِيْمَ} .
وَهكذا كان، كانَتِ النَّار بَرْداً وَسَلاَماً عَلَى إِبْرَاهِيْمَ.
وَرأى النَّاسُ أنَّ النَّارَ لا تَضُرُ إبرَاهِيمَ.
وَرَأى النَّاسُ أنَّ إبْرَاهيم مَسْرور، وَأَنً إبرَاهيم سالمٌ.
وَدَهِش النَاسُ وَ تَحيروا.

6

7. Кто мой Господь? - مَن ربِّي؟
وَذَاتَ لَيْلَةٍ رَأَى إبْرَاهِيمُ كَوكَباً، فَقالَ: هذَا رَبِّي.
وَلمَّا غَابَ الكوَكَبُ، قَالَ إبْرَاهِيمُ: لا! هذَا لَيْسَ بِرَبِّي!
وَرَأَى إِبْرَاهيمُ الْقَمَرَ فَقَالَ: هذَا رَبيِّ.
ولما غَابَ الْقَمَرُ قاَلَ إِبْرَاهِيْمُ: لاَ! هذَا ليس بربيِّ!
وَطَلعتَِ الشَمْسُ، فَقَالَ إبراهيمُ: {هذَا رَبي هذَا أَكبر}.
وَلمَا غَابَتِ الشَّمْسُ في اللَيْلِ قَالَ إبراهِيمُ: لا! هذَا لَيْسَ بِرَبَي.
إنً اللهَ حَي لا يَمُوتُ.
إن اللّهَ باقٍ لا يَغِيبُ.
إنَ اللهَ قَوِيٌّ لا يَغْلِبُهُ شيءٌ
والكَوكَب ضَعِيف يَغْلِبُهُ الصُبْحُ.
وَالقَمَرُ ضَعِيفٌ تغْلِبُهُ الشَّمْس.
وَالشَّمس ضَعِيفَةٌ يَغْلِبُهَا اللَيْلُ وَيَغْلِبهَا الْغَيْمُ.
ولا ينصرنِي الْكَوْكَبُ لأَنّهُ ضَعيف.
ولا يَنصرنِي الْقَمَر ُلأَنّهُ ضعِيف.
ولا تَنصرُني الشمس لأَنَّها ضَعِيفَةٌ .
وَيَنصْرني الله.
لأن اللهَ حَيٌّ لا يموت.
و بَاقٍ لا يَغِيب.
وَقَوِيٌّ لا يَغلِبُه شيءٌ.

ذَاتَ لَيْلَةٍ - однажды ночью; غَابَ - исчез; إنً اللهَ حَي لا يَمُوتُ - Воистину, Аллах живой, не умирает; إن اللّهَ باقٍ لا يَغِيبُ - Воистину, Аллах постоянен, не исчезает; لا يَغْلِبُهُ شيءٌ - ничто Его не преодолевает; لا ينْصُرُنِي - не помогает мне.

8. Мой Господь - Аллах - ربِّي الله
وَعَرَفَ إبراهيمُ أَنَّ اللهَ ربُّه.
لأَن اللهَ حَي لا يموت.
وَأَن اللهَ باقٍ لا يَغِيبُ.
وَأَنَّ الله قَوِيٌّ لا يَغْلبهُ شيْء .
وَعَرَفَ إِبراهيمُ أَن اللهَ رَبُّ الْكَوكَبِ!
وَأَنَّ اللهَ رَبُّ القَمَر!
وَأَنَّ الله رَبُّ الشَمْسِ!
وَأَنّ الله ربُّ العَالَمِيْنَ!
وهَدَى الله إبراهيمَ وجَعَلَهُ نبيَّا وَخَلِيلا.
وَأَمَرَ الله إبراهيم أنْ يَدْعُوَ قَوْمَه ويَمْنَعَهم مِنْ عِبَادَةِ الأصنَامِ.

هَدَى - вёл по правильному пути; جَعَلَهُ نبيَّا وَخَلِيلا - сделал его преданным пророком; وَأَمَرَ الله إبراهيم أنْ يَدْعُوَ قَوْمَه ويَمْنَعَهم مِنْ عِبَادَةِ الأصنَامِ - И повелел Аллах Ибрахиму, чтобы он призвал (к истине) свой народ и запретил им поклонение идолам.

Есть только один способ быстро овладеть литературным арабским: ЧИТАТЬ, ЧИТАТЬ И ЧИТАТЬ!

7

9. Призыв Ибрахима - دعوَةُ إبراهيمَ
وَدَعَا إبراهيمُ قَومَهُ إلىَ اللهِ وَمَنَعَهمْ مِنْ عِبَادَةِ الأصنَامِ قَال
إبراهيمُ لقَوْمِه: مَا تَعبدُونَ {قَالُوا نَعبد أصناما}.
قَالَ إِبراهيْمُ:
{هَلْ يَسمَعونَكُمْ إذْ تَدْعُونَ }.
{أَوْ يَنْفَعُونَكَمْ أَوْ يَضرونَ }.
{قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آباءنَا كذلِكَ يَفعَلونَ}
قالَ إبراهيمُ : فأَنَا لا أعْبُدُ هذِهِ الأصنَامَ.
بَلْ أنَا عَدُوٌ لهذه الأَصْنَام.
أَنَا أَعْبُدُ رَبَّ العَالَمِيْن.
{الَذِي خَلَقَني فَهُوَ يَهْدِيْن}.
{والذي هُوَ يُطْعِمُني وَيسْقِينِ }.
{وإذَا مَرضْتُ فَهوَ يَشْفِين }.
{والَذِي يمِيتني ثمَّ يُحْيين }.
وَإنّ الأصْناَمَ لا تَخْلُقُ وَلا تَهدِي.
وَإِنَّهَا لاَ تطْعِم أحَداً ولا تَسْقي.
وَ إِذَا مَرِضَ أحَدٌ فَهي لا تَشفِي.
وَإنهَا لا تُمِيتُ أحَداً ولا تُحيي.

بَلْ وَجَدْنَا آباءنَا كذلِكَ يَفعَلونَ - но мы узнали (обнаружили), что так делали наши отцы; الَذِي خَلَقَني فَهُوَ يَهْدِيْن - Который сотворил меня и ведет меня по правильному пути; والذي هُوَ يُطْعِمُني وَيسْقِينِ - и Который кормит меня и поит меня; وإذَا مَرضْتُ فَهوَ يَشْفِين - а если я заболею, то Он исцеляет меня; والَذِي يمِيتني ثمَّ يُحْيين - и Который умерщвляет меня, потом оживляет меня.

10. Перед царём - أمام الملك
كانَ فِي الْمَدينَةِ مَلِكٌ كَبيرٌ جد اً، وَظَالِمٌ جدًا.
وكانَ النَاسُ يسْجُدون للمَلِكَ.
وسَمِعَ المَلِكُ أَنَّ إبرَاهيمَ يسجدُ لله ولا يَسْجد لأَحَدٍ.َ
فغضبَ الملك وطلب إِبرَْاهيِمْ.
وَجَاء إِبْرَاهِيْمُ ، وكان إبراهيم لا يخاف أحدا إلا الله.
قالَ المْلِكُ: مَنْ رِبُّكَ يَا إِبْرَاهِيم؟
قَال إبْرَاهيمُ: رَبيَ الله!
قَالَ الَملِكْ: مَنِ اللهُ يا إبْرَاهيم ؟
قَالَ إبْرَاهيمُ: { الًذِي يُحْيي ويميت }.
قَال الملِك: {أنَا أُحيي وأُمِيْتُ }.
ودَعَا الملك رَجُلا وقَتَلَه.
ودَعَا رجُلاً آخَر وتَرَكَِهُ.
وقَالَ: أنا أحيي وأميتُ، قَتَلْتُ رَجُلاً وَتَرَكْتُ رَجُلاً.
وكَانَ الملك بلِيداً جدّا، وكَذَلِكَ كل مُشْرِكٍ .
وأرادَ إبراهيمُ أنْ يَفهَمَ الملكُ، ويَفْهَمَ قَوْمُه.
فقَالَ إبْراهيمُ للمَلِكِ: {فَإِنَّ الله يأتي بِالشَّمْسِ مِنَ المَشْرِقِ فأْتِ بِهَا مِنَ المَغرِبَ }.
فَتَحيَّر الملِك و سَكَتَ.
وخَجلَ الملِك، ومَا وجَدَ جَوَابا.ً

ظَالِمٌ - несправедливый, деспотический; طَلَبَ - призвал, потребовал; لا يُخاف أحدا إلا الله - никого не боится, кроме Аллаха; قَتَلَ - убил; تَرَكَ - оставил (в живых); بَلِيد - глупый, مُشْرِك - неверующий, فَإِنَّ الله يأتي بِالشَّمْسِ مِنَ المَشْرِقِ فأْتِ بِهَا مِنَ المَغرِبَ - воистину, Аллах заставляет солнце взойти с востока и зайти на западе; فَتَحيَّر الملِك و سَكَتَ - и устыдился царь и замолчал; خَجِلَ - сконфузился.

8

11. Призыв отца - دعوة الوالد
وأرادَ إبراهيم أنْ يَدْعوَ والدَهُ أيْضاً، فقَالَ لَهُ:
{يا أَبَتِ لِمَ تَعبد ُ مَا لا يَسمَع ولا يبصِر}.
ولِمَ تَعبدُ ما لا يَنْفَعُ ولا يَضرّ.
{يا أَبَتِ لاَ تعبدِ الشّيطَانَْ}!
يا أبَتِ اعبدِ الرَّحْمِنَ!
وغَضِبَ والدُ إبراهيمَ، وَقاَلَ: أنا أضرِبكَ، فَاتركني ولا تَقُل شَيْئاً.
وكَانَ إبراهيمُ حَلِيما، فَقَال لِوالِدِهِ:{سَلامٌ عَليكَ }.
وقَالَ لَهُ: أَنَا أذهَبُ مِنْ هُنَا وأدْعُو رَبيِّ.
وتَأَسَّفَ إبْرَاهيمُ جِدًّا، وأراد أنْ يَذهَبَ
إلى بلَدٍ آخَرَ، ويَعبدَ رَبَّهُ، وَيَدْعُوَ النَاسَ إلَى اللهِ.

حَلِيم - кроткий.

12. В Мекку - إلى مكة
وغَضِبَ قَومُ إِبرَاهِيمَ وَغَضِبَ الملك وَغَضِبَ والد إبْرَاهِيم.
وَأَرَادَ إبْرَاهِيمُ أَن يُسَافِرَ إلى بَلَدٍ آخَرَ ويَعبدَ فِيهِ اللهَ وَيَدْعُوَ الناس إلى اللهِ.
وَخَرَج إِبْرَاهيمُ مِنْ بَلَدِهِ وَوَدع واَلِدَه.
وَقَصَدَ إِبْراهِيم مَكَةَ وَمَعَه زَوْجه هَاجر.
وَكَانت مَكَّة ليسْ فِيهَا عشب وَ لاَ شَجَر.
وَكَانتْ مَكَةُ لَيسَ فِيهَا بئرٌ وَلاَ نَهَرٌ.
وَكَانَتْ مَكَّةُ لَيْسَ فيهَا حَيَوَانٌ وَلاَ بشَر.
وَوَصَلَ إِبرَاهيمُ إلى مَكّةَ وَنَزَلَ فِيهَا.
و تَرك إِبْرَاهيم زَوْجَهُ هَاجَرَ ووَلَده إسماعِيل.َ
و لما أَرَدَ إبراهيم أَنْ يَذهبَ قَالَت له زوجُهُ هَاجرُ
إِلى أين َ يَا سَيَدِي؟ أتتركني هنَا؟
أَتَتْركني وَليسَ هُنَا مَاء؟ ولاَ طَعَام!
هَل أَمَرَك الله بهذا ؟
قَالَ إبْرَاهِيمُ: نَعَم!
قَالَت هَاجرُ: إِذا لاَ يضَيعَنَا!

وَدع - оставил; قَصَدَ - направился в; عُشْبٌ - трава; بئرٌ - колодец; بشَر - люди; نَزَلَ فِيهَا - поселился в ней; هَل أَمَرَك الله بهذا ؟ - это тебе приказал Аллах? إِذا لاَ يضَيعَنَا! - тогда Он не даст нам пропасть!

9

13. Колодец Замзам - بئر زمزم

وَعَطِش إسماعِيل مَرَّةً، وَأرادت أمه أن تسقِيَهُ مَاءً وَلكِن أَيْنَ الماء ؟ وَمَكةُ لَيْسَ فِيهَا بئر، وَمَكَّة لَيْسَ فِيهَا نهر! وَكَانَت هاجر تَطَلبُ الْمَاء وَتَجْرِي مِنَ الصَفَا إلى المَرْوَةِ ومِنَ المَروة إلى الصَفَا.
وَنَصَرَ الله هَاجر ونَصَرَ إسْماعيل فَخَلَق لهُمَا مَاء. وخرج الماء من الأرض وشرب إسماعيل وشربت هاجر. وبقي الماء فكان بئر زمزم, فبارك الله في زمزم وهذه هي البئر التي يشرب منها الناس في الحج ويأتون بماء زمزم إلى بلدهم.
هَلْ شَرِبْتَ مَاء زمْزَمَ؟

بَعْدَ مدة - через некоторое время; منَامِ - сон; يَذبَح - приносит в жертву.

14. Видение Ибрахима - رؤيا إبراهيم

وَعَادَ إبرَاهِيم إلى مَكّةَ بَعْدَ مدة.
ولَقيَ إسْماعِيلَ ولقيَ هَاجرَ، وفَرح إبْرَاهيمُ بِوَلَدِهِ إسْماعِيلَ. وكانَ إسْماعِيل ولداً صَغِيراً، يَجْرِي ويَلعَب وَيَخرج مَعَ والِدِهِ.
وكَانَ إبرَاهيمُ يحِب إسْماعِيلَ جدا.
وذَات ليلة رأَى إبْرَاهيم في المنَامِ أَنَهُ يَذبَح إسْماعيل.وكان إبْراهيمُ نَبِيا صَادقاً، وكَان منامه مناما صادقا. وكان إبراهيم خَلِيل اللهِ، فَأَرادَ أن يفعَل ما أمره الله في المنام .
وقال إبْرَاهيمُ:
{إنَي أَرى في المَنَامَِ أني أذْبَحُكَ فَانظُرْ ماذا ترى}
{قال يَا أبتِ افْعَل مَا تؤْمَرُ سَتَجِدني إنْ شَاءَ الله مِنَ الصابرين}
وأَخَذَ إِبْراهيمُ إسْماعيلَ مَعَهُ وأَخَذَ سِكيناً.
ولَمَا بلَغَ إبراهيمُ منًى، أَرادَ  أن يذبح إسماعيل. واضْطَجع إسْماعِيلُ عَلَى الأرْض. وأرَادَ إبْرَاهيم أن يَذْبَح فَوَضَع السكًين عَلَى حلقُوم إسماعيل. ولكنًّ الله يُحِبَّ أن يَرَى هَل يًفعَل خَلِيلهُ مَا يأمرُه. وهل يُحِبُ اللهَ أَكثر أَوْ يُحِب اَبْنَهُ أَكثر. وَنَجَحَ إِبراهِيمُ في الامتحَانِ.
فأَرسل الله جبرِيلَ بكَبش مِنَ الجَنةِ وقَالَ اذبح هذا ولاَ تَذْبح إسْماعِيل.
وأحب الله عمل إبرَاهيمَ، فأمَرَ الْمسْلِمِينَ بِالذبحَ في عِيد الأضْحى.
صَلَى الله عَلَى إبراهيمَ الخَليلِ وسلَّمَ.
و صَلَّى اللهُ عَلَى ابْنهِ إسْماعِيلَ وسلَّمَ.

قال يَا أبتِ افْعَل مَا تؤْمَرُ سَتَجِدني إنْ شَاءَ الله مِنَ الصابرين - он сказал: "О отец, делай то, что тебе было повелено. Воистину, если пожелает Аллах, ты найдешь меня среди терпеливых"; سِكّين - нож; ولَمَا بلَغَ إبراهيمُ منًى - когда Ибрахим прибыл в Мину; اضْطَجع - повалил; حلقُوم - горло; وَنَجَحَ إِبراهِيمُ في الامتحَانِ - и Ибрахим успешно прошел испытание; جبرِيل - Джибриль (Гавриил); كَبش - ягненок; عِيد الأضْحى - праздник жертвоприношения; صَلَى الله عَلَى إبراهيمَ الخَليلِ وسلَّمَ - да благословит Аллах преданного Ибрахима и приветствует его!

10

15. Кааба - الكعبة

وَذَهَبَ إبْراهيمُ وَعَادَ بَعدَ ذلِكَ، وَأرادَ أَنْ يَبْني بَيْتاً لله وَكَانَتْ البُيوُتُ كَثِيرَةً. وما كَانَ بيت لله يَعْبُدُوْنَ فِيْهِ الله .
وَأَرَادَ إِسْماعِيل أَن يَبْنيَ بَيْتاً لله مع والِدِهِ.
وَنَقَل إبْرَاهيم وَإسْماعِيل الحِجَارَة من الجِبَال.
وَكَانَ إبرَاهِيمُ يبني الْكَعبةَ بِيَدِهِ وَكَانَ إسْماعيلُ يَبْنىِ الْكعبة بِيَدِهِ.
وَكَان إبرَاهِيمُ يذكُر اللهَ وَيَدْعُو.
وكان إسماعِيل يَذكُر اللهَ وَيدعُو.
{ ربنا تقبل منا إنَّكَ أَنْتَ السَّمِيْعَ العَلِيْمُ }.
وَتَقَبَّلَ الله مِنْ إِبْرَاهيِم وإسمَاعيل وبَارَكَ فِي الكَعْبَةِ
نحن نتوجه إلى الكعبة في كل صَلاَةٍ .
ويُسَافِر المسلمون إلى الْكَعبةِ فيِ أَيَامِ الْحَجِّ.
ويَطُوفُونَ بِالْكَعْبَةِ وَيُصَلّونَ عِنْدَهَا.
بَاركَ الله فيِ الكعبةِ وتَقَبّلَ مِن إبرَاهِيمَ وإسْماعيل
صَلًى الله على إبرَاهيِمَ وسَلَّمَ.
صَلِّى الله على إسمَاعِيْل وسلَّم.
و صلى الله على محمد و سلم.

وَأرادَ أَنْ يَبْني - и он захотел построить; نَقَل - перетаскивать; ربنا تقبل منا إنَّكَ أَنْتَ السَّمِيْعَ العَلِيْمُ - "Господь наш! Прими от нас - воистину, Ты - Слышащий, Знающий!"; وبَارَكَ فِي الكَعْبَةِ - и благословил Каабу; نَتَوَجَّهُ إلى - обращаемся лицом к; ويَطُوفُونَ بِالْكَعْبَةِ - и они делают обход вокруг Каабы.

16. Иерусалим - بيت المقدس

وَكَان لإبراهيمَ زَوج أُخرَى، اِسْمهَا سَارَة . وَكَان لإبْراهيمَ وَلَدٌ آخَر مِنْ سَارَةَ اسْمُهُ إسحاقُ. وَسَكنَ إبرَاهِيمُ فيِ الشَّامِ، وسكَنَ إسحاقُ. وبني إسحاق بيتا لله في الشام ، كما بنى أبُوه وأَخوه بَيتْاً فيِ مَكَّة.
وَهذَا الْمَسْجدُ الذي بَنَاهُ إسْحاقُ فيِ الشَّامِ هوَ بَيْتُ المقدِسِ.
وَهُوَ المَسْجدُ الأقْصَى الذي بَارَكَ الله حَوْلَهُ، وبَارَكَ اللهَُ في أَولاَدِ إِسحاق كَمَا بَارَكَ فيِ أَولاَدِ إِسماعِيلَ، وَكَانَ فِيهمْ أنبِيَاءُ و المُلُوكٌ .
وكَان لإسحاق ولَدٌ اسْمهُ يُعْقُوبُ وكَانَ نَبِيًا.
وكان يعقوب له اثنا عشر ولدا, منهم يوسف بن يعقوب.
ويوسف له قصة عجيبة في القرآن.
و إليك هذه القصة!

فيِ الشَّامِ - в Сирии; المَسْجدُ الأقْصَى - мечеть аль-Акса; قصة عجيبة - удивительная история; و إليك هذه القصة - вот эта история.

11

17. Удивительный сон - رُؤْيا عَجِيبَة

كانَ يوسف وَلَداً صغيرا ، وَكانَ لَهُ أَحَدَ عَشَرَ أخا. وَكان يوسفُ غُلاما جَمِيلاً، وَكَانَ يُوْسُف غُلاَماً ذَكياً. وَكَان أبُوه يَعقُوبُ يُحِبهُ أَكْثَرَ من جميع اخوته.
ذات ليلَةٍ رأى يوسف رؤيَا عَجيبَةً.
رَأى أَحدَ عَشَرَ كَوْكبًا وَرأى الشَمْسَ  وَالقمَرَ كُلٌّ يَسْجُد لهُ.
تَعَجًّبَ يُوسف الصغِيرُ كَثِيراً ! وَمَا فَهِمَ هذِهِ الرؤْيا كَيْف  تَسْجُد الكَوَاكِب والشَّمس والقَمَرَ لِرَجُل؟ ذَهَبَ يوسف الصَّغِير إِلى أبيهِ يعقُوبَ  . وحكى له هذه الرؤيَا العَجِيبَة.
{ يا أَبَتِ إنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كوكبا وَالشمْس وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ ليِ ساَجِدِينَ }.
وكانَ أبُوهُ يَعْقوب نَبِيًّا.
فَرِح يعْقُوب بهذهَ الرُّؤيَا كَثِيراً.
وَقَالَ بارَك الله لَك يَا يوسُف، فَسَيَكون لَك شأن . هذهِ الرؤيا بشارةٌ بِعِلْم ونبوة.
و قَد أنْعَمَ الله عَلَى جَدَّك إِسْحاقَ وَقَدْ أَنعَمَ الله على جدِّكَ إبرَاهِيمَ.
وَإِنه يُنْعِمُ عَليكَ وينْعِمُ على آل يَعْقُوبَ.
وَكانَ يَعْقوبُ شَيْخاً كَبِيراً ، وَكَانَ يَعْرِفُ طَباَئِعَ النَّاسِ. وَكانَ يَعْرفُ كَيْفَ يَغلِبُ الشَيْطَان، وَكَيفَ يَلْعَبُ الشيطان بالإِنْسَانِ.
فَقَالَ يَا وَلَدي، لاَ تُخبر ْبهذِهِ الرُّؤْيَا أَحَداً مِنْ اخوتك فإِنَّهم يحسدونَكَ وَيَكُونُونَ لَكَ عَدوَّا.

تَعَجَّهَ - удивился; فَرِحَ - обрадовался; هذهِ الرؤيا بشارةٌ بِعِلْم ونبوة - этот сон вещает о знании и пророчестве; أنْعَمَ - облагодетельствовал; آل يَعْقُوبَ - семейство Якуба (Якова); كَانَ يَعْرِفُ طَباَئِعَ النَّاسِ - он знал о характерах людей; يَغلِبُ - побеждает; يَلْعَبُ - играет; لاَ تُخبر ْبهذِهِ الرُّؤْيَا أَحَداً مِنْ اخوتك - не сообщай об этом сне никому из своих братьев.

12

18. Зависть братьев - حَسَدُ الإِخوة

وَكَانَ يُوْسُف له أخ آخر من أمه اسمه بنيامين . وَكَانَ يَعْقُوْبُ يُحِبُّهما حُبًّا شَدِيدا ، وكان لا يحب مثلها أحدا .
وكَانَ الإِخوة يحسدونَ يوسف وَبِنيامينَ وَيغْضَبون كانوا يَقُولون: لِماذَا يُحِبُّ أبونَا يوسفَ وَبِنياَمِينَ أَكثرَ؟.
وَلمِاَذَا   يُحِبُّ أَبُونا يُوسفَ بنيامين وَهُما صَغِيرَان ضَعِيفَان!.
لمَاذَا لاَ يُحِبنا مِثْلَ يُوسُفَ بنيامين نَخنُ شباب أَقوِياءُ، هذَا أمْر عَجيب!.
وَكَانَ يوسُفُ وَلَدا صَغِيراً، فَحَكَى الرُؤيا لاخوته وَغَضِبَ الاخوةجِدًّا لَمَّا سمِعُوا الرَؤيا وَأشتدَّ حَسدهم.
وَاجتَمَعَ الاخوة يَوْماً وَقَالُوا اقْتُلوا يوسف أو اطرحوا أرضا بعيدة .
حينئذ يكون أبوكم لكم خالصا ،ويكون حبه لكم خالصا .
قَال أحَدهم :  لا بَلْ ألقوه في بِئرٍ في طريق يأخذْهُ بَعض المُسَافِرين.
وَوافَقَ عليِهِ جَمِيعُ الاخوة.

وَكَانَ يَعْقُوْبُ يُحِبُّهما حُبًّا شَدِيدا  - И Якуб очень любил его; وكان لا يحب مثلها أحدا - и никого он больше так любил, как его; يغْضَبون - сердятся; شباب أَقوِياءُ - более сильные юноши; وَأشتدَّ حَسدهم - и их зависть усилилась; أو اطرحوا أرضا بعيدة - или прогоните его в далекую землю; حَيْنَئِذٍ - тогда; ألقوه في بِئرٍ - бросьте его в колодец; وَوافَقَ عليِهِ جَمِيعُ الاخوة - и все братья согласились с ним.

13

19. Делегация к Якубу - وفد إلى يعقوب

وَلَمَّا اتَّفَقُوا عَلىَ هذا الرأي جَاؤوا إلى يَعْقوب. وَكَانَ يعقوبُ يخَافُ علَى يُوسُفَ كَثِيرا، وَكَانَ يعرف أنَّ الاخوة يحْسدونه وَلاَ يُحبونهُ.
وَكَانَ يَعْقُوبُ لاَ يُرْسلُ يُوسفَ معَ الاخوة. وَكَانَ يُوسُفُ يَلْعَب مِعً أَخيهِ وَلاَ يَذهَبُ بَعِيداً، وكَان الاخوة يَعْرِفُونَ ذلِكَ، وَلكنهمْ عَزَمُوا عَلَى الشرِّ.
قَالُوا يَا أبَانَا لِماذَا لا ترسل مَعَنا يوسف؟ ماذَا تَخَاف!.
هُوَ أخونَا العَزِيزُ، وَأخُوْنا الصَّغيرُ ،وَنَحن أبنَاء أبًّ. والاخوة دَائماً يلعَبُون جَمِيعاً، فلماذا لاَ نَذهَبُ نَخنُ وَنَلْعب جَمِيعا؟
{ أرسله معنا غداً يرْتع وَيَلْعَب وَإنَّا لَهُ لَحافِظون}.وَكَان يَعْقُوبُ شيخا كَبِيرا، وَكَان يَعقُوب عَاقِلا حلِيما. وكان يَعقُوب لاَ يحبّ أَنْ يَبْعُدَ مِنهُ يوسفُ.وَكَانَ يَخاف عَلَى يوسُفَ كثيرْاً.
{أخاف أن يأكله الذئب وأنتمَ عَنهُ غافِلون }.
قالوا: أبَداً كيف يَأكُله الذِئب و نحن حَاضِونَ؟ وَكيفَ يَأكُلُه، وَنحن شبان أَقوِيَاء؟
وَأذنَ يَعْقوبُ ليُوسُفَ.

اتَّفَقُوا عَلىَ هذا الرأي - и когда они договорились об этом мнении; يخَافُ علَى - боится о; عَزَمُوا عَلَى الشرِّ - задумали зло; وَنَحن أبنَاء أبًّ - и мы дети одного отца;  أخاف أن يأكله الذئب وأنتمَ عَنهُ غافِلون - боюсь, что его съест волк, а вы не будете далеки от него; أذنَ - разрешил.

14

20. В лес - إلى الغابة

وفَرح الاخوة كَثيرا لما أذن يَعقُوبُ ليوسفَ. وَذهَبوا إِلى غَابَة وَألقوا يوسفَ في بِئر في الغَابَةِ وَلَمْ يَرحموا يُوسفَ الصَّغيرِ ،وَلمْ يَرْحٌموا يَعْقوبَ الشَيخ الكبِيرَ.
وَكَانَ يُوسفُ وَلَداً صَغِيراً، وَكَانَ قَلبهُ صَغِيرا. وكانَتِ البِئرُ عَمِيقة، وَكَانَ البئر مظلمة وَكَانَ يوسف وَحِيداً.
وَلكن اللهَ بَشَّرَ يوسف وقال له : لا تخزن ولا تخف .إن الله معك ،وسيكون لك شأن .
سيحضر إليك الاخوة وتخبرهم بما فعلوه .
ولما فرغوا من شأنهم وألقوا يوسف في البئر اجتمعوا وقالوا : ماذا نقول لأبينا؟
قال بعضهم : كان أبونا يَقولُ أخافُ أن يأكلَهُ الذئب فَنَقُولُه صدقتَ يَا أبانَا قَد أَكَلَه الذئب ,وافق الاخوة على ذلك, و قالوا نعم نقول له أكله الذئب.
قال بعض الإخوان : ولكن ما آية ذلك ؟
قالوا :آية ذلك الدمُّ .
وأخَذَ الاخوة كَبْشاً وذبحوه .
وَأخذُوا قَميص يوسفَ وصَبَغوه .
وفَرح الاخوة جدًا : وقالوا الآن يصَدِّق أبُونَا.

ألقوا - бросили; وَلَمْ يَرحموا - и не пожалели они; عَمِيق - глубокий; مظلم - тёмный; بَشَّرَ - обрадовал; لا تَخْزُنْ ولا تَخَفْ - не печалься и не бойся; لما فرغوا من شأنهم - когда они закончили свое дело; آية - знак; الدمُّ - кровь; كَبْش - баран; صَبَغوه - пропитали её; يُصَدِّقُ - поверит.

15

Арабский мир

У арабского мира общие природные границы. Его окружают и отделяют от других, неарабских стран, на Севере горы Тавр, на Востоке Персидский залив и Иранское плоскогорье, на Юге Индийские горы и Арабское море, а в Африке Озерное плоскогорье и Сахара, а на Западе Атласские горы. Не считается [границей] Красное море, которое, хотя в действительности и разъединяет Восточную и Западную части, однако, будучи похожим на внутреннее озеро, не препятствовало переселению людей с Аравийского полуострова в Судан и Египет. Такие миграции имели значение для расселения арабов до и после принятия ислама. История этого района длилась тысячи лет, и не прекращалась связь Месопотамии, Сирии, древней Аравии, древнего Вавилона и Ассирии. Многие тысячи лет продолжались непрерывные переселения из центра аравийского полуострова в Ирак и Сирию и наоборот, а также продолжалась тесная связь Аравии, Ирака и Сирии с древним Египтом. (Из книги «Арабская нация в современной литературе»).

العالم العربي
للعالم العربي حدود مشتركة طبيعية تحيط به و تفصل بينه وبين البلاد الاخري غير العربية ففي الشمال جبال طوروس وفي الشرق الخليج العربي والهضبة الايرانة وفي الجنوب الحيط الهندي وبحر العرب وهضبة البحيرات والصحراء الكبرى في افريقية وفي الغرب الحيط الاطلسي. ولا يعد البحر الاحمر الذي يفصل بين القسمين الشرقي والغربي فاصلاً حقيقياً لانه اشبه ببحيرة داخلية لم يعق تحرك الهجرات البشرية من الجزيرة الي السودان ومصر وكانت اظحر تلك الهجرات اثراً هي الهجرات العربية قبل الاسلام وبعده*
واتصل تاريخ هذه المنطقة من آلاف السنين فصلة  وادي الرافدين بالشام وبالجزيرة العربية قدم بابل وآشور والهجرات مستمرة من قلب الجزيرة الي العراق والشام والعكس كذلك صلة الجزيرة والعراق والشام بمصر قديمة جدا
عن القومية العربية في الادب الحديث  ص ٥٦

Отредактировано klaus (2010-01-30 18:08:20)

16

21. Перед Якубом - أمام يعقوب

وجاءوا أباهم عِشَاءً تبْكونً }
{قالوا يا أبانا إنَّا ذهبنا نستبق وتركنا يوسف عند متاعنا فأكله الذئب }.
{ وجاءوا على قميصه بدم كذب } وقالوا هذا دم يوسف !
وَكانَ أبو هم يعقوب نَبيًّا، وَكَانَ شيخا كَبِيراً.وَكَانَ أعقَل مِنْ أولادهِ.
وكَانَ يَعْقُوب يعرف أن الذئب إذا أكل إنسانا جرحه وشق قميصه .
وكَانَ قميص يوسف سَالِمًا. وكانَ مَصْبوغاً في الدّم فَعَرَفَ يَعقوب أنه دَم كَذب وأن قصةَ الذَئبِ قصةٌ مَوضوعَة .
فقَال لأَولاَده: بَلْ هذِهِ قِصَة وَضَعْتَمُوها {فَصبْرٌ جميل } وَحَزِنَ يَعْقوب عَلَى يوسف حزنا شَديداً ولكنه  صَبر صَبْرا جَميلاً

وَجَاؤُواْ أَبَاهُمْ عِشَاء يَبْكُونَ - Вечером они вернулись к своему отцу с плачем; قَالُواْ يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ - и сказали: "О отец наш! Мы соревновались, а Юсуфа оставили стеречь наши вещи, и волк съел его; وَجَآؤُوا عَلَى قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ - Они показали лживую кровь на его рубашке; أعقَلُ - умнее, разумнее; جَرِحَ - ранить; شَقَّ - разрывать; سَالِم - (здесь) целый, не рваный; قِصَّةٌ مَوْضُوعَة - вымышленная история; فَصَبْرٌ جميل - лучше проявить терпение; وَحَزِنَ  حُزْناً شَديداً - и он сильно опечалился.

17

22. Из колодца - во дворец - من البئر إلى القصر

وكانت جماعة تسافر في هذه الغابة .وعطشوا في الطريق ، وبحثوا عن بئر .ورأوا بئرا ، فأرسلوا إليها رجلا ليأتي لهم بالماء .
جاء الرجل إلى البئر ، وأدلى دلوه .
ونزع الدلو ، فإذا الدلو ثقيلة !
وأخرجها فإذا في الدلو غلام !
دهش الرجل ونادى .
{ يا بشرى هذا غلام }.
وَفَرِح الناسُ جدا وَأخْفَوْه.
وَوَصَلوا إلَى مِصْرَ، وَقاموا في السوق وَنَادَوا : منْ يَشترِي هذا الغلامَ؟ مَن يشتري هذا الغلامَ؟
اِشتَرَى العَزِيزُ يوسُفَ بِدَرَاهِمَ مَعْدودَةٍ .وَبَاعَهُ التُّجارُ وَمَا عَرَفُوا يوسف.
وَذَهَبَ بِهِ الْعَزِيزُ إٍلى قَصْرِهِ، وَقالَ لإمرَأَتِهِ أَكرمي يُوسُفَ، إِنَهَ وَلَد رشيد .

عَطَشَ - захотеть пить; بَحَثَ عَنْ - искать что-либо; رَأُوا - увидели; لِيَأْتِيَ - чтобы принёс; أَدْلَى - спускать (ведро); دَلْوٌ - ведро; نَزَعَ - тянуться; أَخْرَجَ - вытащить; غُلامٌ - мальчик; دَهِشَ - быть изумленным; نادَى - закричать, звать; يَشترِي - купит; العَزِيزُ - правитель Египта; بِدَرَاهِمَ مَعْدودَةٍ - за небольшие деньги; بَاعَ - продать; التُّجارُ - купцы; قَصْرٌ - дворец; أَكرمي - уважай; رَشِيدٌ - благоразумный.

18

23. Преданность и надёжность - الوفاء و الأمانة

وَراودت امرأةُ العَزِيزِ يوسف عَلَى الخيانة. ولكن يوسف أبى ، وقال : كلا !
أَنَا لا أَخُون سَيِّدي، انَّه أَحْسَنَ إليَّ وَأَكرمَني. إِنِّي أَخَافُ اللهَ.
وَغَضِبَتْ امرَأَةُ العَزيزِ وشَكَت إلى زَوْجِهَا. وَعَرفَ العَزِيز أَنَّ المَرْأة كَاذِبَة.
وَعَرف أن يوسُفَ أَمِينٌ .
فقَال لِزَوْجِهِ {إِنكِ كُنْت مِنَ الخاطِئِينَ}
وعُرِف يُوسفُ في مصْرَ بجَمَالِهِ، وَإِذا رآه أحد قالَ {مَا هذَا بَشَرا، إِنْ هذَا إلاَّ مَلَكٌ كريمٌ }. وًأشتدَّ غَضب المرأَةِ وَقَالَتْ لِيوسُفَ :
إذن تذهب إلى السجن!
قالَ يوسف {السجنُ أحَب إلَيَ }.
وبعدَ أيام رأى العزيز أن يُرْسِلَ يُوسُفُ إِلَى السِجْنِ .
وكان العزيز يعرف أن يوسف بريءٌ.
وَدَخَلَ يُوْسُفُ السِّجْنَ.

19

Габдулла Тукай. Шурале
Перевод Гаяз Ишмухамметов
Редакция Дамир Шахавиев, Казань

Есть аул вблизи Казани, по названию Кырлай.
Даже куры в том Кырлае петь умеют... Дивный край!

Хоть я родом не оттуда, но любовь к нему хранил,
На земле его работал — сеял, жал и боронил.

Он слывет большим аулом? Нет, напротив, невелик,
А река, народа гордость,— просто маленький родник.

Эта сторона лесная вечно в памяти жива.
Бархатистым одеялом расстилается трава.

Там ни холода, ни зноя никогда не знал народ:
В свой черед подует ветер, в свой черед и дождь пойдет.

От малины, земляники все в лесу пестрым-пестро,
Набираешь в миг единый ягод полное ведро,

Часто на траве лежал я и глядел на небеса.
Грозной ратью мне казались беспредельные леса,
Точно воины, стояли сосны, липы и дубы,
Под сосной - щавель и мята, под березою - грибы.
Сколько синих, желтых, красных там цветов
переплелось,
И от них благоуханье в сладком воздухе лилось,
Улетали, прилетали и садились мотыльки,
Будто с ними в спор вступали и мирились лепестки.
Птичий щебет, звонкий лепет раздавались в тишине
И пронзительным весельем наполняли душу мне.
Здесь и музыка, и танцы, и певцы, и циркачи,
Здесь бульвары, и театры, и борцы, и скрипачи!
Этот лес благоуханный шире моря, выше туч,
Словно войско Чингис-хана, многошумен и могуч.
И вставала предо мною слава дедовских имен,
И жестокость, и насилье, и усобица племен.
Летний лес изобразил я,- не воспел еще мой стих
Нашу осень, нашу зиму и красавиц молодых,
И веселье наших празднеств, и весенний сабантуй...
О мой стих, воспоминаньем ты мне душу не волнуй!
Но постой, я замечтался... Вот бумага на столе...
Я ведь рассказать собрался о проделках шурале.

Я сейчас начну, читатель, на меня ты не пеняй:

Всякий разум я теряю, только вспомню я Кырлай.
Разумеется, что в этом удивительном лесу
Встретишь волка, и медведя, и коварную лису.
Здесь охотникам нередко видеть белок привелось,
То промчится серый заяц, то мелькнет рогатый лось.
Много здесь тропинок тайных и сокровищ, говорят.
Много здесь зверей ужасных и чудовищ, говорят.
Много сказок и поверий ходит по родной земле
И о джиннах, и о пери, и о страшных шурале.
Правда ль это? Бесконечен, словно небо, древний лес,
И не меньше, чем на небе, может быть в лесу чудес.
Об одном из них начну я повесть краткую свою,

И - таков уж мой обычай - я стихами запою.
Как-то в ночь, когда, сияя, в облаках луна скользит,
Из аула за дровами в лес отправился джигит.
На арбе доехал быстро, сразу взялся за топор,
Тук да тук, деревья рубит, а кругом - дремучий бор.
Как бывает часто летом, ночь была свежа, влажна,
Оттого, что птицы спали, нарастала тишина.

Дровосек работой занят, знай стучит себе, стучит,
На мгновение забылся очарованный джигит.
Чу! Какой-то крик ужасный раздается вдалеке.

И топор остановился в замахнувшейся руке.
И застыл от изумленья наш проворный дровосек.
Смотрит - и глазам не верит. Кто же это? Человек?
Джинн, разбойник или призрак этот скрюченный урод?
До чего он безобразен, поневоле страх берет.
Иос изогнут наподобье рыболовного крючка,
Руки, ноги - точно сучья, устрашат и смельчака.
Злобно вспыхивают очи, в черных впадинах горят.
Даже днем, не то что ночью, испугает этот взгляд.
Он похож на человека, очень тонкий и нагой,
Узкий лоб украшен рогом в палец наш величиной.
У него же в пол-аршина пальцы на руках кривых,-
Десять пальцев безобразных, острых, длинных
и прямых.
И в глаза уроду глядя, что зажглись, как два огня,
Дровосек спросил отважно: "Что ты хочешь от меня?"
"Молодой джигит, не бойся, не влечет меня разбой,
Но хотя я не разбойник - я не праведник святой.
Почему, тебя завидев, я издал веселый крик?
Потому, что я щекоткой убивать людей привык.

Каждый палец приспособлен, чтобы злее щекотать,
Убиваю человека, заставляя хохотать.
Ну-ка пальцами своими, братец мой, пошевели,
Поиграй со мной в щекотку и меня развесели!"
"Хорошо, я поиграю,- дровосек ему в ответ.-

Только при одном условье... Ты согласен или нет?"
"Говори же, человечек, будь, пожалуйста, смелей,
Все условия приму я, но давай играть скорей!"
"Если так - меня послушай, как решить -
мне все равно. Видишь толстое, большое и тяжелое бревно?
Дух лесной! Давай сначала поработаем вдвоем,
На арбу с тобою вместе мы бревно перенесем.
Щель большую ты заметил на другом конце бревна?
Там держи бревно покрепче, сила вся твоя нужна!.."
На указанное место покосился шурале.
И, джигиту не переча, согласился шурале.
Пальцы длинные, прямые положил ом в пасть бревна...
Мудрецы! Простая хитрость дровосека вам видна?
Клин, заранее заткнутый, выбивает топором,
Выбивая, выполняет ловкий замысел тайком. --
Шурале не шелохнется, не пошевельнет рукой,
Он стоит, не понимая умной выдумки людской.

Вот и вылетел со свистом толстый клин, исчез во мгле...
Прищемились и остались в щели пальцы шурале.
Щурале обман .увидел, шурале вопит, орет.
Он зовет на помощь братьев, он зовет лесной народ.
С покаянною мольбою он джигиту говорит: ,
"Сжалься, сжалься надо мною! Отпусти меня, джигит!
Ни тебя, джигит, ни сына не обижу я вовек.
Весь твой род не буду трогать никогда, о человек!
Никому не дам в обиду! Хочешь, клятву принесу?
Всем скажу: "Я - друг джигита. Пусть гуляет он
в лесу!"
Пальцам больно! Дай мне волю! Дай пожить мне
на земле! Что тебе, джигит, за прибыль от мучений шурале?"
Плачет, мечется бедняга, ноет, воет, сам не свой. ;
Дровосек его не слышит, собирается домой.
"Неужели крик страдальца эту душу не смягчит?
Кто ты, кто ты, бессердечный? Как зовут тебя, джигит?
Завтра, если я до встречи с нашей братьей доживу,

На вопрос: "Кто твой обидчик?" - чье я имя назову?"
"Так и быть, скажу я, братец. Это имя не забудь:
Прозван я "Вгодуминувшем"... А теперь -
пора мне в путь".
Шурале кричит и воет, хочет силу показать,
Хочет вырваться из плена, дровосека наказать.

"Я умру. Лесные духи, помогите мне скорей!
Прищемил Вгодуминувшем, погубил меня злодей!"
А наутро прибежали шурале со всех сторон.
"Что с тобою? Ты рехнулся? Чем ты, дурень, огорчен?
Успокойся! Помолчи-ка! Нам от крика невтерпеж.
Прищемлен в году минувшем, что ж ты в нынешнем
ревешь?"

Перевод Семен Липкин

عبدالله توقاى شورَلى
1
توخد قرية وراء قزان بقرلاى يسمونها
كانت تتغى للحن حتى الدجاجات فيها.
لولم اولد فيها ولكننى احتفظت بحبها.
مزقت ارضها بالحر اث، زرعت و حصدت غلالها.
لن انسى ابدا غاباتها الكثيفة،
مرخ عشب خضر كالغطاء المخملى يستوعبها.
هل تلك القرية مشهورة؟ لا انها صغيرة،
والنهير فخر الشعب منبع جمالها.
لا نقس بلسع برد او لهيب حر،
و مطرها و ريحها تهبفي حينها.
ترجد حبة كبش العليق كثيرة في غابتها.
يجتى  الجتنى في طرفة عين، دلو مليئا منها.
غالبا ما استلقيت على عشبها،
اسرح الطرف في سمائها.
و تخيلت غاباتها اللا متناهية
حيشا عرمرما مهدودا.
و تصافت تماما كما في الحرب
اشجار الصنوبر و السنديان.
وتحت اشجار الصنوبر ترى الحميض و النعناع
و هناك تحت السندر ترى الفطر.
و كم من زهور زرقاء و صفراء و حمراء
اختلطت و تداخلت فيها هذه الاءلوان.
و انتشرت منها الروائح الذكية،
تملبءالجو المنعش المعطر.
و الفراشات كارت ثم عادت، ثم حطت
على التبلات حيث يبدو انها تشاجرت ثم تصالحت.
وزقزقة الطيور و رنين الاجراس
ملاءت نفسى بانطباعات مرحة.
فهاهنا الموسيقى و الرقص و المفنون و لاعبو السرك
هنا الشوارع و المسارح و الحاربون و عازفو الكمان.
هذا الغابة عامرة بالغطر، اكبر من البحر و اعلى من السحلب
تذكرنى اشجارها بجيش "جنكيز خان" القوى العرمرم.
هذه امجاد اجدادنا تتواتر امام عينى،
كذا صولتهم و حروبهم بين قبائلهم.
2
كتبت عن الصيف دون خرفها و شتائها،
و لم اتغن بعد بشاباتها الجميلات.
اواه، يا شعرى لاتعذب روحى بالذكريات،
و اكن توقق، لقد غرقت في احلامى.
و هذه الورقة بيضاء مازال على مائدتى،
لقد اردت ان احكى عن شوراى و احوالها.
سأبداء الآن، ايها القارئ، و لا تلمنى،
فانا افقد عقلى كلما تذكرت فقط قريتى.
3
تلتقى دون شك في هذه الغابة السوداء الواسعة،
بالذئب و الدب، و الثعلب الخبيث.
و ليس بنادر ان يرى الصياد سنجابا،
و ارنبا يلهو او قفزة خاطفة لفزال.
يقولون، هنا الكثير من الموات السرية و الكنوز،
وكثير من المعتقدات و الاساطير تدور في بلادنا:
عن البعبع و الجن و الغولة – شورلى.
اهذا صحيح؟ ربما توجد في تلك الغابة اللامتناهية.
كثير من العجائب، ليس باقل مما السماء.
4
و اريد يا قرئى، ان احكى اسطورتى عن واحد منها،
فداءبى وعادتى ان اتغنى بشعرى عنها.
و في احدى الليال، و القمر يتالألاء سابحا خلف السحاب،
الى الغابة السوداء، خرج الشاب من القرية
بذخر الاحطاب و بنقلها.
و على عربته وصل بسرعة، و قي يده فأسه،
توك، توك. تسامعت دقات فأسه السكون النائم،
وكما يحدث غالبا، في الصيف كانت الليلة باردة، رطبة،
و نامت الطيور واستراحت، فخيم السكون فيها.
اما الفتى فكان مشغولا بشاءنة لا يبالى بما حوله،
وفجأة سمع صوتا مزعجا في الغابة آتيا من بعيد.
فارتعد هو مما سمع وتوقف عن العمل.
واذا بفتينة يجمدمن هول ما رأى،
ينضرو لا يكاد يصدق عينيه.
ما هذا؟ انسان ام جن، ام لص ام شبخ؟
هذا المخلوق المشوه انها قبيحة.
قبيحة قبحا يشور خوفك رغما عنك
انفها مقوس كصنارة يتحدب على فمها،
معوجة الساقين و اليدين، ما اردأ منظرها المخيف،
و عيناها تلمعان بنظرة شريرة تحت جبهتها السوداء.
نظرة تثور الخوف نهارا فما بالك بالليل؟
انها كالانسان و اكن عارية، يغطى الشعر كل جسمها،
و يرى قرن وحيد كالابهام على جبهتها،
و اصابع طويلة مستقيمة ترى على يديها.
5
و نظر في عينيها، اللتان كقطعتى نار.
قال الحطاب الشجاع ماذا تريدين منى، يا بهيمة!
قالت: ايها الفتى، لست بلصة فلا تخف منا،
و لست بقاطعة طريق طما اننى لست بقديسة.
انا لا ادرى، لماذا اطلقت عند رؤيتك صيحة مرحة.
انا التى تعودت ان اقتل الناس بدغد غتهم،
فكل اصبع من اصابى الطويلة انما خلق ليزيد من أ لم الدغدغة.
فانا اقتل الانسان مجبرة اياه على الضحك تعال، يا فتى لنتلاعب باصابعنا و نجربها،
فنبعث هطذا في نفسى المرح.
قال الفتى: انا راض بذلك و لكن لى شروك،
اتو افقين عليها؟
قل: يا فتى، قبلت كل شروطك و لكن انا اسرع اريد اللعبب.
اجاب الفتى، اذا كان الامر كذلك، اذن فاسمعى:
هل ترين هذا الشجرة الكبيرة الضخمة؟
لنحملها نحن معا اولا، وانا اساعدك في تدبيرها.
ولنأت بها الى تلك العربة الفارغة لنحملها،
انظرى الى الشق المفتوح في الكرف السميك منها.
امسكى تلك الشجرة من شقها، يا نعجة الغابة!
فكل قوتك ساكونين في حاحة اليها.
يا قارئ الكريم! عسى ان تفطن انت لمكر الفتى،
و مرام الحطاب الذكى و حيلته التى بها اتى.
اما الغولة الحمقاء فقد ادخلت في الشق اصابعها،
و هى غافلة عن الحيلة و لا ترى الفاس عيناها.
حينئذ دق الفتى طويلا حتى خرج التد من شقها،
ففى تلك اللحظة التأم الشق فدعست حالا اصابعها،
فاحست الغولة بالحيلة فصاحت صراخا من ألمها،
و استصرخت زملائها و سكان الغابة لمساعدتها.
الآن تذكرت و شرعت الغولة تستثفع لنفسها،
اخذت تعترفو تتوب من آثامها و جرائمها.
اشفق يا ابن آدم، خلصنى من الورطة و آلامها،
لن امس بعد بالضراء ذريتك كلها.
6
أتريد قسما بذلك؟ سأقول للجميع: انا صديقتك
فلينزه في الغابة على هواه.
سأمنع قكعا جماعتى ان تضرك بمكرها،
و نؤمن اك وانسابك السير في الغابة بأسرها.
تتأذى جدا اصابعى و تؤلمنى فلا طاقة لى يها،
ما المنفعة لك، يا صديقى! و من آلامها؟
تهتز المسكينة و من وجع الشديد يكاد يزول عقلها،
اما الحطاب فيتدارك للذهاب من الغابة الى بيته.
لا يستثير صياحها و آلامها مشاعره.
لا تهمه حالة الغولة و لا يلتفت الى ورطتها،
لا يسمع و لا يصغى الفتى الى صياح الفولة و ندائها.
أيها الفتى! عديم الشفقة قل: ما اسمك و نسبك؟
لاجبر جماعتى اذا استطعت ان أعيش الى الغد!
قال الفتى: لا تنسى "السنة الماضية" يسموننى بها،
لا تنسى ذلك و الآن سادود.
تهتز الولة، تتقطف، تصرخ، تريد ان تظهر قوتها،
و تتمنى له السؤ بعد ما تتخلص من ورطتها.
تنادى الغولة بان "السنة الماضية" قد اهلكتها،
آه، هذه هى فاجعتى ساموت، فمن ينقذنى منها؟
و في الصتاح اجتمعت جماعتها، فلامها زملائها،
يا تلهاء! انت حمقاء! لم دعوتنا بصراخك الى هنا؟
كفى صراخا! تصيحين ان الورطة كانت في "السنة الماضية"،
فان لم تكونى مجنونة، فلماذا تصيحين في "السنة الماضية"؟

20

Спасибо, Мишари! Замечательная и редкая вещь на арабском! Добавил в свой личный сборник рассказов на арабском...