На немецком языке великий Гёте написал "Фауста". И я, в свое время, мечтала научиться немецкому языку, чтобы прочитать это великое произведение в оригинале... Быть теме немецкого языка на нашем форуме.
Немецкий язык
Сообщений 1 страница 20 из 28
Поделиться22010-09-14 16:17:59
И я, в свое время, мечтала научиться немецкому языку, чтобы прочитать это великое произведение в оригинале... Быть теме немецкого языка на нашем форуме.
Amal
Хорошая идея, еще бы испанский добавить и было бы вообще замечательно...
Поделиться32010-09-14 16:50:52
Сейчас продается "Фауст", выпущенный по методу ..., т.е. с подстрочником, т.е. теперь прочесть в оригинале может практически любой человек. ))
Поделиться42010-09-14 16:58:00
Зашёл на сайт этого человека, а там практически все адаптированные тексты стали платными. Халява кончилась.
И ссылки на ресурсы поудаляли. И многочисленные материалы тоже. Костлявая рука бизнеса...
Поделиться52010-09-14 17:30:43
С одной из моих собеседниц в асе однажды возник разговор на тему перевода стихотворения Шиллера "Мудрецы". Дело в том, что везде в сети, есть только один перевод этого стихотворения автора Л. Гинзбурга. Но на утверждает, что в школьные годы читала другой. И последние строки стихотворения звучат как: "Любовь и голод правят миром!".
В то время как у Гинзбурга:
И чтобы мир был молод,
Царят любовь и голод!
Вот и появилась у меня идея подучить язык и посмотреть как же в оригинале.
Поделиться62010-09-14 17:38:35
Сейчас продается "Фауст", выпущенный по методу ..., т.е. с подстрочником, т.е. теперь прочесть в оригинале может практически любой человек. ))
Ну да, зачем кому-то эти глупости - чувствовать поэтику другого языка? Есть подстрочник и вперед - можно кочевряжить поэтические строки как душе угодно. И будет счастье и такому читателю, и господину, который объявил тексты с подстрочником своей уникальной методикой. Куда катиться этот мир?
Я, видимо, наивно, полагала, что такие тексты с подстрочником полезны именно в процессе изучения языка, но чтобы читать таким образом великого "Фауста"? Да и зачем изучать немецкий, равно как и другие языки - есть промт, есть сайт господина N, а немцы и другие иностранцы пущай сами русский учат. Так?
Поделиться72010-09-14 18:25:48
господин N
А кто такой господин N? Прошу простить мое невежество, не знаю этого господина... Револьюционер? Лингвистический якобинец?
Поделиться82010-09-14 19:34:02
Револьюционер? Лингвистический якобинец?
Нет, теперь скорее реакционер. Был хороший сайт с массой полезных книжек, который медленно но верно превращается в рекламное табло.
Вот и появилась у меня идея подучить язык и посмотреть как же в оригинале.
Ну, и как?
Поделиться92010-09-14 21:56:13
Ну, и как?
я ещё не настолько выучила язык, чтобы улавливать тонкости художественного перевода. Да и с поиском стихотворения в оригинале всё не так просто. Поэтому оставила это на потом. Пока у меня приоритетом латышский
Поделиться102010-09-14 22:53:52
Da haben sie "Faust" in Deutsch im PDF-Format:
Ausserdem habe ich das ganze Buch in einem doc.-Format hier aufgeladet (кроме того, загрузил книгу в док-формате сюда):
Hier in Russisch (здесь на русском):
* * *
Krieg, Handel und Piraterie,
Dreieinig sind sie nicht zu trennen.
Война, торговля и пиратство
Триедины и их не разделить.
***
Musst mir meine Erde
Doch lassen stehn
Und meine Hütte, die du nicht gebaut...
Не вздумай трогать мою землю
и хижину мою - не ты ее построил!
***
Und doch, welch Glück, geliebt zu werden!
Und lieben, Götter, welch ein Glück!
И все ж, какое счастье быть любимым!
И любить, о боги, какое счастье!
***
(Фауст. Свой перевод)
Поделиться112010-09-15 00:02:32
Ну да, зачем кому-то эти глупости - чувствовать поэтику другого языка? Есть подстрочник и вперед - можно кочевряжить поэтические строки как душе угодно...
У Вас очень странное отношение к подстрочнику. Он не меняет язык, он даёт Вам возможность не лазить в словарь, ища там каждое слово. А язык оригинала, вот он перед Вами, читайте и получайте удовольствие.
Поделиться122010-09-15 00:10:41
Sie sprechen über dasselbe, meine Herren (Об одном и том же говорите, господа):
Амаль: "Я, видимо, наивно, полагала, что такие тексты с подстрочником полезны именно в процессе изучения языка"
Носорог: "Он не меняет язык, он даёт Вам возможность не лазить в словарь, ища там каждое слово"
Поделиться132010-09-15 22:57:19
O Tannenbaum
В переводе "О, рождественская ёлка" — рождественская песня немецкого происхождения.
Наиболее известная версия песни была создана в 1824 году лейпцигским органистом и учителем по имени Эрнест Аншульц. Мелодия основана на старом фолк-мотиве, а слова песни восходят в 1550 году (а также к появившейся в 1615 году песне Мельхиора Франка Ach Tannenbaum).
Традиционно исполняется немцами в рождественский вечер.
O Tannenbaum
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter.
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein, auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
du kannst mir sehr gefallen.
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
du kannst mir sehr gefallen.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren:
die Hoffnung und Beständigkeit
gibt Trost und Kraft zu aller Zeit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren:
die Hoffnung und Beständigkeit
gibt Trost und Kraft zu aller Zeit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren.
__________________________
(свой подстрочный перевод):
О ёлочка, о ёлочка,
Как дороги твои листья.
Ты зеленеешь не только летом,
Нет, также и зимой, когда идет снег.
О ёлочка, о ёлочка,
Как дороги твои листья.
О ёлочка, о ёлочка
Ты нравишься мне очень.
И как часто не только в рождество
Твое дерево меня очень радовало.
О ёлочка, о ёлочка
Твое одеяние меня учит чему-то:
Надежде и постоянству,
Дает вдохновение и силу во все времена.
О ёлочка, о ёлочка,
Твое одеяние меня учит чему-то.
Поделиться142010-09-23 10:25:38
An die Freude
Ода "К радости" (нем. An die Freude) — ода, написанная в 1785 году Фридрихом Шиллером для дрезденской масонской ложи по просьбе его друга-масона[ Христиана Готфрида Кёрнера. Ода была изменена в 1793 и положена на музыку Бетховеном. Музыка вошла в состав знаменитой 9-й симфонии, а в 1972 была принята в качестве официального гимна Европейского союза.
Поделиться152010-09-23 22:25:31
Danke, Heinrich, es tut mir leid, dass das Video für Russland wegen copyright-Verstoßes blockiert ist- Спасибо, Генрих, жаль, что видео заблокировано для России по причинам копирайта.
Поделиться162010-09-24 17:12:13
А кто такой Илья Франк? Прошу простить мое невежество, не знаю этого господина... Револьюционер? Лингвистический якобинец?
А у меня есть книжка "Английский шутя" по методу Ильи Франка для начального чтения. Мне,как почти чайнику в английском, этот метод неплохо помогает. Действительно,не нужно лезть в словарь в поиске перевода какого-то выражения или идиомы, все заранее предусмотрено, перевод только в самых "трудных" местах в скобках внутри предложения,что с одной стороны,не расслабляет,так как нет перевода целиком, с другой стороны не дает возможности неправильно понять текст.
Ничего не знаю о переводе классиков и не могу сказать хорош ли этот метод в этом случае.
Поделиться172010-10-01 14:51:47
Конечно, без предварительного изучения основ средненемецкого языка (Mitteldeutsch) или Althochdeutsch, читать "Песнь о нибелунгах" будет трудновато, даже если вы прекрасно говорите на немецком. По последнему вот:
Скачайте на русском, будет время - почитайте, не пожалеете:
На современном немецком скачать в формате pdf-book (гораздо ближе к оригиналу):
Фильм "Нибелунги":
Поделиться182010-10-01 22:10:02
Про "метод господина N". Во время Первой мировой войны в Петрограде издавался журнал на английском языке The Englishman. Каждая страница журнала разделена на две части. В верхней части текст по-английски, в нижней сноски почти к каждому слову (кроме артиклей, предлогов и союзов). Так что ничего нового в "его" методе нет. На мой взгляд, больше вреда, чем пользы, так как на текст на иностранном языке можно и не смотреть, потому что всё и так ясно из русского перевода внизу страницы. Стимул для изучения языка отсутствует.
Поделиться192010-10-18 23:41:24
Веселые сорбские девушки, но танцуют точь-в-точь как немецкие: