У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Легкий арабский язык - Урок 6

Сообщений 1 страница 20 из 45

1

УРОК 6

Грамматика

1. Сочетание прилагательных с существительными. Разделяющее местоимение

Прилагательное стоит после существительного и полностью согласуется с ним в роде, числе и определенности:

شخصٌ مشهوورٌ шахъСун мэшhу:р(ун) – известная личность (какая-то)

الشخصُ المشهورُ 'эш-шахъСу-ль-мэшhу:р(у) – известная личность (и говоряший, и слушающий знают, о ком именно идет речь – поэтому стоит определенный артикль)

Далее: мы знаем, что هذه مكتبة hэ:zиhи мэктэбэ – "это библиотека" – это именное предложение, где هذه – подлежащее, а  مكتبة – сказуемое. А هذه المكتبة hэ:zиhи-ль-мэктэбэ – "эта библиотека" – это указывающее предложение (в первом: "это библиотека, а не музей", а во втором: "эта библиотека, а не та"). Но вот мы пришли в одну библиотеку, а нам сказали, что их две – новая и старая, и мы не можем понять, в какую из них мы пришли, и хотим  спросить: "Это новая библиотека или старая?". Если мы скажем вот так: أهذه المكتبة الجديدة أم القديمة؟  'э hэ:zиhи-ль-мэктэбэту-ль-джэди:дэ 'эм 'эль-къади:мэ? – это будет неправильно, так как будет означать: "Эта новая библиотека (и неожиданно - ) или старая?". В таких случаях, чтобы "эта" стало "это", после указательного местоимения ставят так называемые разделительные местоимения, совпадающие с личными:

أهذه هي المكتبة الجديدة أم القديمة؟  - 'э hэ:zиhи hийэ 'эль-мэктэбэту-ль-джэди:дэ 'эм 'эль-къади:мэ? – Это новая библиотека или старая?

Другой пример:

هَذا الطَّالِبُ المَشْهُورُ  hэ:zэ-Т-Та:либу-ль-мэшhу:р – этот знаменитый студент

هَذا هُوَ الطَّالِبُ المَشْهُورُ  hэ:zэ hува-Т-Та:либу-ль-мэшhу:р – это – (тот) знаменитый студент; вот он, знаменитый студент!

2. Относительные прилагательные

Это прилагательные, образованные из существительных. В русском языке они образуются по-всякому: "Киев- киевлянин", "Финляндия – финн", "элемент-элементальный". В арабском языке основным суффиксом для образования относительных прилагательных является - يـيٌّ – ийй(ун) (женский род - - يـيَّةٌ – иййэ(тун), который прибавляется к основе существительного:

- عِراقٌ - عِراقِيٌّ – ğира:къ(ун) - ğиракъийй(ун) – Ирак - иракец

- لُبْنانُ - لُبْنانِيٌّ – лубнэ:н(ун) – лубнэ:нийй(ун) – Ливан – Ливанец

- أمْرِيكا - أمْرِيكِيٌّ 'эмри:кэ – 'эмри:кийй(ун) – Америка – американец

- أساسٌ - أساسِيٌّ – 'эсэ:с(ун) – 'эсэ:сийй(ун) – основа – основной

3. Слитные местоимения с существительными

В арабском языке нет отдельных форм притяжательный местоимений "мой, твой, и т.д.". Вместо них используются слитные местоимения, которые прибавляются в виде окончаний к именам. Например, "твоя книга" –  كِتابُكَ.

Вот список слитных местоимений в единственном числе с примерами:

Первое лицо: أنا  (я) -ي (мой) بَيْتي бэйти: (мой дом)

Второе лицо: أنتَ (ты, м.р.) كَ- (твой) سَيَّارَتُكَ сэййа:ратук(э) (твоя машина); أنتِ (ты, ж.р.) - -كِ (твой) – سَيّارَتُكِ сэййа:ратуки (твоя машина)

Третье лицо: هُوَ (он) - - هُ (его) مَكْتَبُهُ  мэктэбуh(у) (его офис); هِيَ (она) - - ها (ее) - مَكْتَبُها мэктэбуhэ: (ее офис)

Примеры:

بَيْتِي بَعِيدٌ مِنْ هُنا бэйти: бэğи:дун мин hунэ: - мой дом далеко отсюда

كِتابُكَ جَدِيد китэ:букэ джэди:д – твоя книга новая

سَيَّارَتُها قَدِيمَةٌ جِدّاً сэййа:ратуhэ: къади:мэтун джиддэн – ее машина очень старая

Слова:

تَفَضَّلْ тафаДДаль извините; пожалуйста    قَدِيمٌ къади:м старый
بِناءٌ бинэ:' – здание            أمامَ 'эмэ:м(э) перед
دُكْتُورٌ дукту:р – доктор (ученая степень)    شخصٌшахъС – личность
مَشْهُورٌ мэшhу:р – известный, знаменитый    مِصْرِيٌّ миСрийй – египтянин
فَرَنْسا фэрансэ: – Франция أيْضاً 'эйДан – тоже (ставится в конце предложения)
قَرِيبٌ къари:б - близкий                                                               بَلْ бэль - а, напротив (противительная частица)
ها هُوَ hэ: hува - вот он
ها هِىَ hэ: hийэ - вот она

Имена собственные: أبو الفارس 'эбу-ль-фа:рис - Абу-ль-Фарис (м)

في المكتبة

- تفضّل، يا سيّدي، أهذه هي المكتبة الجديدة أم القديمة؟
- هذه هي المكتبة الجديدة. المكتبة القديمة في البناء أمام الجامعة.
- مَن المدير في هذه المكتبة؟
- الدكتور أبو الفارس، هو شخص مشهور في القاهرة.
- هل هو مصري؟
- لا، هو من فرنسا. هل أنتَ من فرنسا أيضاً؟
- لا، أنا من روسيا. هل المدير موجود الآن؟
- نعم، هو في مكتبه.
- هل مكتبه بعيد من هنا؟
- لا، هو ليس بعيدا، بل قريب جدا – أمام المكتبة.

Урок об относительных прилагательных:

(не забудьте нажать на пуск внизу слева)

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=VhRp7LVK5Gg[/youtube]

Задания

1.Научитесь бегло читать диалог. (Скопируйте в Word и арабский шрифт замените на Traditional Arabic, 18)

2.Переведите (письменно, потом устно):

Моя машина новая. Его машина тоже новая. Твоя машина очень старая. Ее машина тоже старая. Вот оно новое здание!  Директор библиотеки – знаменитая личность из Франции. Ее дом близко отсюда. Мой дом далеко отсюда. Она американка. Он тоже американец? Нет, он египтянин. Ты ливанец? Нет, я иракец. Библиотека (находится) перед университетом.

* * *

© Форум Амальград (Amalgrad.ru), 2008-2010
Все уроки арабского языка и остальные материалы в этом разделе защищены авторским правом
Копирование уроков и других материалов раздела "Уроки арабского языка" запрещено

Отредактировано Elion (2008-11-18 22:19:25)

2

Проверьте, пожалуйста, правильность перевода второго задания. Заранее спасибо!
Моя машина новая. Его машина тоже новая. Твоя машина очень старая. Ее машина тоже старая. Вот оно новое здание!  Директор библиотеки – знаменитая личность из Франции. Ее дом близко отсюда. Мой дом далеко отсюда. Она американка. Он тоже американец? Нет, он египтянин. Ты ливанец? Нет, я иракец. Библиотека (находится) перед университетом.
سيا رتي جديدة.
سيارتة جديدة أيصأ.
سيارتك قديمة جداً.
سيارتك قديمة ايضاً
هذا هو البناء جديد!
مدير المكتبةِ شخص مشهور من فرنسا
насколько я поняла, то директор один из знаменитых личностей, поэтому без артикля.....или нет?
بيتها قريبة من هنا.
بيتي بعيد من هنا.
هي امريكية.
هل هو امريكي ايضاً؟
لا, هو مصري.
هل انت لبناني؟
لا, انا عراقي
المكتبة أمام الجامعة

3

Eskimosus, вы хорошо перевели предложения.

пропустили: Ее машина тоже старая - سيارتها قديمة أيضاً

Вот оно новое здание!  -  هذا هو البناء الجديد-забыли артикль к прилагательному

"насколько я поняла, то директор один из знаменитых личностей, поэтому без артикля" - совершенно верно!

4

Проверьте, пожалуйста.
سيارتي جديدة. سيارته جديدة أيصا. سيارتك قديمة جدا. سيارتها قديمة أيضا. هذا هو البناء الجديد. مدير المكتبة الشخس المشهور من فرنسا. بيتها قريب من هنا. بيتي بعيد من هنا. هي أمريكية. أهو أمريكي أيضا؟ لا، هو مصري. أأنت لبناني؟ لا، أنا عيراقي. المكتبة أمام الجامعة.

И еще вопрос, можно ли перевести "мой дом далеко отсюда" вот так:  بيتي بعيدا من هنا?

5

Все верно, negus, хотя хотел бы заметить следующее:

مدير المكتبة الشخس المشهور من فرنسا. - верно в смысле "Заведующий библиотекой - (та) знаменитая личность (о которой и я, и ты знаем)"

مدير المكتبة شخس مشهور من فرنسا. - предпочтительнее в данном случае без контекста. То есть: "Заведующий библиотекой - (некая) знаменитая личность из Франции". Ни ты, ни я понятия не имеем, кто именно.

بيتي بعيدا من هنا - нет, так нельзя. Нет никакой причины, по которой بعيد нужно ставить в винительном падеже. Если бы это было отрицательное предложение, или в предложении был бы глагол كان (есть и другие случаи требующие постановки именного сказуемого в В.п.), например, тогда да:

ليس بيتى بعيدا من هنا - мой дом недалеко отсюда

كان بيتى بعيدا من هنا - мой дом был далеко отсюда

6

Понятно. Просто я подумал, что  بعيدا, будет означать "близко", т.е. наречие, по аналогии с جدا. Значит ошибся.

7

negus, в указанных предложениях بعيد - прилагательное к слову "дом", то есть букв. "мой дом далекий отсюда". Просто по-русски так не говорят, поэтому в русском предложении использовано наречие. Но указанная вами форма тоже существует: بعيدا бэğи:дэн - далеко. Наречие обычно имеет связь с глаголом, а не с существительным. Например:

"Он далеко зашел в своем эгоизме" - ذهب بعيدا فى أنانيته zэhэбэ бэğи:дэн фи: 'энэ:ниййэтиhи

8

Прошу проверить! Зная что тут будет много ошибок, прошу заранее сразу объяснить каждую, а то я начинаю путаться в своих же познаниях. (полная каша в голове!)

Моя машина новая. Его машина тоже новая. Твоя машина очень старая. Ее машина тоже старая. Вот оно новое здание!  Директор библиотеки – знаменитая личность из Франции. Ее дом близко отсюда. Мой дом далеко отсюда. Она американка. Он тоже американец? Нет, он египтянин. Ты ливанец? Нет, я иракец. Библиотека (находится) перед университетом.

السيارتي الجديدة.
السيارته الجديدة ايضا.
السيارتك القديمة جدا.
ها هو البناء الجديد!
المدير المكتبةِ ـ الشخص المشهور من فرنسا.
البيتكِ القريب من هنا.
البيتي البعيد من هنا.
هي امريكية.
هو امريكي ايضا؟
لا، هو مصري.
انت لبناني؟
لا، انا عراقي.
مكتبة امام جامعة.

9

Leilah написал(а):

Прошу проверить! Зная что тут будет много ошибок, прошу заранее сразу объяснить каждую, а то я начинаю путаться в своих же познаниях. (полная каша в голове!)

Так нельзя, Лейла - продолжать изучать язык, имея полную кашу в голове. Ничего не выйдет. Поэтому советую начать сначала, и помнить (и не только помнить, но и строго придерживаться):

1. НЕ СПЕШИТЬ!
2. Никогда не переходить к следующему уроку, пока полностью не усвоите и не запомните текущий. Только когда не останется непонятным ничего - переходить к следующему (судя по вашим повторяющимся ошибкам - с артиклями, с идафой - вы этого не придерживаетесь)

Иначе неизбежно упретесь в тупик. Ошибок очень много. Можно сказать, что вы уже в тупике. Дальше продолжать смысла нет.
Не расстраивайтесь, успокойтесь, и вернитесь к первому уроку - искренний совет.

10

Elion написал(а):

Поэтому советую начать сначала

Ну если ученик доучился до пятого класса, и у него знания немножко перепутались, его же не отправят обратно в первый!  :'(
Просто эти темы никак мне не даются, буду стараться, искать, учить. И уроки предыдущие обязательно повторю, но с начала то зачем?

11

2 Leilah

Элион прав-ошибок многовато.Просто тут вопрос в экономии вашего же времени.Если плохо усвоить простые вещи, то потом дальше эти пробелы будут мешать идти дальше ибо трудно учить сложное плохо понимая простое.

С другой стороны - не ошибается только тот, кто ничего не делает...

Мне откровенно говоря трудно сказать и предстить как быстро и как хорошо можно учить арабский лишь на базе материала этих уроков. Я бы посоветовал иметь под рукой как минимум еще какой-то учебник. Может я не прав, но я привык учить языки имея под рукой несколько учебников разных авторов дабы каждую тему можно было хорошо понять...Но это лично мой подход.

Обратите внимание на образование вопросительных предложений в ар.яз. и на то, что слова в опр. состоянии с артиклем имея при себе слитные местоимения артикля лишаются, т.е. фраза "моя книга" будет "китаби" но не "аль-китаби" и т.д...Артикль и слитное местоимение в одном слове не встречаются.

з.ы. всех с наступающим н.годом. всех благ вам и вашим семьям в грядущем году.

12

Sacatecah написал(а):

Я бы посоветовал иметь под рукой как минимум еще какой-то учебник. Может я не прав, но я привык учить языки имея под рукой несколько учебников разных авторов дабы каждую тему можно было хорошо понять...Но это лично мой подход

Абсолютно верно. Лучше заниматься еще по какому-либо учебнику параллельно, и плюс - важно! - на каком-либо сайте, где есть звуковые файлы и видео. Просмотрите арабские ссылки... Преимущество наших уроков только в том, что у вас тут есть живые учителя, с которыми всегда можно проконсультироваться.

13

Sacatecah написал(а):

Я бы посоветовал иметь под рукой как минимум еще какой-то учебник

Да ищу я, ищу учебники. Один по ссылкам скачала, а обычные в моем городе не так то просто найти. Есть одна книга, но чисто по грамматике, вот собираюсь взять. И про идафу эту целый день в инете читала, вроде поняла некоторые свои ошибки, впредь буду внимательней.

14

Ваша решимость - уже хорошо. Успехов вам, Лейла, и سَنَة سَعِيدَة - сэнэ сэğи:дэ! - С новым годом!

15

Большое спасибо всем Вам за внимание и понимание! И Вас тоже с Новым годом!

Посидела, поискала, повторила, исправила.
سيارتي جديدة.
سيارته جديدة ايضا.
سيارتك قديمة جدا.
ها هو البناء الجديد!
مدير المكتبةِ ـ شخص مشهور من فرنسا.
بيتها قريبة من هنا.
بيتي بعيد من هنا.
هي امريكية.
هل هو امريكي ايضا؟
لا، هو مصري.
هل انت لبناني؟
لا، انا عراقي.
المكتبة امام الجامعة.

16

مُمْتاز! أنْتِ أَحْسَنْتِ يا لَيلَة - Отлично! Вы - молодец, Лейла!

17

проверьте пожалуйста!
Моя машина новая. Его машина тоже новая. Твоя машина очень старая. Ее машина тоже старая. Вот оно новое здание!  Директор библиотеки – знаменитая личность из Франции. Ее дом близко отсюда. Мой дом далеко отсюда. Она американка. Он тоже американец? Нет, он египтянин. Ты ливанец? Нет, я иракец. Библиотека (находится) перед университетом.
سيارتي الجديدة. سيارته جديدة أيضا. سيارتها جديدة أيضا. هذا هو البناء الجديد! مدير المكتبة هو شخص مشهور من فرانسا. بيتها قريب من هنا. بيتي بعيد من هنا. هي امريكية. هل هو أمريكي أيضاً؟ لا، هو مصري. هل أنت لبناني؟ لا، أنا إعراقي. مكتبة أمام الجامعة. 

18

سيارتي الجديدة - это переводится "моя новая машина". Как сказать "Моя машина новая"?

هذا هو البناء الجديد! - первое слово использовано неправильно. Нужно другое слово.

إعراقي - правописание неправильное

مكتبة أمام الجامعة - нарушена определенность

19

Elion написал(а):

سيارتي الجديدة - это переводится "моя новая машина". Как сказать "Моя машина новая"?
هذا هو البناء الجديد! - первое слово использовано неправильно. Нужно другое слово.
إعراقي - правописание неправильное
مكتبة أمام الجامعة - нарушена определенность

спасибо, а так:
سيارتي جديدة.
в слове Ирак написала лишнюю алиф.
المكتبة امام الجامعة.

а вот насчет использования слова هذا не поняла где ошибка((

20

Хорошо, Полли! Все исправления верны. "Вот оно новое здание!" - Там первое слово ها , а не هذا - :

ها هو البناء الجديد