У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Немецкий язык

Сообщений 1 страница 20 из 28

1

на немецком языке великий гёте написал "фауста". и я, в свое время, мечтала научиться немецкому языку, чтобы прочитать это великое произведение в оригинале... быть теме немецкого языка на нашем форуме. :)

2

amal написал(а):

и я, в свое время, мечтала научиться немецкому языку, чтобы прочитать это великое произведение в оригинале... быть теме немецкого языка на нашем форуме. :)

amal
хорошая идея, еще бы испанский добавить и было бы вообще замечательно...

3

сейчас продается "фауст", выпущенный по методу ..., т.е. с подстрочником, т.е. теперь прочесть в оригинале может практически любой человек. ))

4

зашёл на сайт этого человека, а там практически все адаптированные тексты стали платными. халява кончилась.
и ссылки на ресурсы поудаляли. и многочисленные материалы тоже. костлявая рука бизнеса...

5

с одной из моих собеседниц в асе однажды возник разговор на тему перевода стихотворения шиллера "мудрецы". дело в том, что везде в сети, есть только один перевод этого стихотворения автора л. гинзбурга. но на утверждает, что в школьные годы читала другой. и последние строки стихотворения звучат как: "любовь и голод правят миром!".
в то время как у гинзбурга:
и чтобы мир был молод,
царят любовь и голод!
вот и появилась у меня идея подучить язык и посмотреть как же в оригинале.

6

nosorog написал(а):

сейчас продается "фауст", выпущенный по методу ..., т.е. с подстрочником, т.е. теперь прочесть в оригинале может практически любой человек. ))

ну да, зачем кому-то эти глупости - чувствовать поэтику другого языка? есть подстрочник и вперед - можно кочевряжить поэтические строки как душе угодно. и будет счастье и такому читателю, и господину, который объявил тексты с подстрочником своей уникальной методикой.  ^^ куда катиться этот мир? :tired:
я, видимо, наивно, полагала, что такие тексты с подстрочником полезны именно в процессе изучения языка, но чтобы читать таким образом великого "фауста"? да и зачем изучать немецкий, равно как и другие языки - есть промт, есть сайт господина n, а немцы и другие иностранцы пущай сами русский учат. так?

7

amal написал(а):

господин n

а кто такой господин n? прошу простить мое невежество, не знаю этого господина... револьюционер? лингвистический якобинец? :-)

8

gilavar написал(а):

револьюционер? лингвистический якобинец?

нет, теперь скорее реакционер. был хороший сайт с массой полезных книжек, который медленно но верно превращается в рекламное табло.

lilia_a написал(а):

вот и появилась у меня идея подучить язык и посмотреть как же в оригинале.

ну, и как?

9

xico написал(а):

ну, и как?

я ещё не настолько выучила язык, чтобы улавливать тонкости художественного перевода. да и с поиском стихотворения в оригинале всё не так просто. поэтому оставила это на потом. пока у меня приоритетом латышский

10

da haben sie "faust" in deutsch im pdf-format:

ausserdem habe ich das ganze buch in einem doc.-format hier aufgeladet (кроме того, загрузил книгу в док-формате сюда):

hier in russisch (здесь на русском):

* * *

krieg, handel und piraterie,
dreieinig sind sie nicht zu trennen.

война, торговля и пиратство
триедины и их не разделить.

***

musst mir meine erde
doch lassen stehn
und meine hütte, die du nicht gebaut...

не вздумай трогать мою землю
и хижину мою - не ты ее построил!

***

und doch, welch glück, geliebt zu werden!
und lieben, götter, welch ein glück!

и все ж, какое счастье быть любимым!
и любить, о боги, какое счастье!

***
(фауст. свой перевод)

11

amal написал(а):

ну да, зачем кому-то эти глупости - чувствовать поэтику другого языка? есть подстрочник и вперед - можно кочевряжить поэтические строки как душе угодно...

у вас очень странное отношение к подстрочнику. он не меняет язык, он даёт вам возможность не лазить в словарь, ища там каждое слово. а язык оригинала, вот он перед вами, читайте и получайте удовольствие.

12

sie sprechen über dasselbe, meine herren (об одном и том же говорите, господа):

амаль: "я, видимо, наивно, полагала, что такие тексты с подстрочником полезны именно в процессе изучения языка"

носорог: "он не меняет язык, он даёт вам возможность не лазить в словарь, ища там каждое слово"

13

o tannenbaum

в переводе "о, рождественская ёлка" — рождественская песня немецкого происхождения.
наиболее известная версия песни была создана в 1824 году лейпцигским органистом и учителем по имени эрнест аншульц. мелодия основана на старом фолк-мотиве, а слова песни восходят в 1550 году (а также к появившейся в 1615 году песне мельхиора франка ach tannenbaum).

традиционно исполняется немцами в рождественский вечер.

o tannenbaum
o tannenbaum, o tannenbaum,
wie treu sind deine blätter.
du grünst nicht nur zur sommerzeit,
nein, auch im winter, wenn es schneit.
o tannenbaum, o tannenbaum,
wie treu sind deine blätter.
o tannenbaum, o tannenbaum,
du kannst mir sehr gefallen.
wie oft hat nicht zur weihnachtszeit
ein baum von dir mich hoch erfreut.
o tannenbaum, o tannenbaum,
du kannst mir sehr gefallen.
o tannenbaum, o tannenbaum,
dein kleid will mich was lehren:
die hoffnung und beständigkeit
gibt trost und kraft zu aller zeit.
o tannenbaum, o tannenbaum,
dein kleid will mich was lehren.
o tannenbaum, o tannenbaum,
dein kleid will mich was lehren:
die hoffnung und beständigkeit
gibt trost und kraft zu aller zeit.
o tannenbaum, o tannenbaum,
dein kleid will mich was lehren.
__________________________

(свой подстрочный перевод):

о ёлочка, о ёлочка,
как дороги твои листья.
ты зеленеешь не только летом,
нет, также и зимой, когда идет снег.
о ёлочка, о ёлочка,
как дороги твои листья.
о ёлочка, о ёлочка
ты нравишься мне очень.
и как часто не только в рождество
твое дерево меня очень радовало.
о ёлочка, о ёлочка
твое одеяние меня учит чему-то:
надежде и постоянству,
дает вдохновение и силу во все времена.
о ёлочка, о ёлочка,
твое одеяние меня учит чему-то.

14

an die freude

ода "к радости" (нем. an die freude) — ода, написанная в 1785 году фридрихом шиллером для дрезденской масонской ложи по просьбе его друга-масона[ христиана готфрида кёрнера. ода была изменена в 1793 и положена на музыку бетховеном. музыка вошла в состав знаменитой 9-й симфонии, а в 1972 была принята в качестве официального гимна европейского союза.

немецкий оригинал и перевод на русском

15

danke, heinrich, es tut mir leid, dass das video für russland wegen copyright-verstoßes blockiert ist- спасибо, генрих, жаль, что видео заблокировано для россии по причинам копирайта.

16

gilavar написал(а):

а кто такой илья франк? прошу простить мое невежество, не знаю этого господина... револьюционер? лингвистический якобинец?

а у меня есть книжка "английский шутя" по методу ильи франка для начального чтения. мне,как почти чайнику в английском, этот метод неплохо помогает. действительно,не нужно лезть в словарь в поиске перевода какого-то выражения или идиомы, все заранее предусмотрено, перевод только в самых "трудных" местах в скобках внутри предложения,что с одной стороны,не расслабляет,так как нет перевода целиком, с другой стороны не дает возможности неправильно понять текст.
ничего не знаю о переводе классиков и не могу сказать хорош ли этот метод в этом случае.

17

nibelungenlied - песнь о нибелунгах

конечно, без предварительного изучения основ средненемецкого языка (mitteldeutsch) или althochdeutsch, читать "песнь о нибелунгах" будет трудновато, даже если вы прекрасно говорите на немецком. по последнему вот:

скачайте на русском, будет время - почитайте, не пожалеете:

на современном немецком скачать в формате pdf-book (гораздо ближе к оригиналу):

фильм "нибелунги":

18

про "метод господина n". во время первой мировой войны в петрограде издавался журнал на английском языке the englishman. каждая страница журнала разделена на две части. в верхней части текст по-английски, в нижней сноски почти к каждому слову (кроме артиклей, предлогов и союзов). так что ничего нового в "его" методе нет. на  мой взгляд, больше вреда, чем пользы, так как на текст на иностранном языке можно и не смотреть, потому что всё и так ясно из русского перевода внизу страницы. стимул для изучения языка отсутствует.

19

сорбы

веселые сорбские девушки, но танцуют точь-в-точь как немецкие:

20

о генрихе гейне