УРОК 7
Грамматика
1. Глагол. Простое прошедшее время
Все арабские слова могут быть возведены к трехбуквенному (очень редко – к четырех-, пяти-, шестибуквенному) первообразному корню, который условно принято обозначать буквами فعل (как привычные для нас математические знаки XYZ). Существуют формы инфинитива с огласовками: فَعَلَ – فَعِلَ – فَعُلَ. Формы инфинитива в арабском языке не существует, и приведенные формы фактически являются формами глагола в прошедшем времени, третьего лица, единственного числа, мужского рода ("он [что-то] сделал"). Для определения огласовки среднекоренной буквы в этих формах точных правил не существует – их нужно смотреть в словаре.
Простое прошедшее время обозначает действие, которое было завершено к моменту речи. Оно образуется путем замены окончания третьего лица, единственного числа, мужского рода ﹷ соответствующими личными окончаниями. Нам пока достаточно знать 3-е лицо единственного числа, то есть "он что-то сделал – она что-то сделала". Как уже сказано, "он что-то сделал" – это и есть основная форма глагола, а в женском роде – "она что-то сделала" - прибавляется окончание "т" – تْ. Например:
دَرَسَ дэрасэ – он учился دَرَسَتْ дэрасэт – она училась
حَضَرَ хаДара - он приехал حَضَرَتْ хаДарат - она приехала
رَجَعَ раджэğэ - он вернулся رَجَعَتْ раджэğэт - она вернулась
Если после глагола женского рода (3-его лица, ед.ч.) следует васлированный (то есть нечитаемый) алиф, то после окончания для благозвучия произносится звук –и:
حَضَرَتِ اٌلطَّالِبَةُ хаДарати-Т-Та:либэ – приехала студентка
В простом предложении глагол обычно стоит в начале предложения:
حَضَرَتِ اٌلطَّالِبَةُ إلي بَغْدادَ хаДарати-Т-Та:либэту 'илэ: багъдэ:д – Студентка приехала в Багдад.
Если в предложении есть прямое дополнение (кого? что?), то порядок слов такой:
Сказуемое (глагол) + подлежащее + прямое дополнение
Например:
دَرَسَ أَحْمَدٌ اللُّغَةَ الرُّوسِيَّةَ дарасэ эхмэд(ун) 'эль-лугъата-р-ру:сиййэ – Ахмад изучал русский язык
Обстоятельства могут стоять где угодно – в начале, в середине или в конце предложения.
2. Идафа (изафетное, или сопряженное сочетание)
Идафа – это единое понятие из двух слов, в котором второе слово определяет первое, дает дополнительные сведения о нем. Например: "книга учителя". Когда мы это слышим, мы представляем только одну вещь – книгу, и дополнительно знаем, что книга эта принадлежит учителю. Образуется идафа так: первое имя ставится без танвинов и без определенного артикля, а второе (определяющее) ставится всегда в родительном падеже определенного или неопределенного состояния в зависимости от известности предмета или лица. Например:
كِتابُ الْمُدَرِّسِ китэ:бу-ль-мударрис(и) книга (известного беседующим) учителя
كِتابُ مُدَرِّسٍ китэ:бу мударрис(ин) книга (какого-то) учителя
مَكْتَبُ الْمُدِيرِ мэктэбу-ль-муди:р(и) офис (известного беседующим) заведующего
مَكْتَبُ مُدِيرٍ мэктэбу муди:р(ин) офис (какого-то) заведующего
Есть еще некоторые детали относительно идафы, но пока нам достаточно этих сведений, чтобы наш легкий арабский не превратился в трудный арабский.
Арабские числительные - учите их потихоньку, чтобы было легче в дальнейшем:
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Wt5ZFkQB9E8[/youtube]
Слова:
دِراسَةٌ дира:сэ(тун) учеба حَضَرَ хаДара он приехал
إلي 'илэ: в, на, к (предлог направления) دَرَسَ дарасэ он учился, он изучал
بَعْدَ бэğдэ после ألْحُصُولُ عَلي 'эль-хуСу:лу ğалэ: получение ч-л.
شَهادَةٌ шэhэ:дэ(тун) диплом لُغَةٌ лугъа(тун) язык
رَجَعَ раджэğэ он вернулся دَرَّسَ даррасэ преподавал
صديقة Сади:къа(тун) подруга سَنَةٌ сэнэ(тун) год
إنْتَقَلَتْ 'интакъалэт она перевелась الآنَ 'эль-э:н(э) сейчас, теперь
بعد الإنتهاء من الدراسة бэğдэ-ль-'интиhэ:'и мин 'эд-дира:сэ(ти) после завершения учебы
مَدْرَسَةٌ ثانَوِيَّّةٌ мэдрасатун sэнэвиййэ(тун) средняя школа
أَلشَّرْقُ الأَوْسَطُ 'эш-шаркъу-ль-'эусаТ Ближний Восток
دراسة في جامعة موسكو
حضر أحمد إلي روسيا من سورية ودرس في جامعة موسكو. وبعد الحصول علي شهادة في اللغة الروسية رجع إلي دمشق ودرّس في مدرسة ثانويّة.
سميرة صديقة أحمد ودرست في جامعة دمشق. وبعد سنة إنتقلت إلي جامعة موسكو. بعد الإنتهاء من الدراسة، رجعت إلي الشرق الأوسط ودرّست في جامعة بغداد.
Задания
1.Научитесь бегло читать диалог. (Скопируйте в Word и арабский шрифт замените на Traditional Arabic, 18)
2.Переведите на русский язык:
حضر السيد أحمد من روسيا إلي القاهرة. درس اللغة العربية في جامعة القاهرة. وبعد الدراسة رجع إلي روسيا وهو الآن مدرّس اللغة العربية في موسكو.
3.Переведите письменно:
Господин Ахмад – заведующий библиотеки Каирского университета (= университета Каира). Библиотека университета – это здание перед университетом. Секретарь ( سِكْرِتِيرَة сикрити:ра(тун) господина Ахмада – мисс (госпожа) Самира. Госпожа Самира приехала в Каир после получения диплома в Дамаскском университете.
*****