У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Легкий арабский язык - Уроки 1-5

Сообщений 1 страница 20 из 203

1

© Amalgrad.ru, 2009
Все уроки арабского языка и остальные материалы в этом разделе защищены авторским правом
Копирование уроков и других материалов раздела "Уроки арабского языка" запрещено

ОЧЕНЬ ЛЕГКИЙ АРАБСКИЙ

Для того, чтобы приступить к изучению, вам предварительно следует изучить арабские буквы в теме Учимся читать и писать по-арабски. Там же, перед уроками объясняется, какую предварительную подготовку нужно провести в своем компьютере, чтобы корректно изображался арабский шрифт.
Большая просьба не помещать постинги, не относящиеся к урокам – для них на сайте существуют соответствующие темы. Также прошу не просить присылать на личный мейл весь документ в целом – это противоречит правилам форума и лишает возможности обратной связи.

УРОК 1

Ударение

Сначала запомните, что слог, оканчивающийся на краткую гласную – краткий, остальные – долгие.

1. В двусложных словах ударение всегда на первом слоге: бэй-тун - дом
2. В многосложных словах ударение на предпоследнем слоге, если он долгий: фэ-къи:-рун – бедный
3. Если в многосложных словах второй слог краткий, ударение падает на третий слог от конца: кэ-тэ-бэ – он написал
4. Ударение никогда не падает на последний слог.
(Это не исчерпывающие правила ударения, но основные, и их пока для нас достаточно)

Полное и паузальное произношение

В литературном арабском слова можно произносить двояко: в полной форме или в паузальной (укороченной) форме. В полной форме слово произносится целиком. Например, полное произношение слова أَنْتَ – 'энтэ – "ты". В паузальной форме конечный краткий гласный не произносится. Так, паузальная форма слова أَنْتَ – 'энт, а паузальная форма слова أَيْنَ 'эйнэ – "где?" будет – 'эйн. Если слово имеет танвинные окончания (-ан, -ин, -ун), то произносится только "-ан". Так, слово طالِبٌ Тá:либун "студент" произносится Тá:либ, مِنْ طالِبٍ мин Тá:либин "от студента" произносится "мин Тá:либ". Но كانَ طابِباً кэ:нэ Тá:либэн – "(он) был студентом" произносится полностью.
Полная форма используется, если после данного слова без паузы следует другое слово. Например: أَنْتَ سامي 'энтэ Сэ:ми: - "Ты – Сами". Но мы можем намеренно, по какой-либо причине, сделать паузу после первого слова. Тогда это будет: "'энт ….. Сэ:ми:"
Паузальная форма используется, если после слова следует пауза и в конце предложения. Например: مَنْ أَنْتَ؟  мэн 'энт? – "кто ты?".
В арабском языке местоимения и глаголы различаются по родам (мужской и женский). Например: أَنْتَ – 'энтэ – "ты" – это мужской род. Обращаясь к женщине, говорим: أَنْتِ – 'энти – "ты". Технически, паузальная форма обоих слов – 'энт. Однако, чтобы избежать недоразумений, глаголы и местоимения во втором лице женского рода всегда произносятся полностью, то есть, обращаясь к женщине, всегда говорим: أَنْتِ – 'энти – "ты".
Итак, отработайте чтение и запомните:

Текст

مَنْ أَنْتَ؟ мэн 'энт?     Кто ты?
أَنْتَ فَريدٌ 'энтэ Фэри:д     Ты – Фарид.
مَنْ أَنْتِ؟ мэн 'энти?     Кто ты (ж.р.)?
أَنْتِ نانسي 'энти Нэ:нси     Ты – Нэнси.
مَنْ أَنْتَ؟ мэн 'энт?     Кто ты?
أنا طالِبٌ 'энэ: Та:либ     Я студент.
مِنْ أَيْنَ أَنْتَ؟ мин 'эйнэ 'энт? Откуда ты?
أَنا مِنْ بَيْروتٍ 'энэ: мин бэйру:т Я из Бейрута.
أَنا مِنْ تونِس 'энэ: мин ту:нис Я из Туниса.
مَنْ أَيْنَ أَنْتِ؟ мин 'эйнэ 'энти? Откуда ты (ж.р.)?
أَنا مِنْ روسِيا 'энэ: мин ру:сийэ Я из России.
أَنا مِنْ فَرَنْسا 'энэ: мин фэрансэ: Я из Франции.
أَنا مِنْ لَنْدَنْ 'энэ: мин лэндэн    Я из Лондона.
أَنا مِنْ موسكو 'энэ: мин му:ску: Я из Москвы.

Задание
Перепишите предложения текста без огласовок и отработайте чтение в таком виде.

При малейшем сомнении – задавайте вопросы.

УРОК 2

Грамматика

1. Именные предложения

Именные предложения состоят из двух частей: подлежащего и сказуемого, выраженного именем существительным или прилагательным (но не глаголом – тогда это будет уже глагольное предложение). Например:

أنا سليم 'Энэ: Cэли:м – Я Салим
هذا أحمد hэzэ: 'Эхмэд – Это Ахмад

2. Указательные местоимения

В отличие от русского языка, указательное местоимение "это" в арабском языке отличается по родам: هذا hэzэ: - это (м.р.) используем указывая на предмет или лицо мужского рода, а هذه hэzиhи - указывая на предмет или лицо женского рода. Например:

هذا أحمد hэzэ: 'Эхмэд – Это Ахмад
هذه مريم hэzиhи Мэрйэм – Это Марьям

3. Общий вопрос

В начале общего вопроса (вопроса без вопросительных слов, на который можно ответить "да" или "нет"), в арабском языке стоит непереводимая частица هل hэль:
هل أنت أحمد؟ hэль 'энтэ 'Эхмэд? – Ты Ахмад? (или: Ахмад ли ты?)
هل أنت مريم؟ hэль 'энти Мэрйэм? – Ты Марьям?

4. Частица обращения

При обращении к кому-либо используют частицу يا йэ: -

يا أحمد! йэ: 'Эхмэд! - Ахмад!
يا مريم! йэ: Мэрйэм! - Марьям!

Слова:

أنا 'энэ: - я وَ wa – и مَنْ мэн – кто    هذا hэzэ: - это (м.р.)
هذه hэzиhи – это (ж.р.) نعم нэgэм – да لا лэ: – нет
Имена собственные: سليم Cэли:м (м.), سمير Сэми:р (м.), مريم Мэрйэм (ж.), أحمد 'Эхмэд (м.), وداد Wидэ:д (ж), فريد Фэри:д (м.)

أنا وأنت
- أنا سليم. من أنت؟
- أنا سمير.
- ومن أنتِ؟
- أنا مريم.
- من هذا، يا مريم؟
- هذا أحمد.
- ومن هذا، يا أحمد؟
- هذه وداد.
- هل أنت فريد؟
- نعم، أنا فريد.
- هل أنت وداد؟
- لا، أنا مريم.

Задание: Научитесь бегло читать диалог. Огласовки не даны намеренно – к ним лучше не привыкать. Все слова по отдельности вам известны. (Скопируйте в Word и арабский шрифт замените на Traditional Arabic, 18)

*****

УРОК 3

Грамматика

(Лексику, приводимую для иллюстрации грамматических правил, запоминать не обязательно)

Род и число имен

Имеются 2 рода – мужской и женский. Почти все имена мужского рода оканчиваются в именительном падеже на – УН, и почти все имена женского рода – на –АТУН:

بَيْتٌ – бэйтун – м дом    مَدْرَسَة мэдрасэтун – ж школа

Имеются 3 числа: единственное, двойственное  и множественное. С двойственным мы пока подождем, а вот о множественном числе нужно сказать, что большинство форм множественного числа следует запоминать, так как они образуются путем изменения внутренней структуры слова – и лучше делать это сразу. Например:

بَيْتٌ – بُيُوتٌ бэйтун – буйу:тун м дом – дома
مَدْرَسَةٌ – مَدارِسُ мэдрасэтун – мэда:рису ж школа – школы

Некоторые имена образуют множественное число правильно. Например, большинство имен женского рода на –АТУН имеют во множественном числе окончание – А:ТУН (обратите внимание, что при этом вместо "та:-марбута" пишется обычная буква "та:" )

سَيَّارَةٌ – سَيَّاراتٌ сэййа:ратун – сэййа:ра:тун  машина - машины
كَلِمَةٌ – كَلِماتٌ кэлимэтун – кэлимэ:тун слово – слова

Определенность и неопределенность имен

Имя может быть неопределенным или определенным, что выражается с помощью артиклей, как в знакомых нам западных языках. Неопределенный артикль (не все считают его артиклем как таковым) ставится в конце имени: для мужского рода –УН, для женского – АТУН (есть исключения):

بَيْتٌ – كِتابٌ бэйт(ун) – китэ:б(ун) – дом, книга
مَدْرَسَةٌ، غُرْفَةٌ мэдрасэ(тун), гъурфэ(тун) – школа, комната

Определенный артикль общий для обоих родов – ألْ – 'АЛЬ-, который ставится в начале слова и при этом в окончании убирается танвин:

أَلْبَيْتُ – أَلْغُرْفَةُ – 'эль-бэйту – 'эль-гъурфэту – дом, комната (известные, определенные).
Если слово начинается на солнечную букву, то буква ل артикля уподобляется ей (ассимилируется):
ألسَّيارَةُ – 'эс-сэййа:рату – машина (известная, определенная)

Склонение имен

В арабском языке имеются 3 падежа: именительный, родительный и винительный. В отношении склонения имена делятся на 3 типа:

1. Имена, склоняющиеся по всем трем падежам – их большинство
2. Имена, склоняющиеся только по двум падежам – большинство имен собственных и простые имена множественного числа без танвина: مِصْرُ – МиСр(у) – Египет, عُمَرُ – gумар(у) – Умар (Омар)
3. Несклоняющиеся имена – например, имена с окончанием "– ан" и имена женского рода на долгую "-а:" - َي  : например, ذِكْرَي – zикра: - мысль, هُدًي – hудэн – правильное руководство
Пока приведем только 1-2 тип:
И. عامِلٌ gа:милун أَلْعامِلُ 'эль-gа:милу غُرْفَةٌ гъурфэтун أَلْغُرْفَةُ 'эль- гъурфэту
Рабочий        комната

Р. عامِلٍ gа:милин أَلْعامِلِ 'эль-gа:мили غُرْفَةٍ гъурфэтин أَلْغُرْفَةِ 'эль- гъурфэти
Рабочего        комнаты

В. عامِلاً gа:милэн أَلْعامِلَ 'эль-gа:милэ غُرْفَةً гъурфэтэн أَلْغُرْفَةَ 'эль- гъурфэтэ
Рабочего        комнату

К именам мужского рода в В.п. окончание – "-ан" присоединяется с помощью алифа. Напоминаю, что при разговоре все танвинные окончания и краткие гласные в окончаниях не произносятся – иначе разговаривать на литературном арабском было бы довольно трудно. В паузальном произношении танвины не произносятся (кроме винительного падежа).

И. مِصْرُ  миСру – Египет
Р. مِصْرَ  миСра - Египта
В. مِصْرَ  миСра - Египет

Предлоги

Предлоги в арабском языке бывают 2 типов: слитные, которые пишутся слитно с последующим словом, и раздельные, которые пишутся раздельно. Сначала о раздельных. После раздельных предлогов имена ставятся в родительном падеже:

ألْكِتابُ عَلَي الطَّاوِلَةِ 'эль-китэ:б(у) gалэ:-Т-Та:wилэ(ти)  Книга на столе
ألْقاهِرَةُ في مِصْرَ 'эль-Къа:hират(у) фи: МиСр(а)  Каир – в Египте

Слова:

(В транскрипции [в] соответствует английскому звуку [w])

أُسْتاذٌ 'устэ:z профессор, учитель, наставник ما мэ: что
كِتابٌ китэ:б  книга        وَرَقَةٌ варакъа бумага
بابٌ бэ:б дверь        شُبّاكٌ шуббэ:к  окно
طاوِلَةٌ Та:вилэ стол        كذلك кэzэлик(э) также
روسِيا Ру:сийэ Россия        دِمَشْقُ Димэшкъ Дамаск
قَلَمٌ къалэм ручка        لُبْنانُ Лубнэ:н Ливан
لَوْحٌ лэух доска        سورِيا Су:рийэ Сирия
كُرْسِيٌّ курсий стул        أمْرِيكا 'Эмри:кэ Америка
هُوَ hува он            هِيَ hийэ она
Имена собственные: ساشا Са:ша: (м), لينا Ли:на: (ж), نوفوسيبيرسك Ну:ву:сибирск,

أستاذ وطالب
- ما هذا، يا فريد؟
- هذا كتاب.
- وما هذا؟
- هذه ورقة.
- هل هذا باب؟
- لا، هذا شبّاك.
- وهذه؟
- هذه طاولة.
من أين أنت؟
- أنا سليم. وهذا أحمد.
- أنا ساشا وهذه لينا. من أين أنت، يا سليم؟
- أنا من بيروت.
- أنا من نوفوسيبيرسك.
- أين نوفوسيبيرسك؟
- نوفوسيبيرسك في روسيا.
- هل أنت طالب؟
- نعم، أنا طالب.
- ولينا؟
- هي طالبة من نوفوسيبيرسك كذلك. هل أحمد طالب؟
- نعم، هو طالب من دمشق.

Задания

1. Научитесь бегло читать диалоги. (Скопируйте в Word и арабский шрифт замените на Traditional Arabic, 18)
2. Переведите:

Я студент. Ты студент? Да, я студент. Откуда ты? Я из России. Откуда Ахмад? Он из Дамаска. Дамаск где? Дамаск в Сирии. Что это? Это ручка. Это доска? Нет, это дверь.
Он из Ливана. Она из Америки. Это стул? Нет, это стол. Лена студентка. Она из Новосибирска. Новосибирск – в России.
3. Просклоняйте по всем падежам: بابٌ – ألْبابُ طالِبَةٌ - أَلطَّالِبَةُ

УРОК 4

Грамматика

Общий вопрос

В начале общего вопроса (вопрос без вопросительных слов, на который можно ответить "да" или "нет") стоит непереводимая частица هَلْ hэль (чаще) или أَ 'э –

هَلْ أَنْتَ عَرَبِيٌّ؟ hэль 'энтэ ğараби:? – Ты араб?
هَلْ أَنْتِ طَالِبَة؟ hэль 'энти Та:либэ? – Ты студентка?

Указательное местоимение "это"

Указательное местоимение "это", в отличие от русского языка, изменяется по родам и при указывании на предмет или лицо:

هَذا بَيْتٌ hэ:zэ: бэйт – это дом
هَذِهِ غُرْفَةٌ hэ:zиhи гъурфэ – это комната

Обратите внимание, что в указательном местоимении هَذا - هَذِهِ   пишется هَ , но читается ها , то есть долгий "а:" в письме не обозначается.

Если указательное местоимение употребляется для называния предмета или лица, то есть в значении "этот – эта", то существительное после них всегда ставится с определенным артиклем.
!!! – Если определенному артиклю предшествует гласный звук, то хамза и звук "а (э)" в нем не произносятся:

هَذا الْبَيْتُ كَبِيرٌ hэ:zэ:-ль-бэйт кэби:р   Этот дом - большой
هَذِهِ الْغُرْفَةُ صَغِيرَةٌ hэ:zиhи-ль-гъурфэту Сагъи:ра  Эта комната – маленькая

Местоимение هذه перед неодушевленными существительными во множественном числе означает "эти":
هَذهِ الْبُيُوتُ كَبِيرَةٌ hэ:zиhи-ль-буйу:т кэби:ра   Эти дома - большие
Обратите также внимание, что в арабском языке, как и в русском, нет глагола "быть" в настоящем числе:
هَذا الْبَيْتُ كَبِيرٌ hэ:zэ:-ль-бэйт кэби:р   Этот дом – большой (англ.: this house is big; нем.: dieses Haus ist gross; фр.: cette maison est grande)

3. Счет от 1 до 5

واحد ва:хид – один    إثْنانِ 'иsнэ:н – два
ثَلاثَة sэлэ:sэ – три    أَرْبَعَ 'эрбэğэ – четыре
خَمْسَة хъамсэ – пять

Слова:

صباح الخير Сабэ:х 'эль-хъайр! – Доброе утро!
صباح النور Сабэ:х 'эн-ну:р! – Доброе утро (ответ)!
سكرتيرة сикрити:ра – секретарша    مكتب мэктэб – офис
مدير муди:р – директор, управляющий سيد сэййид – господин
عربي ğараби: - араб, арабский    أليس كذلك 'э лэйсэ кэzэлик? – не так ли?
نعم нэğэм – да        مدرّس мударрис – преподаватель
جديد джэди:д – новый; новенький    هنا hунэ: - здесь   
Имена собственные (включая дополнительные): القاهرة 'эль-къа:hира Каир الخرطوم 'эль-хъарТу:м Хартум السُّودانْ 'эс-су:дэ:н Судан الرِّياض 'эр-рийа:Д Эр-Рияд السُّعُودِيَّة 'эс-суğу:диййэ Саудия, Саудовская Аравия العِراق 'эль-ğира:къ Ирак

Лексикологические примечания
أُسْتاذٌ – أُسْتاذَة 'устэ:z (м.р.) - 'устэ:zэ (ж.р.) означает "преподаватель – преподавательница". Также переводится как "наставник – наставница". Так в арабских странах называют не только школьных или университетских преподавателей, но любого ученого человека – адвокатов, писателей, и т.д. Кроме того, этим словом (но только к мужчинам, то есть словом  أُسْتاذٌ 'устэ:z) могут обратиться к любому мужчине – знакомому или незнакомому на улице, кому хотят выразить одновременно свое уважение. В подобных же случаях к женщинам обращаются: к девушкам – آنِسَة 'энисэ, к женщинам (замужним и незамужним) - سَيِّدَة сэййидэ. В сочетании с этими слова употребляются имена, а не фамилии: يا سيد أحمد! Йэ: сэййид 'Эхмэд! – Господин Ахмад! يا سيدة هند! Йэ: сэййидэ hинд! – Госпожа Хинд! При обращении со словами "господин, госпожа" определенный артикль с ними не употребляется, но в других случаях употребляется. Например: أَيْنَ السَّيدُ أحمد؟ 'эйнэ-с-сэййид 'Эхмэд? – Где господин Ахмад?

في المَكْتَب
- صباح الخير.
- صباح النور.
- مَنْ السكرتيرة في هذا المكتب؟
- أنا.
- مَنْ المدير؟
- السيد أحمد.
- هو عربي، أليس كذلك؟
- نعم، هو من القاهرة. هل أنتَ مدرّس؟
- نعم، أنا مدرّس.
- هل أنت جديد هنا؟
- نعم.
Задания
1. Научитесь бегло читать диалог. (Скопируйте в Word и арабский шрифт замените на Traditional Arabic, 18)
2. Переведите устно, обращая внимание на ассимиляцию артикля:
Этот преподаватель – эта преподавательница, этот студент – эта студентка, этот директор – эта директриса
3. Переведите письменно:

Вы директор этого офиса, не так ли? Где секретарша? Я новенький здесь. Откуда вы? Я из Саудовской Аравии, из Эр-Рияда. Господин Ахмад! Где новый преподаватель? Он в офисе.

*****

УРОК 5

Грамматика

1. Глагол отрицания "не быть кем-либо, чем-либо" в настоящем времени

Как мы знаем, в арабских именных предложениях в настоящем времени нет глагола, например: هو طالب hува Та:либ – он студент. Однако в отрицательной форме появляется глагол لَيْسَ лэйсэ – "не быть кем-либо, чем-либо" (в зависимости от контекста может переводится несколько иначе). Например:

هُوَ مِنْ مُوسْكُو   hува мин Му:ску: - Он из Москвы
لَيْسَ هُوَ مِنْ مُوسْكُو   лэйсэ hува мин Му:ску: - Он не из Москвы
أَلْمُدِيرُ هُنا   'эль-муди:р(у) hунэ: - Заведующий здесь
لَيْسَ الْمُدِيرُ هُنا   лэйсэ-ль-муди:р(у) hунэ: - Заведующий не здесь

Глагол в арабском предложении чаще всего стоит в начале предложения. Глагол لَيْسَ лэйсэ спрягается по лицам, но пока нам достаточно будет запомнить формы для единственного числа:

أَنا لَسْتُ 'энэ: лэсту – я не …
أَنْتَ لَسْتَ 'энтэ лэстэ – ты (м.р.) не …
أَنتِ لَسْتِ 'энти лэсти – ты (ж.р.) не …
هُوَ لَيْسَ hува лэйсэ – он не …
هِيَ لَيْسَتْ hийэ лэйсэт – она не …
Сказуемое именного предложения, отрицаемое этим глаголом, стоит в винительном падеже:
أَنا لَسْتُ طالِباً 'энэ: лэсту Та:либэн – я не студент
أَنْتَ لَسْتَ مُديراً 'энтэ лэстэ муди:ран – ты (м.р.) не управляющий
أَنتِ لَسْتِ طالِبَةً 'энти лэсти Та:либэтэн – ты (ж.р.) не студентка
هُوَ لَيْسَ عَرَبِيّاً hува лэйсэ ğарабиййэн – он не араб
هِيَ لَيْسَتْ رُوسِيَّةً hийэ лэйсэт ру:сиййэтэн – она не русская

2. Слово جدا – джиддэн – "очень"

Слово جِدّاً – джиддэн – "очень" ставится после того слова, которое оно усиливает:

أَلْمَغْرِبُ بَعيدٌ جِدّا مِنْ هُنا 'эль-мэгърибу бэğи:дун джиддэн мин hунэ: - Марокко очень далеко отсюда

3. Счет от 6 до 10

سِتَّةٌ ситтэ – шесть    تِسْعَةٌ тисğэ – девять
سَبْعَةٌ cэбğэ – семь    عَشَرَةٌ ğэшара – десять
ثَمانِيَةٌ sэмэ:нийэ – восемь

Слова:

أَلسَّلامُ عَلَيْكُمْ!  'эс-сэлэ:м ğалэйкум! –  Мир вам!
وَعَلَيْكُمُ السَّلام! ва ğалэйкум 'эс-сэлэ:м! – И вам мир!
كَيْفَ الْحَالُ؟ кэйфэ-ль-хэ:ль? – Как поживаете?
أَنا بِخَيْرٍ، أَلْحَمْدُ لِلَّهِ 'энэ: би-хъайр, 'эль-хэмду ли-л-лэ:h – Я поживаю хорошо (букв. "я с добром"), слава Аллаху!

جامِعَةٌ джэ:миğэ – университет    مَوْجُودٌ мэуджу:д - присутствующий
أَلَيْسَ 'э лэйсэ – разве (он) не…    هُنَا hунэ: - здесь
أَظُنُّ 'эЗунн – я думаю    مَكْتَبَةٌ мэктэбэ – библиотека
الآن 'эль-'э:н – сейчас    بَعِيدٌ бэğи:д – далекий, далеко
مِنْ هُنَا мин hунэ: - отсюда    لَيْسَتْ – лэйсэт – она не…
جِدًّا джиддэн – очень    شُكْراً шукран – спасибо
عفوا ğафван – не за что    حِوَارٌхива:р – беседа
مع мэğэ – с

Дополнительные слова: مُوسْكُو му:ску: - Москва, بيترسبورك би:тарсбу:рк – Петербург (пишется по-разному), أَلْمَغْرِبُ 'эль-магриб – Морокко ألأُرْدُنُّ 'эль-'урдунн – Иордан تُونِسُ ту:нис - Тунис

حوار مع استاذة في الجامعة
- السلام عليكم!
- وعليكم السلام!
- كيف الحال؟
- أنا بخير، الحمد لله. وأنت؟
- بخير، الحمد لله. هل أنت من هذه الجامعة؟
- نعم. أنا أستاذة في هذه الجامعة.
- أليس الاستاذ أحمد موجوداً هنا؟
- أظنُّ، هو في المكتبة الآن.
- هل المكتبة بعيدة من هنا؟
- لا، ليست بعيدة جدّا.
- شكرا.
- عفوا.

Задания

1. Научитесь бегло читать диалог. (Скопируйте в Word и арабский шрифт замените на Traditional Arabic, 18)
2. Переведите устно:
Я не из Бейрута. Ты не преподавательница. Ты не араб. Он не студент. Он не заведующий. Как поживаете? Хорошо, слава Аллаху.
3. Переведите письменно:

Я не отсюда. Преподавательница не в библиотеке. Иордан очень далеко отсюда. Петербург недалеко отсюда. Он не из этого университета. Студент не присутствует (= не присутствующий) тут.  Я думаю, сейчас он очень далеко отсюда.

*****

100 наиболее употребительных фраз на литературном арабском:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=CycWPfKR1P8[/youtube]

2

У меня появились вопросы по третьему уроку:

سَيَّارَةٌ – سَيَّراتٌ сэййаратун – сэййара:тун  машина - машины
а почему не «сэййа:ратун» (ед.ч)? Там же алиф...

И почему во множественном числе стоит не «та-марбута», а просто «та»?

Честно говоря, пока плохо получается читать без огласовок. Предполагается, что читающий сразу видит всю фразу, и должен понимать какое может быть слово (допустим, «мин» или «мэн»)? И если слово не заучено, то его не прочитать?

3

Спасибо, Наталия, سيارات я исправил и уточнил правило образования правильной формы мн.числа женского рода.

Наталия написал(а):

Честно говоря, пока плохо получается читать без огласовок. Предполагается, что читающий сразу видит всю фразу, и должен понимать какое может быть слово (допустим, «мин» или «мэн»)? И если слово не заучено, то его не прочитать?

Поверьте, лучше сразу же привыкать читать без огласовок. Главное, не торопитесь - это нежелательно на начальном этапе изучения любого языка. Не усвоив предыдущее, не переходите к следующему. Хорошо, если вы имеете дома любой учебник арабского, который сможете открыть и почитать, когда захочется, либо носить с собой (но не разговорники!)
Что касается разночтений, то немного освоившись в языке, вы всегда будете знать по контексту, как читается данное слово. Если возможно недоразумение, или же это слово непривычное для большинства арабов, то всегда указывают огласовку.

4

ألسَّيارَةُ – 'эс-сэййа:рату – машина (известная, определенная) - после ل надо ставить «сукун»?
Долгая «а:» - в каких случаях пишется «йэ» с огласовкой, а в каких – алиф? 

И вот, выполнила задание 3-го урока. Проверьте, пожалуйста…

.أَنا طالب – هل أَنت طالب؟ - .نعم, أَنا طالب – من أَين أَنت؟ - أَنا من روسيا – من أَين أَحمد؟ - .هذا من دمشق – دمشق أَين؟ - .دمشق في سوريا
ما هذا؟ - .هذا قلم – هل هذا لوح؟ - .لا, هذا باب - .هو من لبنان – .هي من أَمريكا – هل هذا كرسي؟ - .لا, هذه طاولة – لينا طالب؟ - .هي من نوفوسيبيرسك – .نوفوسيبيرسك في روسيا
Падежи И.п-Р.п-В.п
بابٌ – بابٍ – بابً
أَلْبابُ – أَلْبابِ – أَلْبابَ
طالِبةٌ – طالِبةٍ – طالِبةً
أَلطالِبةُ – أَلطالِبةِ - أَلطالِبةَ

5

Наталия написал(а):

после ل надо ставить «сукун»?

Нет, отсутствие огласовки как раз показывает на то, что "лэм" здесь не читается. И хамзу над алифом, кстати, тоже не обязательно ставить. То есть: السَّيارَةُ

Наталия написал(а):

Долгая «а:» - в каких случаях пишется «йэ» с огласовкой, а в каких – алиф?

Я этот вопрос не понял. Пример приведите, пожалуйста.

هذا من دمشق нужно: هو من دمشق
لينا طالب؟ нужно: طالبة - Лена - женского рода.

Наталия написал(а):

بابٌ – بابٍ – بابً

В неопред.форме м.р. Вин.падеж пишется через алиф: باباً - бэ:бэн

В остальном все правильно.

6

Elion написал(а):

Я этот вопрос не понял. Пример приведите, пожалуйста.

Elion написал(а):

3. Несклоняющиеся имена – например, имена с окончанием "– ан" и имена женского рода на долгую "-а:" - َي  : например, ذِكْرَي – zикра: - мысль, هُدًي – hудэн – правильное руководство

Я не очень понимаю, где как читать "يَ". Почему "-а:", а не "-йа"? И почему не пишется "ا", если это "а:"?
Может, это исключение из правил, и надо запомнить слова?

7

Должно быть: ذِكْرَى и هُدًى . Последняя буква ی (алиф максура), а не ي (йа).

8

Наталия написал(а):

Я не очень понимаю, где как читать "يَ". Почему "-а:", а не "-йа"? И почему не пишется "ا", если это "а:"?
Может, это исключение из правил, и надо запомнить слова?

Это можно сравнить с английским или с другими языками, где слова когда-то очень давно читались так, как пишется, но потом перестали так читаться. Например: англ. daughter - пишется "даугхтер", но читаем (брит.) "до:тэ". Или русское слово: солнце...

В словах ذِكْرَى и هُدًى в первом слове над последней буквой стоит фатха. Если в конце слова над последней согласной стоит фатха и дальше - "йэ", то вместо они читаются как долгий "а:".  Во втором случае над последней согласной стоит "танвин фатха", а она может быть только последним звукосочетанием в слове, то есть ى здесь уже как бы лишняя буква, но она имеет значение в других формах этого же слова. Например, если это слово поставить с определенным артиклем: الهدى - 'эль-hудэ:, т.е. дает долгий звук.Существуют отдельные подробные правила обо всем этом, но я не хотел осложнять этот курс обучения, и на возникающие дополнительные вопросы, как сейчас, отвечать по мере их появления.

Бадкуби выше пишет правильно, но сейчас нет такой строгой разницы, где (в конце слова) писать ى, а где ي. Чтобы убедиться в этом, достаточно заглянуть в пару арабских сайтов или книг, изданных в арабских странах.

9

Elion написал(а):

сейчас нет такой строгой разницы, где (в конце слова) писать ى, а где ي

Спасибо, Элион. Я об этом не знал.

10

Возникли сложности с 4 уроком, со вторым заданием. Проверьте, пожалуйста.
Этот преподаватель -  hэzэ:-ль-‘устэ:zу – هذا الأُستاذُ
Эта преподавательница – hэzиhи-ль-‘устэ:zэ – هذا الأُستاذَ
Этот студент – hэzэ: Тъ-Тъа:либ – هذه الطالب
Эта студентка – hэzиhи Тъ-Тъа:либтэ – هذه الطالبة
Этот директор – hэzэ:-ль-муд:р – هذا المدير
Эта директриса – hэzиhи-ль-муди:ртэ – هذه المديرة

И по третьему заданию вопрос:
Я из Саудовской Аравии, из Эр-Рияда.  أَنا من السُّعُوديَّة, من الرِّياض.  - Географические названия склоняются?

И еще мне не понятно, как ставятся знаки препинания? В примерах знак вопроса ставится в конце предложения, а точка - в начале. Как быть, если за повествовательным предложением следует вопросительное? Как их в таком случае разделять?

11

Наталия написал(а):

И еще мне не понятно

1. Эта студентка – hэzиhи Тъ-Тъа:либэ(ту) – هذه الطالبة
Этот директор – hэzэ:-ль-муди:р – هذا المدير
Эта директриса – hэzиhи-ль-муди:ра(ту) – هذه المديرة

2. Географические названия склоняются? - Да, конечно.

3. На этом сайте иногда некоторые знаки препинания неправильно отображаются. Точка, [؟], [!] , конечно, стоят в конце предложения:   !قال أمس. من قال؟ قال المدير - къа:лэ 'эмс. мэн къа:л(э)? къа:лэ-ль-муди:р! - "Он сказал вчера. Кто сказал? Директор сказал!"

12

У меня  возник вопрос по поводу ударений. Вы писали, что

при разговоре все танвинные окончания и краткие гласные в окончаниях не произносятся

Но само окончание учитывается при постановке ударения?
Например, слово كِتابٌ  – китэ:б(ун). Если не произносить (ун), ударение упадет на последний слог?

13

Да, при подсчете слогов непроизносимые окончания учитываются.

14

Elion, здравствуйте!
А можно я попытаюсь начитать диалог с урока1, Вам вышлю звуковой, а Вы скажете так или нет?
Спасибо.

15

Irina_Semenova написал(а):

а Вы скажете так или нет

Нас много, а Elion один.

16

Irina_Semenova написал(а):

А можно я попытаюсь начитать диалог с урока1, Вам вышлю звуковой, а Вы скажете так или нет?
Спасибо.

Да, высылайте.

Наталия написал(а):

Нас много, а Elion один.

Спасибо, Наталия. Но ничего, просто прослушать - это вовсе необременительно.

17

Здравствуйте, Elion!
Посмотрите, пожалуйста, в Уроке 1 вопрос "Откуда ты" по-арабски написано "ман айна" должно же "мин айна"? Или я что-то не так поняла...
Пробую прикрепить файл. Как получится :)

18

Irina_Semenova написал(а):

Посмотрите, пожалуйста, в Уроке 1 вопрос "Откуда ты" по-арабски написано "ман айна" должно же "мин айна"? Или я что-то не так поняла...

Совершенно верно, Ирина. Спасибо, исправил - это была описка. Если кто-то еще что-то заметит, напишите, пожалуйста.

19

Elion, здравствуйте! Вот, удалось выложить на http://www.onlinedisk.ru/file/98843/
Послушайте, пожалуйста. Заранее благодарна.

Спасибо Amal за техническую поддержку.

20

Да, Ирина, спасибо. Я скачал и прослушал. В целом, все правильно. Но есть в произношении типичные для русских ошибки:

1. То, что в транскрипции указывается как "э" нужно читать как [æ] в английской транскрипции. То есть между "э" и "а" - большая разница. И соблюдать долготу. К примеру, لندن читается "Лэндэн", но не "Лэ:ндэн". В русском языке, если произнести гласные долго, это ни на что не повлияет. Но в других языках может изменить значение слова, или просто резать слух. (ср. англ. full и fool, ship и sheep)
2. Потом - очень важно не смягчать согласные перед "и", "э". То есть не произносить "аньти" по-русски (со смягченными "н" и "т" - они произносятся нейтрально, как в словах "том" и "нос").
3. ت и ط - произносятся по-разному. Первый - как в слове "том", второй - на альвеолах (бугорок над верхними зубами)
4. ' - хамза в словах 'энэ: - 'энтэ и т.д. должна произноситься. Это как резкий срыв голоса, или промежуточный звук между двумя "о", если произнести слово "кооперация" как "ко-операция".

В начале лучше читать медленно, но правильно. Скорость потом придет сама собой.

Спасибо, и надеюсь, эти замечания помогут и другим.