Меня зовут Жанна, и знаете до сих толком не знаю чье оно:) то ли французское, то ли еврейское а в списке арабских имен тоже есть означает рай, Жаннат:) Если кто знает, была бы рада ответу!
Жанна - французская адаптация имени Иоанна.
Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Общие языковые вопросы, прочие языки » О происхождении различных имен
Меня зовут Жанна, и знаете до сих толком не знаю чье оно:) то ли французское, то ли еврейское а в списке арабских имен тоже есть означает рай, Жаннат:) Если кто знает, была бы рада ответу!
Жанна - французская адаптация имени Иоанна.
Жанна - французская адаптация имени Иоанна.
Большое спасибо! Хотя ммм немного разочаррована...Хотелось бы арабской примеси в имени:)))
Хотя ммм немного разочаррована...Хотелось бы арабской примеси в имени:)))
А зачем разочарровываться? Считайте и утверждайте, что ваше имя с арабского جنة джэннэ (в диалектах может читаться как "жанна") означает "рай"!
Хотя ммм немного разочаррована...Хотелось бы арабской примеси в имени:)))
Ну, семитская примесь в этом имени точно есть.
А зачем разочарровываться? Считайте и утверждайте, что ваше имя с арабского جنة джэннэ (в диалектах может читаться как "жанна") означает "рай"!
Да? Чудесно! Маша Аллах! Вот спасибо!
Меня зовут Жанна, и знаете до сих толком не знаю чье оно:) то ли французское, то ли еврейское а в списке арабских имен тоже есть означает рай, Жаннат:) Если кто знает, была бы рада ответу!
_________________________________________
Считайте и утверждайте, что ваше имя с арабского جنة джэннэ (в диалектах может читаться как "жанна") означает "рай"!
_________________________________________
Есть тут один момент...
Да, есть арабское слово جنة и означает оно "рай", либо "сад". Это существительное женского рода исходя из окончания "та-марбута" ة . Дальше интереснее...
Наряду с формой ед.числа جنة существует форма множественного числа جنات . Но! Кроме этой , широко употребляемой формы мн.числа существует еще одна форма множественного числа - جنت . В словарях средней величины ( словарь Баранова например ) этой формы нет, но эта форма используется в Коране, и не один раз. Эту форму можно посмотреть в Кораническом арабском корпусе ( арабско-английском ) по ссылке :
Так вот, к чему я веду.
В сирийском языке это слово всегда употребляется в форме "джаннат" , т.е. если в арабской транслитирации, то جنت и это есть единственное число, а не множественное как в арабском! Так, например, "Эдемский сад" , т.е. "рай" в сирийском будет ܓܖܬ ܥܕܢ ( gannat 'den ).И тогда можно предположить, что слово جنات было образовано древними арабами от формы جنت как "правильная" форма множественного числа существительного женского рода согласно правил грамматики арабского языка ( окончание ـ ات ), и тогда можно предположить , что :
слово جنة образовано от формы мн.числа этого же слова - جنات , которое в свою очередь появилось в результате некой реформы письма у древних арабов от слова جنت , которое было заимствовано из сирио-арамейского языка , а именно : является калькой сирио-арамейского слова ܓܖܬ ("джаннат") ;
или же, как альтернативный вариант, древние арабы записывали ( по крайней некоторые слова ) Коран сирийским письмом, и слово جنة появилось в результате непонимания древними арабами того, что слово ܓܖܬ , которое было записано на так называемом "гаршуни" ( на арабском, но сирийским алфавитом ) - это единственное число, а не множественное
В общем имя Жанна - это имя с богатой историей и в любом случае можно сказать , что оно имеет семитские корни )
З.Ы. Если кто хочет поспорить по поводу слова جنة и его происхождения - я в правом углу ринга )))
В общем имя Жанна - это имя с богатой историей и в любом случае можно сказать , что оно имеет семитские корни )
Всё-таки Бадкуби, как я понял, имел в виду то, что Жанна - это французский вариант имени Иоанна, которое в свою очередь - женский вариант имени Ί̓ωάννης, которое уже в свою очередь - от древнееврейского Йoханан יוחנן "Дар Яхве"
Наряду с формой ед.числа جنة существует форма множественного числа جنات . Но! Кроме этой , широко употребляемой формы мн.числа существует еще одна форма множественного числа - جنت . В словарях средней величины ( словарь Баранова например ) этой формы нет, но эта форма используется в Коране, и не один раз.
Нижеследующему не верить:
Х! وجنت نعيم
N – nominative feminine plural noun
Х!
Сильно удивился... Сакатека, цитата из Корана по указанной ссылке, включая комментарии к ним, ошибочны. Такого слова не существует, как и не существует корня جنت. Чтобы убедиться, посмотрите в любом другом Коране онлайн, например, тут: http://ar.quran.nu/
Привожу правильную цитату из Корана в своем компьютере:
. فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّةُ نَعِيمٍ
Каким бы ни был путь возникновения этого слова в арабском...
Что касается происхождения имени Жанна, если всерьез, то конечно, прав Бадкуби...
Всё-таки Бадкуби, как я понял, имел в виду то, что Жанна - это французский вариант имени Иоанна, которое в свою очередь - женский вариант имени Ί̓ωάννης, которое уже в свою очередь - от древнееврейского Йoханан יוחנן "Дар Яхве"
Да, именно это я и разумел. Только я бы перевел это имя как "Бог миловал / пощадил / одарил".
Сильно удивился... Сакатека, цитата из Корана по указанной ссылке, включая комментарии к ним, ошибочны. Такого слова не существует, как и не существует корня جنت
Ну корень тут جن , дело не в том...
У Лейна глянул и слова جنت не нашел...
В этом корпусе который я упоминал есть озвучка сур. Там, в суре (42:22:15) множественное число الجنات , в большинстве остальных случаев - خنت . Мне интересно было бы узнать ваше мнение :
В суре (42:22:15) явно слышимо отличие в чтении этого слова во множественном числе
от остальных сур, где это слово написано в виде خنت , например тут :
Отличие, как мне слишиться, в долготе "алеф" в окончании -ат...
Где бы это можно послушать он-лайн в разных исполнениях ?....Что-то у меня стиль чтения в этом "корпусе" касательно данного слова вопросы и сомнения вызывает...
Отредактировано Sacatecah (2009-12-14 22:43:09)
Что-то у меня стиль чтения в этом "корпусе" касательно данного слова вопросы и сомнения вызывает...
И правильно. Как сказал, все эти написания "جنت" - чушь. Не стоит доверяться этому британскому проекту...
Вот здесь, на этом сайте можно послушать около 300 различных чтецов Корана: http://english.islamway.com/sindex.php? … citorslist
Как сказал, все эти написания "جنت" - чушь. Не стоит доверяться этому британскому проекту...
Я почему обратил внимание на этот проект, так это из-за "корпуса"...Языковой корпус - это для них конечно громко сказано. Лингвистический корпус - это серьезно. Но для арабского языка ничего серьезного я пока не встретил...Ни на арабском, ни на английском...Тут нужен хорошо продуманный "движек" - программа морфологического, синтаксического и другого типа анализа текста...Серьезная работа...Тандем программистов должен быть с лингвистами и "наборщиками" словарей...Но главное - это "движек"...Это на данный момент для арабского - белое пятно...Видимо нет инвестиций в этом направлении....Хотя и не понимаю почему....
Отредактировано Sacatecah (2009-12-14 23:04:25)
Это на данный момент для арабского - белое пятно..
Ну почему, есть много интересных и серьезных сайтов по изучению и тафсиру Корана. Сейчас просто с ходу все не вспомнить... Например:
По тафсиру:
http://www.altafsir.com/
Для мобильников, с переводом каждого слова (скачать):
http://www.brothersoft.com/mobile/quran … 11048.html
Словарь Корана подряд по мере чтения (англ, урду, бенгальский, немецкий, хинди):
http://emuslim.com/Quran/Lughat.asp
Коран: арабский текст +аудио, транскрипция, перевод на английский и урду; кликнув на слово, видим все другие производные от этого слова:
http://www.openburhan.com/
Читать+слушать онлайн с переводом каждого слова:
http://www.allahsquran.com/learn/
Программа добавляющая плагин в приложение Microsoft Office Word, позволяющий вставлять в текст аяты и суры Корана на арабском языке со смысловым переводом на русский язык. Смысловые переводы на другие языки можно найти на домашней странице программы - скачать в зипе:
http://islamdesign.ru/blog/2009/10/quran_in_word/
Да, Элион, спасибо. Очень ценные и весьма полезные ссылки ; а для любого , имеющего серьезные намерения в отношении арабского языка, человека - просто необходимые.
Но я , говоря о "языковом корпусе" имел ввиду несколько иное...
Лингвист, имеющий доступ к корпусу, или другому набору, читаемых машиной текстов, может привести все примеры слова или словосочетания из миллионов слов текста за несколько секунд. Словари могут выпускаться и изменяться намного быстрее, чем раньше, таким образом, обеспечивая новой информацией о языке. Также, описания могут быть более полными и точными, благодаря тому, что изучено большое количество примеров. Примеры, выделенные из корпуса, могут быть собраны в значимые группы для анализа. Например, сортировка контекста слов по алфавиту с целью рассмотреть все частные случаи конкретного слова. Кроме того, благодаря тому, что корпусные данные содержат много метаинформации – автор, дата, стиль, региональные различия, часть речи и т.д. – легче связать употребления отдельных слов или словосочетаний являющихся типичными для того или иного стиля, регионального отличия и т.д. Не ограниченные (постоянно развивающиеся) мониторные корпусы играют огромную роль в строении словаря, поскольку позволяет лексикографам следить за новыми словами, проникающими в язык, или уже существующими словами, меняющими свое значение, или баланс их употребления в соответствии со стилем. Однако ограниченные корпусы также играют немалую роль в лексических учениях – в области количественного описания. Возможны быстрые надежные частотные расчеты и подразделение этих областей в различных измерениях в соответствии с различиями в языке, в котором есть данное слово. Наконец, возможность выбрать комбинации слов, а не само слово и наличие общих информационных средств, которые устанавливают отношение между вхождениями слов, значит, что мы можем распределять фразы и словосочетания более систематично, чем раньше. Фразеологическая единица может состоять из специальной терминологии или идиомы, и словосочетание является важной нитью к пониманию специфического значения слова.
Корпусная лингвистика занимается разработкой общих принципов построения и использования лингвистических корпусов данных с использованием компьютерных технологий. Она использует три приема:
– автоматическое извлечение сведений о языке из корпусов;
– обработка информации;
– проверка и интерпретация обработанных данных.
Первые две ступени полностью алгоритмизированы, третья является спорной.
В основе корпусной лингвистике лежит то, что язык — это полностью социальное явление, и его можно описать данными основанными на опыте, т.е. в речевом акте. Это влечет за собой то, что мы не знаем, а иногда и стараемся не знать, как говорящий или слушающий понимает слова, предложения или тексты, которые он говорит или слышит. Как социальный феномен язык проявляет себя в текстах, которые можно записать, описать и проанализировать...
Первоначальные лингвистические исследования, проводившиеся с помощью корпусов, сводились к подсчету частот встречаемости различных языковых элементов. Чаще всего этими элементами были слова, в других случаях – графемы, морфемы, словосочетания. Действительно, если в наличии имеется большой корпус, то самое очевидное, что с ним можно делать – подсчитывать разного рода частоты. Статистические методики используются в решении сложных лингвистических задач, таких как машинный перевод, распознавание и синтез речи, средства проверки орфографии и грамматики и т.д. Так, устойчивые словосочетания представляют собой с семантической точки зрения неделимую смысловую единицу, что очень важно учитывать в лексикографии, системах автоматической обработки текста. На материале корпуса статистическими методами можно определить, какие слова встречаются вместе регулярно и, таким образом, могут быть отнесены к устойчивым словосочетаниям.
По прошествии времени корпусы стали осознаваться как мощные информационные ресурсы, могущие быть использованными в рамках различных лингвистических направлений. Так, корпусы являются богатым источником данных для лексикографии. На их основе и с применением компьютера словари могут составляться и пересматриваться гораздо быстрее, чем раньше, таким образом фиксируя текущее состояние языка и не успевая устаревать за то время, которое проходит от момента начала работы над ними до момента выхода их из печати. Так, например, одна из главных целей создания Британского национального корпуса и Банка английского языка заключалась в применении последних в лексикографии. Словарь современного английского языка Collins COBUILD English Language Dictionary был создан с применением текстовой базы данных Бирмингемского университета. Во введении говорится, что впервые словарь был составлен посредством исследования репрезентативной группы английских текстов, достигающих в общей сложности объема в несколько миллионов слов. Особый вид корпусов, так называемые monitor corpora – открытые для пополнения новыми данными корпусы, позволяет лексикографам отслеживать неологизмы и изменение значений у уже известных слов.
С исследованиями по лексикографии тесно связаны исследования в области семантики. Наблюдая окружения той или иной лингвистической единицы в корпусе, можно установить определенные семантические признаки, характеризующие данную единицу. Часто слово входит сразу в несколько семантических категорий, поэтому следует говорить только о степени принадлежности слова к той или иной категории. Степень же может быть выявлена путем подсчета частот его распределения по разным категориям.
На корпусе тестируются системы автоматической обработки текста и проверяются различные лингвистические теории. Так, например, в университете Nijmegen, Нидерланды, на текстовых корпусах проверяются разрабатываемые там формальные грамматики. На основе грамматики создается программа синтаксического анализа, которая обрабатывает корпус. Результаты обработки показывают, насколько полно и точно грамматика описывает данные.
Таким образом, с помощью корпусов можно изучать самые разные языковые явления.
Спасибо, Сакатека. Познавательно, но в отношении арабского я что-то ничего подобного не встречал. Еще где-то видел "корпус" по Корану, опять же британский, но состоит, в основном, из юзеров-добровольцев, так что там все продвигается черепашьими шагами. Что касается коранического словаря, то мне нравится арабско-русский коранический словарь Пенрайса, можно скачать пдф тут: http://www.ghazali.org/books/penrise-1873.pdf
Еще по Корану всякие ссылки в одном месте: http://quraniclinks.wordpress.com/
Смотрю чемпионат мира по футболу. Матч Алжир-Словения. Комментатор представляя алжирского игрока Nadir Belhadj –а сказал, что имя «Надир» с арабского (т.е. он не сказал, что ему так объяснили или что это на одном из диалектов, а прямо так и заявил "с арабского") переводится как «охотник». Даже пошутил по этому поводу, что Надир вышел на охоту.
Прошу знатоков объяснить значение имени. Я знаю только два значения этого имени:
نادر редкий (потому, что девушку знал по имени Нодира – Бесценная )
и астрономическое слово "надир". От "надир" - "противоположное" зениту.
Посмотрел http://translate.eu/ru/russian-arabic/ нашел еще одно значение:
ندیر управлять
Где ж «охотник»?
PS: Кстати этот комментатор "поиздевался" и над фамилией словацкого игрока Шулер, причем некрасиво и понапрасну.
Да и комментарии его только мешают просмотру. (простите отвлекся, но это футбол)
Отредактировано Zolizar (2010-06-13 18:36:01)
Прошу знатоков объяснить значение имени. Я знаю только два значения этого имени:نادر редкий (потому, что девушку знал по имени Нодира – Бесценная )
Я с вами согласна,Надир- редкий! Только так слышала.
Кстати этот комментатор "поиздевался" и над фамилией словацкого игрока Шулер, причем некрасиво и понапрасну
Что взять с комментатора? С него требуется, чтобы он не молчал, и постоянно держал внимание зрителей на себе, вот и несет всякую чушь, что ему в голову взбредет...
Любыпытно, что и на иврите נדיר (надир) - редкий, редкостный.
Это слово происхождения семитского или индоевропейского?
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Общие языковые вопросы, прочие языки » О происхождении различных имен