У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Легкий арабский язык. Урок 10

Сообщений 1 страница 20 из 25

1

УРОК 10

Грамматика

1. Слова كُلٌّ и بَعْضٌ

В арабском языке слова كُلٌّ кулль(ун) "каждый; все" и بَعْضٌ бэğД(ун) "некоторый", в отличие от русского языка, являются существительными, и поэтому могут склоняться по падежам. Чаще всего они встречаются в изафетном сочетании или со слитными местоимениями. При этом постарайтесь запомнить некоторые их особенности:

1) كُلٌّ кулль(ун) перед именем единственного числа в неопределенной форме означает "каждый, всякий, любой":

كُلُّ زائرٍ куллю зэ:'ир(ин) – каждый посетитель (обратите внимание на идафу)
كُلُّ جَرِيدَةٍ куллю джэри:дэ(тин) – каждая газета, всякая газета

2) ) كُلٌّ кулль(ун) перед именем единственного числа в определенной форме означает "весь":

كُلُّ الْمَكْتَبِ куллю-ль-мэктэб(и)–  весь офис (обратите внимание на идафу)
كُلُّ الْمَدْرَسَةِ куллю-ль-мэдрасэ(ти)–  вся школа

3) ) كُلٌّ кулль(ун) перед именем множественного числа в определенной форме или со слитными местоимениями множественного числа означает "все":

كُلُّ الطُّلاّبِ куллю-Т-Туллэ:б(и)–  все студенты
كُلُّهُمْ куллюhум–  все они

4) И обратите внимание на разные падежные функции этого слова:

شَرِبْتُ كُلَّ الْقَهْوَةَ шарибту куллэ-ль-къаhва(ти)–  я выпил весь кофе

И может употребляться для подчеркивания:

هَلْ شَرِبْتَ الْقَهْوَةَ كُلَّها؟ hэль шарибтэ-ль-къаhватэ куллэhэ:? –  ты выпил весь кофе? (букв. "Ты выпил кофе весь его?")

5) Как самостоятельное существительное كُلٌّ кулль(ун) означает "каждый", الْكُلُّ 'эль-кулль(ю) – "всё":

تَحَدَّثْتُ إلي الْكُلِّ тэхэддэsту 'илэ:-ль-кулль(и) – я поговорил с каждым
أكَلَ الْكُلَّ 'экэлэ-ль-куллэ – он съел всё

6) بَعْضٌ бэğД(ун) соединяется со следующим словом в изафетном сочетании или может присоединять к себе слитные местоимения, и означает "некоторые, некоторые из…":

بَعْضُ الْمُدَرِّسينَ бэğДу-ль-мударриси:н(э) – некоторые преподаватели, некоторые из преподавателей
بَعْضُهُمْ бэğДуhум – некоторые из них

2. Правильные формы множественного числа

В арабском языке имена (существительные и прилагательные) образуют множественное число двояко – правильно и неправильно. Хотя такое явление есть в какой-то мере и в знакомых нам русском и английском языках ("ребенок – дети", "child – children"),  в арабском языке, к сожалению, подавляющее большинство имен образуют множественное число неправильно. Правильно образуют множественное число, в основном, мужские названия профессии и имена женского рода. Например: مُدَرِّسون، مُوَظَّفونَ мударрису:н(э), муваЗЗафу:н(э) – преподаватели, служащие; مُدَرِّساتٌ، مُوَظَّفاتٌ мударрисэ:т(ун), муваЗЗафэ:т(ун) – преподавательницы, служащие (ж.р.). Остальные образуют множественное число путем ломки (изменения) внутренней структуры слова. Например: : كِتابٌ - كُتُبٌ китэ:б(ун) – кутуб(ун) – книга - книги; مَدْرَسَةٌ - مَدارِسُ мэдрасэ(тун) – мэда:рис(у) – школа – школы.

Ломаную форму мы их пока рассматривать не будем и ограничимся только правильной формой. Вот окончания правильных форм и склонение по падежам:

И. مُدَرِّسونَ мударрису:нэ     مُدَرِّساتٌ мударрисэ:тун
Р. مُدَرِّسينَ мударриси:нэ    مُدَرِّساتٍ мударрисэ:тин
В. مُدَرِّسينَ мударриси:нэ    مُدَرِّساتٍ мударрисэ:тин

Большинство прилагательных женского рода образуют множественное число правильно. Например:

الطَّالِباتُ الجَديداتُ 'эТ-Та:либэ:ту-ль-джэди:дэ:т(у) – новые студентки, но:
الطُّلاّبُ الْجُدُدُ 'эТ-Туллэ:бу-ль-джудуд(у) – новые студенты

Начиная со следующего урока вам придется вместе с единственным числом существительных и прилагательных запоминать и их множественное число – и лучше так делать с самого начала изучения арабского, иначе вам придется очень скоро отказаться от дальнейшего изучения арабского (в качестве утешения могу лишь сказать, что если бы вы изучали немецкий язык, то было бы то же самое).
Если имена мужского рода с правильным окончанием образуют изафетное сочетание, то – НЭ в окончании опускается. Например:

رَجَعَ مُدَرِّسو التَّاريخِ раджаğэ мударрису:-т-та:ри:Х(и) – преподаватели истории вернулись
ذَهَبْتُ إلي مَكْتَبِ مُدَرِّسي التَّاريخِ zэhэбту 'илэ: мэктэби мударриси:-т-та:ри:Х(и) – я пошел в офис преподавателей истории
إسْتَقْبَلَ الرّئيسُ مُدَرِّسي التَّاريخِ 'истакъбэлэ-р-ра'и:су мударриси:-т-та:ри:Х(и) – президент принял преподавателей истории.

И со слитными местоимениями:

مُدَرِّسوهُ мударрису:h(у) – его преподаватели
مِن مُدَرِّسيهِ мин мударриси:h(и) – от его преподавателей

В первом лице несколько необычно. Нам нужно сказать: "мои преподаватели":

1) как обычно, опускаем –НЭ: مُدَرِّسو мударрису:
2) заменяем و на ي : مُدَرِّسي мударриси:
3) удваиваем ي и ставим фатху: مُدَرِّسيَّ мударрисиййэ – мои преподаватели

Да, можно было проще сказать – прибавляем окончание –ИЙЙЭ, как указано выше. И в первом лице эта форма будет одинаковой для всех падежей. Например:

ذَهَبْتُ إلي مَكْتَبِ مُدَرِّسيَّ zэhэбту 'илэ: мэктэби мударрисиййэ – я пошел в офис моих преподавателей

3. Простое прошедшее время – множественное число

Мы изучили единственное число простого прошедшего времени в Уроке 8. Вот окончания множественного числа:

دَرَسَ – ДАРАСЭ – учиться; изучать

دَرَسُوا – ДАРАСУ: – они (мужчины) изучали
دَرَسْنَ – ДАРАСНЭ – они (женщины) изучали

دَرَسْتُمْ – ДАРАСТУМ – вы (мужчины) изучали
دَرَسْتُنَّ – ДАРАСТУННЭ – вы (женщины) изучали

دَرَسْنَا – ДАРАСНЭ: – мы изучали

4. Согласование: глагол – существительное во множественном числе:

Если глагол стоит в начале предложения (а в арабском языке чаще всего так и бывает – это его обычное место), то он ставится в единственном числе, хотя и относится существительным во множественном числе. Например:

ذَهَبَ أصْدِقائي إلي مِصْرَ zэhэбэ 'эСдикъа:'и: 'илэ: миСр – мои друзья поехали в Египет
ذَهَبَتْ صَدِقاتي إلي مِصْرَ zэhэбэт Садикъа:ти: 'илэ: миСр – мои подруги поехали в Египет

Но глагол может стоять и после существительного – тогда согласование обычное:

الطُّلاّبُ ذَهَبُوا إلي مِصْرَ 'аТ-Туллэ:бу zэhэбу: 'илэ: миСр – студенты поехали в Египет

Слова:

ذَهَبَ  zэhэбэ – идти, ехать سَيّارَة сэййа:ра(тун) – машина, автомобиль
اوتوبيسُ  'уту:би:с(у) – автобус لِماذا  лимэ:zэ – зачем, для чего
لِ  ли – чтобы, для    زِيارَة зийа:ра(тун) – посещение

بَعْضٌ  бэğД(ун) – некоторый أصْدِقاءُ 'эСдикъа:('у) – друзья
صَدِيقَاتٌ  Cади:къа:т(ун) – подруги فَعَلَ фэğалэ – делать
مَطْعَمٌ  маТğэм(ун) – ресторан أَكَلَ 'экэлэ – кушать, есть

شَرِبَ  шарибэ – пить    قَهْوَة къаhва(тун) – кофе
مَسْرَحٌ  мэсрах(ун) – театр سِينَما си:нэмэ: – кино, кинотеатр (ж.р.)
شاهَدَ  шэ:hэдэ – видеть فِيلمٌ، فِلْمٌ фи:льм(ун), фильм(ун) – фильм

إمْرَأَةٌ  'имра'э(тун) – женщина كُلٌّ  кулль(ун) – каждый

Выражения:  إلي اللِقاءِ 'илэ:-ль-ликъа:' – до свидания! (букв. "до встречи") مَعَ السَّلامَةِ  мэğа-с-сэлэ:мэ – до свидания (ответ) (букв. "со здоровьем", "с благополучием")

Примечание: Предлог لِ  ли – чтобы, для пишется слитно со следующим словом, при этом алиф определенного артикля опускается: للزيارة ли-з-зийа:ра – для посещения (то есть "в гости")
كباب кэба:б - и - كُبّة куббэ - арабские блюда

في موسكو

- أين ذهبتَ، يا ساشا؟
- إلي موسكو.
- هل ذهبت بالسيّارة؟
- لا، ذهبت بالطائرة ورجعت بالاوتوبيس.
- لماذا ذهبت إلي موسكو؟
- لزيارة بعض الأصدقاء والصديقات.
- ماذا فعلتم هناك؟
- ذهبنا إلي مطعم غربيّ.
- ماذا أكلتم؟
- أنا أكلت الكباب وهم أكلوا الكبّة، وشربنا قهوة عربية.
- أين ذهبتم بعد ذلك؟
- ذهبنا إلي المسرح، ولكن بعض الصديقات ذهبن إلي السينما وشاهدن فيلم "رجل وإمرأة".
- هل كلّ أصدقائك طلاّب في الجامعة؟
- بعضهم طلاّب وبعضهم موظّفون.
- إلي اللقاء.
- مع السلامة.

В аэропорту

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=IrL-comDKsg[/youtube]

Задания

1. Научитесь бегло читать текст. (Скопируйте в Word и арабский шрифт замените на Traditional Arabic, 18)
2. Переведите на русский язык:

طَعامٌ Таğэ:м(ун) – еда, пища الدُّكْتُور جيفاكو 'эд-дукту:р джифэ:ку: - "доктор Живаго" عُمَرُ الشَّرِيفُ ğумэ:ру-ш-шэри:ф – Омар Шериф

صديقي أحمد موظَف في بنك مصر. حضر مع بعض اصدقائه إلي روسيا للزيارة. استقبلنا أحمد أمس. وفي المساء ذهبنا إلي مطعم عربيّ وأكلنا طَعاماً عربياً وشربنا كلّنا القهوة. ذهبنا بعد ذلك إلي سينما قريبة من المطعم وشاهدنا عُمَرَ الشَّرِيفَ في فيلم "الدُّكْتُور جيفاكو".

2

Elion написал(а):

Вам нужно набрать еще 10 сообщений для просмотра этого текста.

Ну вот зачем так поступать :( я не хочу флудить здесь, хотела просто учить арабский :( эх...

3

Во-первых, это не Elion написал: это правила сайта, с которыми вы знакомились при регистрации.
Во-вторых, зачем флудить? Неужели вам нечего сказать нам, и нечем делиться в ответ? И у вас до этого урока не появилось ни единого вопроса по арабскому языку и всему тому, что связано с Ближним Востоком, с арабской культурой, литературой, языком и т.д.? Как-то интересно получается, не так ли - оказывается, я вас тут обучал арабскому языку в течение 10 уроков, но слышу ваше имя впервые? Действительно: зачем так поступать?

Мы добрые, но строгие - на том и стоим. Иначе мы бы уже давно исчезли с лица интернета.

Так что, поразмыслите, и решайте сами, как вам быть.

4

Извините, если я Вас обидела. с моей стороны, конечно было некрасиво, вместо "спасибо" сразу высказать недовольства. Все Ваши рассуждения верны, но именно с точки зрения Вашей логики. а я в очередной раз стукнулась головой о стену. Что касается Ближнего Востока арабской культуры, литературы, архитектуры, поэзии, религии, образа жизни, то с этим мне повезло. информации и книг достаточно. А вот что касается языка, здесь у меня проблемы.... в моем мааааленьком городе нет не учебников, ни какой-то другой обучающей литературы. А человека, который знал бы язык думаю, что вообще не существует. Всё собираю по крохам в Интернете. многое, что нахожу, рассчитано уже на какой-то уровень. Пыталась заказывать из России, но то обманут, то забудут... 

2 года назад случилось чудо, удалось достать учебник, но он довольно сложный, рассчитан на изучение с преподавателем. Без ключей, я даже проверить себя не могу. Но сейчас в учебнике материал совсем сложный для меня и я в тупике. Пару месяцев даже учебник не открывала, руки опустились. Забрела на этот сайт и обрадовалась. Потому что Ваши первые 9 уроков - это очень понятный, конкретный материал, который позволяет разложить по полочкам ту кашу, которую я получила из учебника. Для меня это было хорошее повторение того материала, который у меня выучен. Поэтому вопросов от меня Вы и не увидели. Посмотрев на Ваши уроки сделала вывод, что было бы логичнее изучать их, а потом уже лезть в свой сложный учебник.

Имя мое не слышали и вряд ли я буду уж очень активно общающимся пользователем. Я самоучка и за те несколько лет, что я сама пытаюсь учить язык, я привыкла делать это молча. Ищу, радуюсь, если нахожу и изучаю. Была бы возможность я бы напокупала учебников, пошла бы на курсы, мечта - учится на востоковеда... Но реально могу только крохи с Интернета собирать. Для таких как я, выложенные Вами уроки - это не крохи, это клад. а когда есть сундук с кладом, а ключа нет, становится немного... нервно...

Ещё раз извините, если обидела, спасибо за первые 9 уроков.

а теперь можете удалять весь мой монолог, так как он не по теме...

5

Видите ли, уважаемая naljana, мы уже привыкли к подобным монологам людей, которые пришли сюда только для того, чтобы взять, ничего не давай взамен. Действительно, вместо того, чтобы сказать спасибо за уроки, которые вы сочли полезными, вы высказываете нам свое недовольство.

Это замечательно, что вы учите арабский язык самостоятельно, но плохо, что вы при этом думаете только о собственных интересах и нуждах. Хорошо, что у вас есть информация об арабской культуре, но не у всех есть доступ к ней. Вы не хотите делиться собственными знаниями с другими (это ваше право), но почему то считаете возможным требовать, именно требовать от других, чтобы они делились с вами своими знаниями? Иначе к чему этот ваш монолог здесь? Вы почему-то не хотите понять, что нам важна обратная связь с изучающими язык. Но самое удивительное даже не это. Здесь у всех есть великолепная возможность задать вопрос, проверить - правильно ли понят ими материал, попросить проверить домашнее задание и даже произношение. У любого человека, изучающего язык самостоятельно, всегда возникают вопросы.

naljana написал(а):

Была бы возможность я бы напокупала учебников, пошла бы на курсы, мечта - учится на востоковеда...

Простите, не поверю. Если бы вам действительно был интересен ближний восток, вы бы, в первую очередь, радовались тому, что нашли здесь людей, которые могут компетентно ответить на возникающие вопросы, помочь, посоветовать.

Вы декларируете здесь свой интерес к изучению языка. Каковы же ваши реальные цели - нам не известно.
А еще есть хорошая поговорка: относитесь к другим так, как вы хотели бы, чтобы другие отнеслись к вам.

С уважением.

P.S. Эти сообщения как оффтопик будут перенесены в другую тему.

6

Amal написал(а):

Простите, не поверю. Если бы

...

Вот именно поэтому никогда ничего не спрашиваю и делаю всё молча. Потому что обычно люди лупят по больному... Для вас форум, а я мечтой поделилась...

7

naljana написал(а):

Ещё раз извините, если обидела, спасибо за первые 9 уроков

Спасибо, naljana,

В свою очередь, уверяю вас, что и у нас не было никакого намерения огорчить вас. Тем не менее, все таки прислушайтесь к тому, что написала Амаль. Действительно, представим, что вы изучили бы все уроки и куда дальше? Ушли бы искать новый сайт в поиске знаний и ответов на ваши вопросы? А зачем его искать, если вы его уже нашли. И еще вопрос, найдете ли другой такой же... Я понимаю, что темперамент и характер у людей разный - одни интроверты, другие экстроверты, и т.д., но желание общения и обмена мнениями с себе подобными в области интересов и увлечений присуще всем. Поэтому, я бы призвал вас не спешить с выводами и оставаться у нас, даже если дальнейшие уроки вам пока недоступны и вы будете продолжать заниматься по другим источникам. На этот случай у нас есть тема "Арабский язык. Вопросы и ответы", где вы сможете задать любой интересующий вас вопрос по арабскому языку. Да и кроме уроков, уверен, вы найдете у нас много интересного для себя. Успехов вам!

P.S. Амаль, последние сообщения - не совсем оффтопик, и я прошу вас оставить всё как есть. Возможно, дойдя до этого места и у других возникнут подобные вопросы - они будут предварительным ответом.

8

Elion написал(а):

P.S. Амаль, последние сообщения - не совсем оффтопик, и я прошу вас оставить всё как есть. Возможно, дойдя до этого места и у других возникнут подобные вопросы - они будут предварительным ответом.

Да, думаю, Вы правы. Оставлю все как есть.

Отредактировано Amal (2009-06-07 22:53:59)

9

Elion
Amal
Искренне спасибо за гостеприимность и критику. Буду изучать ваш сайт с удовольствием.

10

салямун алейкум!
пожалуйста проверьте!

Мой друг Ахмад служащий в египетском банке. Он приехал в Россию со своими несколькими друзьями.  вчера мы встретили Ахмада . Вечером мы пошли в арабский ресторан,  ели арабские блюда и все мы пили кофе. После этого мы пошли в кинотеатр рядом   с рестораном и видели Омара Шарифа в фильме «Доктор Живаго».

11

Да, Полли, все верно.

12

Elion написал(а):

Мы изучили единственное время простого прошедшего времени в Уроке 8. Вот окончания множественного числа:

Вероятно здесь опечатка. )
А еще прошу простить мое редкое пребывание здесь, и не исключать меня из списка обучающихся. Очень хочу изучать язык дальше, но ввиду написания диплома, пока не могу много времени уделять на это. Буду заниматься по чуть-чуть.

13

Не беспокойтесь, Лейла, но все равно иногда заглядывайте - иначе вы можете пострадать по причине долгого непосещения форума (это так почти во всех форумах)

В чем опечатка, Лейла? Там первое слово - основная словарная форма, и дальше - формы множественного числа.

14

Elion написал(а):

Мы изучили единственное время простого прошедшего времени

Elion написал(а):

В чем опечатка, Лейла?

время число

Яка тая Лейла зирката :)

15

Лейла, Сакатека - спасибо, исправил. Зиркатность - полезная черта  :)

16

Проверте пожалуйста.

في موسكو

- أين ذهبتَ، يا ساشا؟
- إلي موسكو.
- هل ذهبت بالسيّارة؟
- لا، ذهبت بالطائرة ورجعت بالاوتوبيس.
- لماذا ذهبت إلي موسكو؟
- لزيارة بعض الأصدقاء والصديقات.
- ماذا فعلتم هناك؟
- ذهبنا إلي مطعم غربيّ.
- ماذا أكلتم؟
- أنا أكلت الكباب وهم أكلوا الكبّة، وشربنا قهوة عربية.
- أين ذهبتم بعد ذلك؟
- ذهبنا إلي المسرح، ولكن بعض الصديقات ذهبن إلي السينما وشاهدن فيلم "رجل وإمرأة".
- هل كلّ أصدقائك طلاّب في الجامعة؟
- بعضهم طلاّب وبعضهم موظّفون.
- إلي اللقاء.
- مع السلامة.

В Москве

Куда ты ездил, Саша?
В Москву.
Ты ездил на машине?
Нет, на самолете, а вернулся на автобусе.
Зачем ты ездил в Москву?
Для встречи с некоторыми друзьями и подругами.
Что вы делали там?
Мы ходили в арабский ресторан.
Что вы ели?
Я ел кебаб, а они ели кббэ и мы пили арабский кофе.
Куда вы пошли после этого?
Мы пошли в театр, но некоторые подруги пошли в кино, смотрели фильм «Мужчина и женщина».
Все твои друзья студенты университета?
Некоторые из них студенты, а некоторые из  них служащие.
До встречи!
До свидания!

صديقي أحمد موظَف في بنك مصر. حضر مع بعض اصدقائه إلي روسيا للزيارة. استقبلنا أحمد أمس. وفي المساء ذهبنا إلي مطعم عربيّ وأكلنا طَعاماً عربياً وشربنا كلّنا القهوة. ذهبنا بعد ذلك إلي سينما قريبة من المطعم وشاهدنا عُمَرَ الشَّرِيفَ في فيلم "الدُّكْتُور جيفاكو".

Мой друг Ахмад служащий банка в Египте. Он прибыл с некоторыми своими друзьями в Россию для посещения. Мы встретили Ахмада вчера. И вечером пошли в арабский ресторан, мы ели арабскую еду, и каждый из нас пил кофе. После этого мы пошли в кино которое возле ресторана и смотрели фильм «Доктор Живаго» с участием Омара Шерифа.

17

Всё отлично, Мишари!

18

У меня вопросик. Когда мы говорим о какой-то компании, где есть и мужчины и женщины, мы о них всех говорим هم?

19

Да.

20

Mishari написал(а):

Проверте пожалуйста.
            في موسكو
            - أين ذهبتَ، يا ساشا؟- إلي موسكو.

.........

сколько ты уже изучаешь язык? :unsure: